Constitutional law and political science - domestic public law: |
Конституционное право и политология - внутреннее публичное право: |
"Trade law" and "environmental law", for example, have highly specific objectives and rely on principles that may often point in different directions. |
Например, "торговое право" и "право окружающей среды" преследуют сугубо специфические цели и базируются на принципах, которые могут зачастую указывать в разные стороны. |
Trade law and environmental law, too, emerge from different types of policy and that fact may have an effect on how the relevant rules are interpreted or applied. |
Торговое право и экологическое право также берут свое начало из разных политических устремлений, и этот факт может оказывать влияние на то, каким образом соответствующие правила интерпретируются или применяются. |
This might seem problematic as denominations such as "trade law" or "environmental law" have no clear boundaries. |
Такая ситуация, по-видимому, является проблематичной, поскольку такие понятия, как «торговое право» или «экологическое право», не имеют четко очерченных границ. |
Many States considered that the use of included international customary law, while others considered that international customary law was included in the term. |
Многие государства посчитали, что термин включает международное обычное право, тогда как другие государства придерживались мнения о том, что международное обычное право уже входит в термин. |
The Committee notes the information that the reservation which consists of a general reference to religious law and national law without specifying its contents, is mainly a precautionary measure and does not hamper the State party's implementation of the Convention. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что оговорка, которая содержит в себе общую ссылку на религиозное право и национальное законодательство без уточнения ее содержания, является всего лишь мерой предосторожности и не препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции. |
As part of efforts to combat terrorism and transnational organized crime, countries with large migratory flows have tightened up their legislation to control illegal immigration and imposed restrictions on the right to asylum which are not always in conformity with refugee law and international humanitarian law. |
В условиях борьбы с терроризмом и организованной международной преступностью страны, принимающие большое количество мигрантов, ужесточили свои законодательные положения по борьбе с незаконной иммиграцией и ввели ограничения на право на убежище, которые не всегда соответствуют праву беженцев или положениям международного гуманитарного права. |
Discussions are currently being held with a view to preparing a preliminary draft law to ratify the Council of Europe's Convention on Cybercrime of 23 November 2001 and transpose its provisions into Luxembourg law. |
В настоящее время рассматривается вопрос о разработке предварительного проекта закона, направленного на ратификацию и инкорпорирование в люксембургское право положений Конвенции Совета Европы о киберпреступности от 23 ноября 2001 года. |
The purpose of that draft law is to transpose into Luxembourg law not just the provisions of the Convention, but also those of the Council Framework Decision of 13 June 2002 on combating terrorism. |
Этот законопроект направлен на инкорпорирование в люксембургское право, помимо положений Конвенции, отражающих ее название, рамочного решения Совета от 13 июня 2002 года, касающегося борьбы с терроризмом. |
Further examples include the criteria of statehood; the law of State responsibility; the law of State immunity; the use of force; and the principle of good faith. |
Иные примеры включают критерии государственности; право ответственности государств; нормы, касающиеся государственного иммунитета, применения силы; а также принцип добросовестности. |
It should be made clear in the Guide that by "law" was meant written law and not the general power of the court to compel evidence. |
В руководстве следует ясно указать, что под "законом" подразумевается письменное право, а не общие полномочия суда требовать представления доказа-тельств. |
The right described above is granted to citizens who, besides being members of a minority recognized by law, reside in the municipalities encompassed by the territorial scope of application of the law. |
Вышеуказанное право предоставляется гражданам, которые не только являются членами признанного законом меньшинства, но и проживают на территории муниципальных образований, территориально входящих в сферу действия закона. |
The concern was expressed that the study did not make clear what impact the result of any efforts in that area of the law would have on domestic law. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что это исследование не позволило разъяснить, каким образом результаты любых усилий в этой области права будут влиять на внутреннее право. |
Once approved, the instrument is binding under Chinese law and China must honour the corresponding obligations: no further special legal transformation is required to turn it into domestic law. |
После утверждения какого-либо подобного договора он приобретает обязательную силу по китайским законам и Китай обязан соблюдать вытекающие из них обязательства: какой-либо дальнейшей специальной правовой процедуры для включения этого договора во внутреннее право не требуется. |
A distinction should be made between the operative effect of article 3, paragraph 7, of the Aarhus Convention on the procedural law of international organizations and the substantive law in terms of the obligations deriving from the multilateral environment agreement. |
Следует проводить различие между нормоустанавливающим воздействием пункта 7 статьи 3 Орхусской конвенции на процедурную практику международных организаций и на материальное право с точки зрения обязательств, возникающих в связи с многосторонним природоохранным соглашением. |
The number of women choosing University disciplines that provide training for professions such as medicine, law, engineering, sciences and agriculture has been increasing over the past decade, reaching 50 per cent in medicine and law. |
В течение последнего десятилетия в высшие учебные заведения стало больше поступать женщин для обучения таких профессиям, как медицина, право, инженерное дело, науки и сельское хозяйство, и в области медицины и права их численность достигла почти 50 процентов. |
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a transferee or licensee is the law of the State in which the intellectual property is protected. |
Однако правом, применимым для разрешения коллизий приоритетов, связанных с правом получателя или лицензиата, является право государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности. |
His delegation noted with satisfaction that the Commission had decided to begin work in new areas, such as transport law, insolvency law and privately financed infrastructure projects. |
Делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает решение Комиссии заняться новыми направлениями деятельности, такими как транспортное право, законодательство о несостоятельности и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. |
Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима. |
Moreover, the phrase "internal law of an international organization" is commonly used as a way of referring to the "proper law" of international organizations. |
Кроме того, выражение "внутреннее право международной организации" часто используется для определения "собственных норм" международных организаций. |
Field of studies: international public and private law, constitutional law, international economic relations, political economy, philosophy |
Дисциплины - международное публичное и частное право; конституционное право; международные экономические отношения; политическая экономия; философия |
In many African countries formal law has no provision for women's inheritance rights; in others customary law is an obstacle to women making use of legal provisions. |
Во многих африканских странах положений, предусматривающих право женщины на наследование, нет в процессуальном праве; в других воспользоваться правовыми положениями женщинам не позволяет обычное право. |
At a local level, a hierarchy is followed, with traditional law first, followed by teachings of the Church, then civil law. |
На местном уровне действует следующая правовая иерархия: на первом месте стоит традиционное право, за ним следует церковное право, а затем - гражданское право. |
If the account agreement does not specify any law, the applicable law could be determined using the same default criteria as those found in article 5 of the Hague Securities Convention. |
Если в соглашении об открытии счета не указано никакое право, применимое право будет определяться на основании тех же стандартных критериев, что и критерии, предусмотренные в статье 5 Гаагской конвенции о ценных бумагах. |
This new land law will strengthen the law as it relates to issues such as mortgages, strata titling and the buying and selling of land, which will pave way for creating a healthy housing market. |
Этот новый закон о земле укрепит законодательство в части, касающейся таких вопросов, как ипотечный кредит, документ, устанавливающий право землевладения, и купля-продажа земли, что создаст условия для формирования эффективного рынка жилья. |