Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
This research proved critical in demonstrating aspects of the laws in Saint Lucia that have been reformed in order to improve the status of women in the country in areas such as family law, labour law and property rights. Это исследование оказалось критически важным, показав аспекты законодательства Сент-Люсии, которые были реформированы, чтобы улучшить статус женщин в стране в таких областях, как семейное право, трудовое право и имущественные права.
However, as noted in its introductory statement, Samoa was conscious of the need to introduce further legislative reform in areas such as family law, employment law, land laws, and especially criminal laws. Однако, как говорится во вступительном заявлении делегации, Самоа полностью осознает необходимость проведения дальнейшей реформы законодательства в таких областях, как семейное право, трудовое право, земельное право и прежде всего уголовное право.
The right to nationality is enshrined in the Kuwaiti Constitution under article 27, which stipulates that Kuwait nationality shall be defined by law and shall not be invalidated or withdrawn except as provided by law. Право на гражданство предусмотрено в статье 27 кувейтской Конституции, которая гласит, что кувейтское гражданство определяется законом, а лишение гражданства может иметь место только в соответствии с действующим законодательством.
It was also observed that alternative B was useful in that other priority conflicts, including a priority conflict with the insolvency representative, would be referred to the law of the grantor's location, that is, the law of the assignor's centre of main interests. Было также указано, что вариант В играет полезную роль, поскольку в отношении других коллизий приоритетов, в том числе с управляющим в деле о несостоятельности, будет применяться закон местонахождения лица, предоставившего право, т.е. закон центра основных интересов цедента.
The right of citizens to receive a general education in their mother tongues was guaranteed by two laws: the federal law on national languages and the federal law on education. Право граждан на общее образование на родных языках гарантировано двумя законами: федеральным законом о национальных языках и федеральным законом об образовании.
To the extent not already provided under domestic law, for example, under criminal or tort law, Contracting Parties must ensure that there is provision in the domestic legal system for the liability of a person in the circumstances provided. Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечить наличие во внутренней правовой системе положения относительно ответственности лица в указанных обстоятельствах, если только внутреннее право, например нормы уголовного или деликтного права, уже не содержат соответствующих положений.
In an era of increasing competition over freshwater resources, policy and law for the maximization and sharing of water-related benefits to the greatest extent, with an emphasis on poverty reduction, will become an increasing priority and focus of the policy and law subprogramme. В период растущего конкурентного спроса на ресурсы пресной воды политика и право, призванные обеспечить максимально полное и совместное использование выгод, связанных с водными ресурсами, с уделением особого внимание борьбе с нищетой, будут становиться все более важным приоритетом и направлением подпрограммы по политике и праву.
While there was no armed conflict in Yemen at the time, the United States pointed out that since Al-Qaida was waging war unlawfully against it, the situation constituted an armed conflict and thus "international humanitarian law is the applicable law". Хотя в то время в Йемене не было никакого вооруженного конфликта, Соединенные Штаты подчеркнули, что, поскольку "Аль-Каида" ведет незаконную войну против них, данная ситуация представляет собой вооруженный конфликт и поэтому "применимым правом является международное гуманитарное право".
Federal labour law is applicable throughout the country; its enforcement is the responsibility of labour agencies at federal level except for activities specifically excluded by law as being within the competence of the central Government. Федеральное трудовое право действует на территории всей страны; за обеспечение его соблюдения отвечают агентства по труду на федеральном уровне, за исключением видов деятельности, которые конкретно выделены в законе как относящиеся к компетенции центрального правительства.
Legal literature aptly points out that human rights protection not only shares a common philosophy with international humanitarian law, but can also be used to compensate for the deficits of international humanitarian law. В юридической литературе совершенно справедливо отмечается, что защита прав человека не только зиждется на той же философии, что и международное гуманитарное право, но и может использоваться для восполнения пробелов в международном гуманитарном праве.
Three different phrases are sometimes used to describe the rules which apply during periods of conflict: the laws of war, the law of armed conflict and international humanitarian law. Для описания норм, применяемых в период конфликтов, иногда используются три различных термина: "законы войны", "право вооруженных конфликтов" и "международное гуманитарное право"14.
International, regional and even national human rights instruments recognize as fundamental the right of everyone to due process of law, including to a fair hearing and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law. В международных, региональных и даже в национальных документах по правам человека признается основополагающий характер права каждого человека на надлежащее соблюдение процессуальных норм, включая право на справедливое и открытое слушание дела в компетентном, независимом и беспристрастном суде, созданном в соответствии с законом.
It would have to be based on law and must not flout the right of defence, human rights, international humanitarian law or international instruments banning torture. Он должен быть основан на соблюдении права и учитывать право на защиту, права человека, нормы международного гуманитарного права или положения международных документов, запрещающих применение пыток.
General Declaration on Human Rights points out the principle of equality against the law, presumption of innocence and right to a fare and public hearing by the independent and impartial tribunals established by law. Всеобщая декларация прав человека содержит принцип равенства перед законом, презумпцию невиновности и право на справедливое и гласное судебное разбирательство дела независимыми и беспристрастными трибуналами, созданными в соответствии с законом.
The independent expert urges the creation of a special governmental body to integrate the ideas and practices of customary law into the formal activities of the State, linking the legitimacy and public trust associated with customary law with a commitment to basic human rights. Независимый эксперт настоятельно призывает к созданию специального правительственного органа, который занимался бы включением идей и практики обычного права в официальную деятельность государства, увязав легитимность и общественное доверие, которым пользуется обычное право, с задачей обеспечения основных прав человека.
Article 38 of the Constitution establishes the right of citizens to receive social support until the age fixed by law in respect of sickness, disability, loss of breadwinner, incapacity to work, unemployment and the other situations prescribed by law. Статья 38 Конституции Азербайджанской Республики предусматривает право граждан на получение социальной помощи по достижении возраста, установленного законом по болезни, инвалидности, за потерю кормильца, потерю трудоспособности, по безработице и в других случаях, предусмотренных законом.
In fact, given various inherited cultural values via customary law, and due to the existence in Mozambique of several ethnic groups with different traditions, and because of total lack of knowledge of existing law, the application of existing Inheritance Rights becomes problematic. В действительности, применение установленных прав наследования проблематично из-за различных культурных ценностей, укореняющихся через обычное право, и ввиду существования в Мозамбике различных этнических групп с различными традициями, а также по причине совершенного незнания людьми существующих правовых норм.
Article 4 provides for the right of individuals to enjoy the protection of law and to be treated in accordance with the law. с) Статья 4 предусматривает право индивидов на защиту закона и на обращение в соответствии с законом.
The overarching framework in the context of economic and social equality is provided by Article 25 which guarantees the equality of all citizens before the law and entitles all citizens to the equal protection of the law. Общей основой в контексте экономического и социального равенства служит статья 25, которая гарантирует равенство всех граждан перед законом и дает право всем гражданам на равную защиту закона.
Although this opinion may be advisory to States, it accurately reflects the law governing the construction of the wall and may be described as the law of the United Nations. Хотя это заключение может быть консультативным для государств, оно правильно отражает правовые нормы, регулирующие строительство стены, и может быть квалифицировано как право Организации Объединенных Наций.
The Committee regrets that, despite the recommendation it made in 1998 and the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself has not been incorporated into Icelandic law, whereas the European Convention on Human Rights (ECHR) has. Комитет выражает сожаление по поводу того, что, несмотря на рекомендацию 1998 года и включение во внутреннее право статей 3, 24 и 26, сам Пакт не был включен в исландское право, тогда как Европейская конвенция о правах человека (ЕКПЧ) была.
When it is in airspace, the full air law cannot be applied as such and when it is in outer space, the full space law cannot be applied either. Когда он находится в воздушном пространстве, воздушное право как таковое не может распространяться на него в полной мере, а когда он находится в космическом пространстве, то и космическое право не может применяться к нему в полном объеме.
In a state of affairs where space law with its entire norms governs "aerospace vehicles", an aerospace craft flying over a national territory would be carrying a chain of legal issues just as when such a craft governed by air law flew through outer space. В условиях, когда космическое право со всеми его нормами регулирует эксплуатацию "аэрокосмических аппаратов", пролет аэрокосмического корабля над территорией того или иного государства будет связан с целым рядом правовых вопросов, точно так же, как полет в космическом пространстве такого корабля, регулируемый воздушным правом.
It was clear that the Government had understood that incorporating the provisions of the Convention in the domestic law of the Bahamas did not undermine that law, but rather strengthened it. Ясно, что правительство достигло понимания того, что включение положений Конвенции во внутреннее право Багамских Островов не только не будет иметь для внутреннего права негативных последствий, но скорее укрепит его.
Although it is well known that commerce and technology often advance ahead of the law and that historically the law has adapted to serve commercial and financial demands and to facilitate trade, it is equally true that technology needs to take into account relevant legal requirements. Хотя торговая практика и технологии, как известно, зачастую опережают развитие права и исторически право видоизменялось в зависимости от потребностей коммерческой и финансовой деятельности и в интересах развития торговли, верно и то, что в сфере технологий необходимо учитывать соответствующие правовые требования.