The Committee encourages the State party to take all necessary measures to ensure that customary law does not impede the implementation of this general principle, notably through raising awareness among community leaders. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы обычное право не препятствовало осуществлению этого общего принципа, особенно меры по повышению информированности руководителей общин. |
Is the customary law of armed conflict included? |
обычное право, применяемое в период вооруженных конфликтов? |
International humanitarian law and the operational use of cluster weapons by France |
Международное гуманитарное право и операционное применение кассетного оружия Францией |
Women have graduated in large numbers in medicine, law, accountancy and business studies, areas which have previously been dominated by male students. |
Большое число женщины получили высшее образование в таких областях, как медицина, право, бухгалтерский учет и предпринимательство, в которых ранее подавляющее большинство студентов составляли мужчины. |
Further indicate, please, if the right of five or more persons to congregate and associate freely is presently protected under law. |
Кроме того, пожалуйста, укажите, защищено ли в настоящее время в соответствии с законом право пяти или более человек свободно собираться и образовывать ассоциации. |
The law shall specify the procedures and circumstances under which this right shall be exercised." |
Законом устанавливаются процедуры и обстоятельства, с учетом которых осуществляется это право". |
In the cases provided for by law, the government and other departments have the right to institute legal proceedings for the protection of State public interests. |
В случаях, предусмотреных законодательством, правительство и другие ведомства имеют право подать заявление в суд для защиты государственных общественных интересов. |
Article 77 gives everyone the right to compensation for any harm done by an organ of public authority in contravention of the law. |
Статья 77 предоставляет каждому право на компенсацию любого ущерба, нанесенного каким-либо органом государственной власти, действовавшим в нарушение закона. |
It is also empowered to interpret for judicial purposes the specific points of law used by the courts in their judicial activity. |
Кроме того, он имеет право толковать для целей отправления правосудия конкретные положения закона, на которые ссылаются суды при вынесении судебных решений. |
All this is rounded out by the constitutional provision that grants the right to compensation for anyone deprived of liberty in violation of the law. |
Все эти положения подкрепляются конституционной нормой, которая предоставляет право на компенсацию любому лицу, лишенному свободы в нарушение закона. |
This means a person is usually denied his right to carry and bear firearm following an injunction - unless certain conditions specified in the law are met. |
Это означает, что лицо, как правило, после вынесения судебного предписания теряет право на ношение огнестрельного оружия, если только не будут удовлетворены конкретные условия, указанные в законе. |
As this order was issued by an officer authorized by law to exercise judicial power, his provisional detention cannot be characterized as illegal or arbitrary. |
Поскольку это распоряжение было издано сотрудником, имеющим по закону право осуществлять судебные функции, его предварительное содержание под стражей не может быть квалифицировано как незаконное или произвольное. |
In this context, he submits that, under Australian law, he can enforce his right to call witnesses only through his solicitor, not independently. |
В этой связи он утверждает, что в соответствии с австралийским законодательством он может осуществлять свое право на вызов свидетелей лишь через своего адвоката, а не самостоятельно. |
3.2 The author further claims that the publicity given to the proceedings violated his right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
3.2 Далее автор утверждает, что предание гласности различных аспектов судебного разбирательства нарушило его право на презумпцию невиновности, пока, в соответствии с законом, не доказана его вина. |
Under certain circumstances, it was said, Governments should be able to and might choose as the governing law that of another State. |
При определенных обстоятельствах, как было указано, правительства должны иметь воз-можность и могут выбирать в качестве применимого права право другого государства. |
The common law, for example, had different rules of responsibility for contracts and for torts, as well as additional categories such as restitution. |
Так, общее право содержит различные нормы ответственности применительно к договорам и деликтам, а также таким дополнительным категориям, как реституция. |
Male students also predominated in such disciplines as law and economics and in technical studies, including computer studies. |
Юноши-студенты также преобладают в изучении таких предметов, как право и экономика, а также в технических областях, включая компьютерную технику. |
ECA, in collaboration with the World Bank, organized a conference on the theme "Gender and law: Eastern Africa speaks". |
ЭКА в сотрудничестве со Всемирным банком организовала конференцию на тему "Гендерная проблематика и право: слово Восточной Африке". |
An issue under article 26 would only arise if Hungarian law treated occupants or tenants of State-owned dwellings differently, allowing some to set off vouchers and denying others the possibility to do so. |
Вопрос в связи со статьей 26 возник бы только в том случае, если бы венгерское право предусматривало в отношении лиц, проживающих в государственном жилье, или съемщиков такого жилья различное обращение, позволяя некоторым из них засчитывать стоимость ваучеров в цену и отказывая в этой возможности другим. |
8.6 Czech constitutional law, including the Charter of Fundamental Rights and Freedoms, protects the right to own property and guarantees inheritance. |
8.6 Конституционное право Чехии, в том числе Хартия основных прав и свобод, обеспечивает охрану права на владение собственностью и гарантирует право на получение наследства. |
The law of necessity, as referred to above, is governed by the following guiding principles: |
Право необходимости, описанное выше, регулируется двумя руководящими принципами: |
ICRC and IFRC emphasize that humanitarian law also extends protection to the relief work of impartial and humanitarian organizations carried out in favour of the civilian population. |
МККК и МФККП подчеркивают, что гуманитарное право распространяет также защиту на деятельность беспристрастных и гуманитарных организаций по оказанию чрезвычайной помощи, осуществляемой в интересах гражданского населения. |
Case law on UNCITRAL texts (CLOUT). |
Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) |
By reason of the discrepancies that could manifest themselves between the European Convention on Human Rights and Icelandic legislation, its incorporation into national law was thought necessary. |
В силу определенных расхождений между Европейской конвенцией по правам человека и исландским законодательством ее включение во внутригосударственное право было сочтено необходимым. |
Therefore procedural law neither prohibits the introduction of certain evidence, nor provides for legally prescribed assessment of proof in certain situations. |
Поэтому процессуальное право ни запрещает использования некоторых доказательств, ни предусматривает закрепленной законом оценки доказательств в некоторых ситуациях. |