Societies long ago defined the instrument that provides a lasting hold over the happiness that wisdom brings: these are rights and their issue, the law - not the law of the strongest, but that which defines and accepts partners equal in rights. |
Народы давно определили инструмент, позволяющий добиться прочного счастья, которое несет с собой мудрость: это права и их обеспечение, закон, причем не закон, проповедующий право сильного, а тот, в соответствии с которым устанавливаются и закрепляются равноправные партнерства. |
In that context, it was said that a reference to national law in draft article 26 was necessary in some jurisdictions to preserve mandatory national law that applied in respect of the inland transport. |
В этом контексте было указано, что ссылка на внутреннее право в проекте статьи 26 является необходимой в некоторых правовых системах для сохранения императивных норм внутреннего права, применимых в отношении наземных перевозок. |
If the governing law is not specified in the independent undertaking, those matters are referred to the law of the State of the location of the relevant office of the person that has provided the undertaking. |
Если в независимом обязательстве регулирующее право не указано, эти вопросы регулируются правом государства местонахождения соответствующей конторы лица, которое представило обязательство. |
This approach would also undermine the choice of the law of the grantor's location as the law applicable to a security right in receivables because receivables often result from the sale of tangible assets. |
Он также ущемляет выбор права местонахождения лица, предоставляющего право, в качестве права, применимого к обеспечительному праву в дебиторской задолженности, поскольку дебиторская задолженность нередко возникает в результате продажи материальных активов. |
For this reason, the draft guide defers to intellectual property law with respect to any inconsistency between its general part and intellectual property law. |
По этой причине в проекте руководства в отношении любой непоследовательности между его общей частью и правом интеллектуальной собственности ссылка делается на право интеллектуальной собственности. |
The German executive has to enforce the directly applicable Community law as the European Community will enforce Community law only as an exception, enforcement by the member States being the rule. |
Исполнительная власть Германии обязана соблюдать непосредственно относящиеся к сфере ее деятельности право Сообщества, поскольку Европейское сообщество обеспечивает соблюдение права Сообщества лишь в порядке исключения, как правило, это является обязанностью государств-членов. |
She understood that Malian law provided women with the right to own land, on a non-discriminatory basis, but noted from the report that customary law still impeded the exercise of that right. |
Оратор знает о том, что в соответствии с действующим в Мали законодательством женщины имеют право владеть землей на недискриминационной основе, однако, ссылаясь на доклад, отмечает, что обычное право по-прежнему препятствует осуществлению данной правовой нормы. |
The Tribunal noted that although the Complainant States had ratified UNCLOS, the United States had not done so, but had accepted during the course of the hearing that the fisheries law provisions of UNCLOS for the most part reflected international customary law. |
Трибунал отметил, что, хотя государства-заявители ратифицировали Конвенцию по морскому праву, Соединенные Штаты не сделали этого, но на слушании дела признали, что положения Конвенции, касающиеся права рыболовства, по большей части отражают международное обычное право. |
The preliminary draft law currently being prepared in order to transpose the European Community directives on telecommunications of 2000 into Luxembourg law will simply amend the texts of those directives and have no effect on their scope. |
Предварительный проект закона, разрабатываемый в настоящее время в целях инкорпорирования в люксембургское право директив Европейского союза в отношении телекоммуникации, утвержденных в 2000 году, приведет к внесению в упомянутые выше статьи закона лишь редакционных изменений, не изменив при этом сферу их охвата. |
As we have seen, customary law, general principles of law and general treaty provisions form the interpretative background for specific treaty provisions and it often suffices to refer to them to attain systemic integration. |
Как мы видели, обычное право, общие принципы права и общие положения договоров создают основу для толкования конкретных договорных положений, и зачастую для достижения системной интеграции достаточно сделать на них ссылку. |
However, with respect to security rights in tangible property of a type ordinarily used in more than one State, the law should provide that such issues are governed by the law of the State in which the grantor is located. |
Вместе с тем, что касается обеспечительных прав в материальном имуществе такого вида, которое обычно используется более чем в одном государстве, то в законодательстве следует предусмотреть, что такие вопросы регулируются правом государства, в котором находится лицо, предоставившее право. |
The law should provide that, for the purposes of the provisions of this law on conflict of laws, the grantor is located in the State in which it has its place of business. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для целей положений этого законодательства, касающихся коллизионных норм, лицо, предоставившее право, находится в том государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие. |
In that regard, the provisions in the draft gave States wishing to incorporate the law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. |
В этой связи содержащиеся в проекте положения дают государствам, желающим включить этот закон в свое внутреннее право, воз-можность его адаптации и изменения в соответствии со сложившимися в них условиями. |
Each of them offers a combination of the law of the State in which the intellectual property is protected and the law of the place where the grantor is located. |
В каждой из них предлагается сочетание права государства, в котором предоставляется охрана интеллектуальной собственности, с законодательством страны, в которой находится лицо, предоставляющее право. |
As possible alternatives to such deletion, it was also suggested that the words "applicable law" could be replaced with the words "mandatory principles of public policy" or "mandatory provisions of applicable law". |
В качестве возможной альтернативы такому исключению было также высказано предположение о том, что слова "применимое право" могут быть заменены словами "обязательные принципы публичного порядка" или "императивные положения применимого права". |
In reply to the question whether customary law applied to the rural population and ordinary law to the urban population, he said that that was not the case. |
Отвечая на вопрос о том, применяется ли обычное право в отношении сельского населения, а общее право в отношении городского, г-н Маэма уточняет, что это не так. |
The category of laws that operate in Tanzania include statutory laws, customary law, case law and the Judicature and Application of Laws Ordinance of 1961. |
Категории законов, действующих в Танзании, охватывают статутное право, обычное право, прецедентное право и ордонанс 1961 года об отправлении правосудия и применении законов. |
The Guide refers to the entire body of recommended rules, whichever method is chosen for implementation, as "the law" or "this law". |
В Руководстве, независимо от используемого метода осуществления, в ссылках на весь свод рекомендованных норм используются слова "право" или "настоящее право". |
The courts of the other State apply their own conflict-of-laws rules in order to determine whether to apply their domestic substantive law or the substantive law of another State. |
Суды такого другого государства при определении того, следует ли применять свое внутреннее материальное право или материальное право другого государства, руководствуются своими собственными коллизионными нормами. |
The Chairperson pointed out that that the word "law" had been taken to mean "substantive law" throughout the draft Guide. |
Председатель указывает, что слово "право" трактуется как "материальное право" во всем проекте руководства. |
The Committee's initiatives have been welcomed in various United Nations conferences, particularly in conferences dealing with treaty law and the law of the sea. |
Инициативы Комитета получили поддержку на различных конференциях Организации Объединенных Наций, в частности, на конференциях, где обсуждались договорное право и морское право. |
All persons resident in the country, whether Malians or foreigners, are, unless there are legal provisions to the contrary, equal before the law and have the right without distinction to equal protection under the law. |
Все лица, проживающие в стране, будь то малийцы или иностранцы, если только в законе не предусмотрено иное, являются равными перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту закона. |
Its Constitution, promulgated on 1 June 1959, provides for the equality of all citizens before the law, and also stipulates that the right to property is guaranteed and is exercised within the limits established by the law. |
Конституция Туниса, промульгированная 1 июня 1959 года, предусматривает равенство всех граждан перед законом, а также гарантирует право собственности и его осуществление в пределах, установленных законом. |
The Government of New Zealand pointed out that, although no law specifically addressed individuals or groups carrying out human rights activities, common law and statutory remedies remain available to human rights defenders in New Zealand. |
Правительство Новой Зеландии отметило, что, хотя ни в каких законах страны конкретно не рассматриваются отдельные лица или группы, осуществляющие деятельность в области прав человека, общее право и статутно-правовые средства судебной защиты как и ранее распространяются на правозащитников в Новой Зеландии. |
The law should provide that the mutual rights and obligations of the grantor and the secured creditor are governed by the law chosen by them by agreement, except that they may not derogate from the rules set forth in recommendations 100-110 and 113-116. |
В законодательстве следует предусмотреть, что взаимные права и обязательства лица, предоставляющего право, и обеспеченного кредитора регулируются законодательством, которое они выбрали в соглашении, за исключением того, что они не могут отступать от правил, предусмотренных в рекомендациях 100-110 и 113-116. |