| In its attacks on hospitals, medical units and health-care personnel, armed groups have violated international humanitarian law and committed the war crime of attacking protected objects. | Нападая на пользующиеся защитой объекты - больницы, медицинские учреждения и медицинский персонал, - вооруженные группы нарушают международное гуманитарное право и совершают военные преступления. |
| Definition of discrimination and positive law in the Central African Republic | Определение дискриминации и позитивное право Центральноафриканской Республики |
| Full professor of constitutional law and theory of the State, University of Palermo | Доцент, конституционное право и теория государства и права, Университет Палермо. |
| Among the key rights obtained by Yemeni women under the Constitution and law is the right to vote in and stand for general elections. | К числу основных прав, полученных йеменскими женщинами на основании Конституции и закона, относится право голосовать и баллотироваться на всеобщих выборах. |
| Under Article 56 of the aforesaid law, every voter shall be entitled to stand for parliamentary elections in the district of his electoral domicile. | В соответствии со статьей 56 вышеупомянутого Закона, каждый избиратель имеет право на участие в парламентских выборах в избирательном округе по месту своего жительства. |
| Article 307 of the law provides for six categories of persons entitled to the estate: | Статьей 307 Закона предусмотрены шесть категорий лиц, имеющих право на имущество. |
| Political rights are reserved for citizens, but the law may grant foreigners resident in Colombia the right to vote in municipal or district elections and referendums. | Политические права сохраняются за гражданами страны, однако закон может предоставить иностранным гражданам, проживающим в Колумбии, право голоса на выборах и референдумах муниципального или окружного уровней . |
| All individuals in Honduras had an equal right to justice and all allegations of racial discrimination would be dealt with in accordance with the law. | Все лица, находящиеся в Гондурасе, имеют равное право на правосудие; все заявления о расовой дискриминации будут рассмотрены в соответствии с законом. |
| In other European countries, they would qualify for refugee status, which would automatically entitle them to protection under the provisions of international refugee law. | В других европейских странах они получили бы право на статус беженца, что автоматически дает им право на защиту в соответствии с положениями международного законодательства о беженцах. |
| The law requires editors to be members of the journalists' union and also guarantees the rights of workers to social security and health insurance. | Законодательство устанавливает требование о том, чтобы редакторы являлись членами Союза журналистов, а также гарантирует право работников на социальное обеспечение и медицинское страхование. |
| In country reports, both mandate holders have consistently examined the extent to which this right is protected by law and realized in practice. | В докладах о посещениях стран оба мандатария последовательно рассматривали вопрос о том, в какой степени это право защищается законом и реализуется на практике. |
| Of all these authorities, only the representatives of the prosecution service are authorized by law to open a preliminary inquiry and refer a case to an investigating judge. | Из всех перечисленных органов власти лишь органы прокуратуры по закону имеют право возбуждать предварительное расследование и передавать дело следственному судье. |
| 3.3. He also claims a violation of article 3 of the Covenant, since his right to equality before the law was not respected. | З.З Он также заявляет о нарушении статьи З Пакта, поскольку его право на равенство перед законом не было соблюдено. |
| There was a law governing the activity of private security companies, and regulations restricted them to the exclusive use of small weapons. | В Анголе действует закон, регламентирующий деятельность частных охранных компаний, и по уставу эти предприятия имеют право использовать только стрелковое оружие. |
| A law had been adopted establishing a number of rights for victims of trafficking in persons, including the right to legal aid, medical care and compensation. | Принят закон, в котором предусмотрен ряд прав для жертв торговли людьми, включая право на юридическую помощь, медицинское обслуживание и компенсацию. |
| This law affirms the rights of pupils with learning disabilities to adjustments in the criteria for admission to secondary educational facilities, as well as in exams and other academic requirements. | Закон закрепляет право школьников с нарушениями обучения на адаптацию критериев зачисления в среднее учебное заведение, а также экзаменационных и других академических требований. |
| Under current Cuban law, he lost the legal right to return to Cuba and the Cuban authorities have expressly refused to permit him to return. | Согласно действующему кубинскому законодательству, он утратил право возвращения на Кубу и получил от кубинских властей прямой отказ в разрешении вернуться. |
| Under the law, the State guarantees the right to education, regardless of nationality, gender, age, origin, social status, political affiliation or religious beliefs. | В соответствии с законом государство гарантирует право на образование, независимо от национальности, пола, возраста, происхождения и социального статуса, политической принадлежности или религиозных убеждений. |
| It is also concerned about discriminatory provisions under civil law and customary practices, such as the husband's legal right to authority over his wife and children. | Он также обеспокоен дискриминационными положениями гражданского права и обычной практики, такими как законное право мужа распоряжаться своей женой и детьми. |
| Capacity development activities should ensure that service providers work in a child-sensitive manner and do not deny children any services to which they are entitled by law. | Деятельность по развитию потенциала должна обеспечивать, чтобы поставщики услуг работали с учетом интересов ребенка и не отказывали детям в каких-либо услугах, на которые те имеют право по закону. |
| However, areas such as finance and law are also gradually becoming first choices of women. | Однако в последнее время у женщин все большей популярностью пользуются такие дисциплины, как финансы и право. |
| (b) Civil law and civil procedures | Ь) Гражданское право и гражданский процесс |
| The Maori could not invoke a supreme law to assert their rights because the Treaty of Waitangi did not form an integral part of national legislation. | Народности маори не могут ссылаться на высшее право для защиты своих прав, поскольку договор Вайтанги не является неотъемлемой частью национального законодательства. |
| Expanding these provisions to all spheres would mean a strong intervention in private law and the freedom of contract and would be disproportionate. | Расширение действия этих положений на все сферы означало бы серьезное вмешательство в частное право и свободу договорных отношений и было диспропорциональной мерой. |
| I love the law, but maybe I should be teaching it instead of practising it. | Но я люблю право и всегда буду любить. Но, может, лучше его преподавать, чем практиковать. |