| The reason for this is that any attempt to codify customary law at international level will be artificial. | Основанием для этого является то, что любая попытка кодифицировать обычное право на международном уровне будет носить искусственный характер. |
| Customary law was valid as long as it did not conflict with the Constitution. | Обычное право считается действительным до тех пор, пока оно не вступает в противоречие с Конституцией. |
| In addition, international environmental law was enriched by the new principles set forth at the Rio Conference. | Кроме этого, международное экологическое право обогатилось новыми принципами, сформулированными на Конференции в Рио-де-Жанейро. |
| Under Egyptian law, evidence obtained by means of torture was inadmissible in legal proceedings. | Египетское право не разрешает ссылаться в судах на доказательства, полученные с помощью пыток. |
| The law of self-defence is relatively well developed and is incorporated in article 51 of the Charter. | Право самообороны относительно хорошо развито и включено в статью 51 Устава. |
| The constitutional law of some countries contains limitations to private ownership of land and certain means of production. | Конституционное право некоторых стран содержит ограничения на частную собственность на землю и некоторые средства производства. |
| Rules on government contracts and administrative law | Правила, касающиеся правительственных контрактов, и административное право |
| Every year, about 40 law students attend the courses. | Ежегодно слушателями этих курсов являются около 40 студентов, изучающих право. |
| The incorporation into domestic law of international instruments and other appropriate control measures would provide further impetus to international cooperation. | Включение во внутреннее право международных документов и других соответствующих мер контроля приведет к дальнейшему стимулированию международного сотрудничества. |
| These legal grounds are international humanitarian law and other bodies of human rights laws as defined in international instruments. | Этими правовыми основами являются международное гуманитарное право и другие своды законов в области прав человека, определенные в международных инструментах. |
| Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| Ratification of the Rome Statute and its incorporation into national law was a major and complex process. | Ратификация и включение Римского статута во внутреннее право являются важным и сложным процессом. |
| Future work in the field of electronic commerce should concentrate on areas such as on-line dispute settlement systems and applicable law and jurisdiction. | Будущая работа в области электронной торговли должна быть сосредоточена на таких областях, как система урегулирования споров в интерактивном режиме и применимое право и юрисдикция. |
| They are empowered by law to interview any resident, and to look into any issue concerning the residential unit. | По закону они имеют право беседовать с любым из подопечных и подробно изучать любой аспект деятельности воспитательного учреждения. |
| Under existing law such decisions are exempted from the right to lodge an administrative appeal. | Согласно действующему законодательству на такие решения не распространяется право обжалования в административном порядке. |
| Despite the explanations given, he was still not clear who was entitled to be regarded as a citizen under the nationality law. | Несмотря на полученные изменения, ему по-прежнему неясно, кто имеет право считаться гражданином по закону о гражданстве. |
| The right to freedom may be restricted by detention, arrest or imprisonment only as prescribed by law. | Право на свободу может быть ограничено только в предусмотренном законом порядке путем задержания, ареста или лишения свободы . |
| The national security authorities can initiate proceedings and carry out criminal investigations in relation to matters over which they have competence under current law. | Органы национальной безопасности имеют право возбуждать и расследовать уголовные дела, отнесенные к ее компетенции согласно действующему уголовному законодательству. |
| The seller was entitled to interest (article 78 CISG), determined according to Dutch law. | Продавец имел право на возмещение процентов (статья 78 КМКПТ), сумма которых подлежала определению в соответствии с правом Нидерландов. |
| All detainees have the right to appeal their detention in a court of law at any time (Constitution, art. 29). | Каждый задержанный имеет право в любое время обжаловать свое задержание в суде (статья 29 Конституции). |
| Failing that, the appropriate legal framework would be the law of treaties, not State responsibility. | В отсутствие этого надлежащей правовой основой будет право международных договоров, а не нормы об ответственности государств. |
| First, internal law considered in isolation could be misleading, since practice and convention also played an important role in many legal systems. | Во-первых, если рассматривать внутреннее право само по себе, может возникнуть ложное впечатление, поскольку во многих правовых системах практика и договорные нормы также играют важную роль. |
| Other cases where internal law had been disregarded included the Bantustans under the former apartheid regime in South Africa. | В числе других случаев, когда внутреннее право не принималось во внимание, были названы бантустаны при бывшем режиме апартеида в Южной Африке. |
| It was also stated that international humanitarian law should not be modified on the basis of this Convention. | Кроме того, отмечалось, что международное гуманитарное право не должно модифицироваться на основе этой конвенции. |
| It was further suggested to replace the term "legislation" with "domestic law". | Было также предложено заменить термин "законодательство" термином "внутреннее право". |