Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника).
The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
It was a new law that corresponded to article 18 of the Covenant. Этот новый закон отвечает положениям статьи 18 Пакта.
The law was adopted on 6 November 2000. Этот закон был принят 6 ноября 2000 года.
Public outcry led to civil unrest and the Government declared martial law to control the protests, but eventually it revoked the water privatization legislation. Общественное возмещение привело к возникновению гражданских беспорядков, и правительство ввело военное положение для подавления протестов общественности, но в конечном итоге отменило закон о приватизации водных ресурсов.
Public outcry led to civil unrest and the Government declared martial law to control the protests, but eventually it revoked the water privatization legislation. Общественное возмещение привело к возникновению гражданских беспорядков, и правительство ввело военное положение для подавления протестов общественности, но в конечном итоге отменило закон о приватизации водных ресурсов.
The law on quotas in political parties left many loopholes open. Закон о квотах в политических партиях оставляет множество лазеек.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
They have been incorporated in domestic law, and their provisions have force of law in the national territory. Они были включены во внутреннее законодательство, и их положения имеют силу закона на территории страны.
Croatia respected soft law, and had amended its domestic legislation to comply with the conclusions and recommendations of various international bodies. Хорватия соблюдает положения "мягкого" права и внесла поправки в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы обеспечить выполнение выводов и рекомендаций различных международных органов.
Generally speaking, men and women are subject to the same provisions under Congolese law. В общем плане конголезское законодательство ставит мужчину и женщину в равные правовые условия.
Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев.
The Committee welcomes the recommendation made by the Committee set up by the Ministry of Justice to incorporate three main United Nations human rights treaties, including the Convention, into Danish domestic law. Комитет приветствует рекомендацию, вынесенную Комитетом, который был учрежден министерством юстиции, о включении трех основных договоров Организации Объединенных Наций по правам человека, включая саму Конвенцию, во внутреннее законодательство Дании.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
Now, if you want to get into a decent law school, You're going to need those connections. Если вы хотите попасть в приличный юридический колледж, вам понадобятся эти связи.
At the age of eighteen he enrolled at the law faculty of Tokyo's Keio University. В возрасте 18 лет Сайто сэнсэй поступил на юридический факультет университета Кэйо в Токио.
1971-1973 Lecturer, Algiers Faculty of Law and Algiers Institute of Political Studies 1971-1973 годы Преподаватель, юридический факультет, Алжир, и Институт политических исследований, Алжир.
Academic qualifications B.A. (Honours) 1948. LL.B. Law College, Punjab University, 1950; M.A. in political science, Punjab University, 1953. Бакалавр гуманитарных наук (диплом с отличием), 1948 год; бакалавр прав, юридический факультет Пенджабского университета, 1950 год; магистр гуманитарных наук, факультет политических наук Пенджабского университета, 1953 год.
Faculty of Law, University of Istanbul Юридический факультет Стамбульского университета.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
Crowd control, law and order and embargo exemption requests Противодействие массовым беспорядкам, обеспечение законности и просьбы об исключении из эмбарго
(a) Re-establishment of democratic law and the juridico-constitutional order; а) восстановление демократической законности и конституционно-правового порядка;
I encourage the Transitional Federal Government of Somalia to take determined steps to expand and consolidate its authority, restore law and order and deliver basic services to the population. Я призываю Переходное федеральное правительство принять решительные меры для расширения и укрепления своей власти, восстановления законности и порядка и предоставления основных услуг населению.
It is collecting and adapting training materials, as well as developing guidelines, including a basic set of methodological tools on human rights and related areas of intervention (rule of law and transitional justice arrangements). Оно собирает и адаптирует учебные материалы, а также разрабатывает руководящие принципы, в том числе базовый набор методологических инструментов по правам человека и смежным областям (обеспечение законности и механизмы обеспечения правосудия в переходный период).
Within the system of the Russian Ministry of Internal Affairs, supervision of officials' compliance with the law is exercised by the heads of internal affairs agencies, the agencies' security units and the staff inspectorate. Контроль за соблюдением законности деятельности сотрудников в системе МВД России осуществляют непосредственно руководители органов внутренних дел, подразделения собственной безопасности и инспекции по личному составу.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
The fact that all the legal guarantees provided by law for married women do not apply to those in common law unions constitutes a violation of women's rights, which needs to be amended by new legislation. В связи с тем что все виды правовой защиты, предусмотренные для замужних женщин, не распространяются на тех, кто живет в сожительстве, то, тем самым, они нарушают права женщин и должны быть устранены законодательно.
The Working Group recommended that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations currently in force be brought into line with accepted international standards regarding due process of law and treatment of prisoners. Рабочая группа рекомендует привести действующий в настоящее время Закон о предупреждении терроризма и чрезвычайные постановления в соответствие с общепринятыми международными нормами, касающимися применения надлежащей правовой процедуры и обращения с заключенными.
Ratify international conventions and treaties related to the gender issue, since women must be given legal equality and the genuine rule of law must be promoted; Ратифицировать международные конвенции и договоры по гендерной проблематике, исходя из необходимости закрепления равноправия женщин в правовой сфере и создания правового государства.
A complete legal framework and legislative process had then been implemented, and steps had been taken to ensure that the applicable legislation satisfied international standards in all areas, and that the law contained the guarantees and appeal remedies required by standards on human rights protection. Затем были созданы полные правовые основы и законодательный процесс, а также были приняты меры к тому, чтобы во всех областях применимое право соответствовало международным стндартам и чтобы закон содержал гарантии и необходимые средства правовой защиты в соответствии с нормами защиты прав человека.
As Norway states in its reply: "Treaties are not a part of the national legal system unless incorporated or transformed by law. Так, в ответе Норвегии отмечается следующее: "Международные договоры являются частью национальной правовой системы лишь в том случае, если они инкорпорированы или внедрены в нее или преобразованы согласно закону.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
A bill to reform the law on vaccination and on national youth policy; готовится законопроект о реформе законодательства о вакцинации и о национальной политике в отношении молодежи;
A bill to combat terrorism was approved by the Council of Ministers on 18 November 2003 and sent to the Parliament for adoption in order to become law. 18 ноября 2003 года Совет министров одобрил законопроект о борьбе с терроризмом и направил его для принятия в парламент.
There was also a programme on corporate social responsibility and a draft law on social initiatives that included provisions for gender equality, flexible working arrangements and the establishment of family-friendly enterprises. Кроме того, существуют программа корпоративной социальной ответственности и законопроект о социальных инициативах, включающий положения по обеспечению гендерного равенства, гибкие рабочие графики и создание предприятий, учитывающих интересы семьи.
Mauritius reported that a children's bill was being developed in order to harmonize and consolidate various pieces of legislation covering the rights of children, including those in conflict with the law, and to implement the Convention on the Rights of the Child. Маврикий сообщил, что разрабатывается законопроект о детях, призванный гармонизировать и консолидировать различные фрагменты законодательства, касающиеся прав детей, в том числе конфликтующих с законом, и реализовывать Конвенцию о правах ребенка.
This package also includes the draft Law on Training Centres for Prison Staff, the draft Law on Expenses of Prison Staff and the draft Law on Social Security Provisions for Working Inmates, all of which are on the Parliament's agenda. Этот пакет включает также законопроект о центрах подготовки тюремного персонала, законопроект о расходах тюремного персонала и законопроект о социальном обеспечении заключенных, участвующих в трудовой деятельности, все из которых включены в повестку дня парламента.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
All States must act to strike a proper balance between their obligations to fight terrorism and protect their citizens and their responsibilities under international humanitarian law. Все государства должны стараться добиться надлежащего баланса между их обязанностью бороться с терроризмом и защищать своих граждан, с одной стороны, и их обязанностями по международному гуманитарному праву - с другой.
The concern was expressed that the words "rules or procedures" might be excessively broad and inadvertently result in States making a declaration to preserve their entire insolvency law. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что слова "правила или процедуры" могут иметь чрезмерно широкое толкование и непреднамеренно привести к тому, что государства будут делать заявления для сохранения действия всего законодательства о несостоятельности.
Moreover, it is acceptable for the law of the State making the expulsion to establish different procedures for that and to designate different authorities for it. Более того, допускается, если законодательство государства, осуществляющего высылку, предусматривает на этот счет различные процедуры и уполномочивает на ее осуществление различные органы власти.
Public and private institutions were required by law to ensure that at least 4 per cent of their employees were persons with disabilities; and persons with severe disabilities received an annual subsidy from the State. В соответствии с законом государственные и частные учреждения должны обеспечивать, чтобы среди их сотрудников было по меньшей мере 4 процента инвалидов; а лица с наиболее тяжелыми заболеваниями получают от государства ежегодную субсидию.
Foundations of the State and the law of Turkmenistan Основы государства и права Туркменистана
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
The Land Code is regarded as a law that works well, and the regulations concerning registration of rights and land parcels are considered sufficient. Земельный кодекс считается хорошо работающим законом, а правила регистрации прав и земельных участков - вполне достаточными.
Law 1483/84 amended the Code of Greek citizenship and the law concerning Certificates and established full equality between men and women concerning the acquisition, change and maintenance of Greek citizenship. Законом 1483/84 изменен Кодекс законов о греческом гражданстве, установлено полное равенство между мужчинами и женщинами в отношении приобретения, изменения и сохранения греческого гражданства.
In addition, the Committee notes with appreciation that the Code on Children and Adolescents has envisaged participation by non-governmental organizations and children within the national council to be established following adoption of a secondary law by the National Assembly. Кроме того, Комитет с удовлетворением отмечает, что Кодекс о детях и подростках предусматривает участие неправительственных организаций и детей в работе национального совета, который предполагается учредить после принятия Национальной ассамблеей соответствующего закона.
The Labour Code and the Law on Trade Union are two important legal laws for the employees and trade unions (such as salaries, working regimes, negotiations, signing collective labour contracts, settlement to labour disputes, strikes, and right to trade union). Трудовой кодекс и Закон о профсоюзах - два важных законодательных акта для работников и профсоюзов (касающихся таких вопросов, как заработная плата, график работы, переговоры, подписание коллективных трудовых договоров, урегулирование трудовых споров, забастовки и право на создание профсоюза).
Case-law in the Netherlands is moving in the same direction and a law is being drafted to introduce the principle in the new Civil Code. В Нидерландах юристы начали применять его, и сейчас ведется работа по подготовке проекта закона, в соответствии с которым этот принцип будет включен в новый гражданский кодекс.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
In many legal systems belonging to or influenced by the tradition of civil law, the provision of public services may be governed by a body of law known as "administrative law", which regulates a wide range of governmental functions. Во многих правовых системах, относящихся к традиции гражданского права или сформировавшихся под ее воздействием, предоставление общедоступных услуг может регулироваться сводом правовых норм, известным как "административное право" и регулирующим широкий диапазон правительственных функций.
The provisions of the law comply fully with the requirements of universally recognized democratic principles and international legal norms. Положения закона в полной мере отвечают требованиям общепризнанных демократических принципов и международных правовых норм.
In addition, the draft convention on the suppression of acts of nuclear terrorism would also usefully complement the existing body of law, and every effort should be made to complete it as soon as possible. Далее, проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма также станет полезным дополнением к комплексу существующих правовых норм, и следует приложить все усилия для скорейшего завершения работы над ним.
The European Union considers that the urgent setting up of the Independent National Electoral Commission, the adoption of the electoral code and communal law, and the adoption by referendum of the post-transition Constitution would start the process rapidly and definitively. Европейский союз считает, что безотлагательное создание независимой национальной избирательной комиссии, принятие избирательного кодекса и правовых норм местного самоуправления и утверждение путем референдума постпереходной конституции позволит быстро и бесповоротно начать этот процесс.
The principle of the separation of powers goes together with the requirement of statutory guarantees provided at the highest level of the hierarchy of norms, by the constitution or by the law, avoiding any interference by the executive or the military in the administration of justice. Принцип разделения властей неотделим от необходимости наличия статутных гарантий, предусмотренных на самом высоком уровне иерархии правовых норм, т.е. в конституции или законе, с тем чтобы исключить всякую возможность подмены компетенции органов правосудия исполнительной или военной властью.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
The lack of institutionalized rule of law, the level of corruption, the absence of a proper prison system and the existence of a nexus between crime and insurgency all continue to impact on the measure of security ISAF can deliver in its supporting role. Отсутствие четко сформулированной законодательной базы, высокий уровень коррупции, нехватка оборудованных должным образом тюрем и существование тесной связи между преступными объединениями и мятежниками - все эти факторы продолжают сказываться на мерах безопасности, которые МССБ могут обеспечить, выполняя вспомогательные функции.
Furthermore, it monitors the conformity with the Constitution and law and reports on the failures noted to the Croatian Parliament, and deals with the conflicting authorities of the legislative, executive and judicial branches. Помимо этого, он осуществляет надзор за соблюдением Конституции и закона, сообщая о выявленных нарушениях хорватскому парламенту, и разрешает споры о компетенции между органами законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти.
Although the system is founded on English Common Law, most of the laws are statutory laws that are enacted by the legislature and interpreted by the higher courts. И хотя эта система основывается на общем праве Великобритании, большая часть законов кодифицирована, т.е. принята законодательной властью и подлежит толкованию судами более высокой инстанции.
Particular emphasis was given to strengthening the legislative reform process and regulatory framework, including through the provision of training, mentoring and legal advice, to the Law Reform Commission, Ministry of Justice, the Legislature and the constitutional review committee. Особое внимание уделялось укреплению процесса законодательной реформы и нормативно-правовой базы, в том числе путем организации подготовки кадров, проведения наставнической работы и предоставления юридических консультаций Комиссии по правовой реформе, министерству юстиции, законодательным органам и комитету по пересмотру конституции.
This is a one-volume working collection, designed to improve Tokelau's access to the existing law and facilitate the proper use of the legislative power granted in 1996. Это издание представляет собой однотомное собрание материалов, предназначенное для того, чтобы расширить доступ Токелау к действующему законодательству и обеспечить надлежащее использование законодательной власти, предоставленной в 1996 году.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
A legal aid system was being set up by law societies and universities. Общества юристов и правовые факультеты университетов принимают меры по созданию системы правовой помощи.
It provides opportunities for international exchange, diversified legal education and personal professional development for law students and young lawyers. Она дает возможность осуществлять международный обмен, диверсифицировать юридическое образование и обеспечивать личное профессиональное развитие студентов юридических факультетов и молодых юристов.
A limited number of judges are recruited among teachers at the law faculties of the universities and among practising lawyers. Ограниченное число судей набирается из числа преподавателей юридических вузов и практикующих юристов.
In order to strengthen national capacity to investigate and prosecute international crimes, Norway is providing funding for the ICC Legal Tools Project, an important resource base for national authorities, practitioners of law and scholars around the world. В целях расширения национальных возможностей в области расследования международных преступлений и судебного преследования виновных Норвегия предоставляет финансовые средства для проекта МУС под названием «Правовой инструментарий», важного источника информации и опыта для национальных властей, практикующих юристов и ученых всего мира.
(a) To create awareness among senior officers, middle-level debt and finance managers, law professors, lawyers and economists in government and private practice of the legal aspects of debt and financial management; а) ознакомить старших должностных лиц, специалистов, отвечающих за регулирование долговых отношений и управление финансами на среднем уровне, преподавателей права, юристов и экономистов, как находящихся на государственной службе, так и частнопрактикующих, с правовыми аспектами регулирования долговых отношений и управления финансами;
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
That law must be the same for all if justice is to prevail. Эти правовые нормы должны быть одинаковыми для всех, если мы хотим добиться справедливости.
His delegation also supported the view that the law of State responsibility did not require the establishment of criminal and civil responsibility as two different types of responsibility. Делегация Украины также поддерживает мнение о том, что правовые нормы об ответственности государств не требуют установления уголовной и гражданской ответственности в качестве двух разных видов ответственности.
In another instance, it was noted that universal jurisdiction was not enshrined in the law, while observing further that domestic legal rules and judicial practice had not adopted the principle (Lebanon). В другом случае указывалось на то, что универсальная юрисдикция не закреплена в законодательстве, но при этом отмечалось также, что внутригосударственные правовые нормы и судебная практика этот принцип не отражают (Ливан).
The remark was also made that, instead of referring to operations to which common article 2 of the 1949 Geneva Convention applies, one should rather talk of operations to which the law of international armed conflict was applicable. Помимо этого, было также отмечено, что вместо указания на операции, к которым применяется общая статья 2 Женевских конвенций 1949 года, следует предусмотреть операции, к которым применяются правовые нормы о международных вооруженных конфликтах.
In fact, police disciplinary law has since changed and no longer allows a Police Directorate to launch an investigation into alleged wrong-doings of an officer subordinated to it. Действовавшие в то время дисциплинарные правовые нормы, применимые к сотрудникам полиции, сейчас изменены, и полицейские управления уже не могут расследовать обвинения в неправомерных действиях подчиненных им сотрудников.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов.
Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства.
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе.
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка.
Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право"
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
States tended to disparage so-called 'soft law'. Государства, как правило, принижают значение так называемого «формирующегося права».
It was further agreed that such a rule should not address the legal consequences of presentation, which were matters of substantive law. Она также согласилась с тем, что такое правило не должно затрагивать правовые последствия предъявления, которые относятся к сфере материального права.
It was recalled that paragraph (2) was intended to indicate whether certain provisions should produce effects in the enacting State even if the conciliation proceedings took place in another country and would thus not generally be governed by the law of the enacting State. Члены Рабочей группы напомнили о том, что цель пункта 2 - указать, должны ли определенные положения иметь последствия в принимающем государстве, даже если согласительная процедура была проведена в другой стране и, таким образом, как правило, не регулируется законодательством принимающего государства.
In response, it was said that a functional equivalence rule for the notion of "original" was necessary, since substantive law required the original of a paper-based transferable document or instrument to request performance or provided consequences for its absence. В ответ было указано, что правило функционального эквивалента для понятия "подлинная форма" является необходимым, поскольку нормы материального права требуют наличия подлинной формы бумажного оборотного документа или инструмента для требования об исполнении или предусматривают наступление определенных последствий в случае ее отсутствия.
Writers on law, who described this situation as one involving de facto impunity, drew attention to a number of reasons why the courts usually decided not to prosecute this type of offence. В работах по теории права, характеризующих нынешнюю ситуацию как фактическую безнаказанность, указывается целый ряд причин, по которым прокуратура, как правило, отказывается возбуждать дела по фактам правонарушений этой категории.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
Law hell, more or less. Ад для лоу, более-менее.
Law later blamed this for United's failure to win a trophy in that season. Позднее сам Лоу сказал, что его дисквалификация стала основной причиной, из-за которой «Юнайтед» не выиграл трофеев в том сезоне.
Like many British footballers who have gone to play in Italy, Law did not like the style of football and found adapting to it difficult. Как и многие британские футболисты, приезжавшие в Италию, Лоу не любил сверхоборонительный стиль игры «катеначчо», популярный среди итальянских команд, и с трудом переживал адаптацию.
Baxter, supported by Mackay, White and Law, led Scotland to a 2-1 win, scoring both of the goals, the first being Baxter's first-ever penalty kick, for an English foul on Willie Henderson. Бакстер при поддержке Макея, Уайта и Лоу принёс победу Шотландии со счётом 2:1, забив оба гола, первый из которых был с пенальти (первый пенальти Бакстера за сборную) за фол англичан на Вилли Хендерсоне.
Law later claimed that "in the eyes of some referees, I was a marked man" and blamed the incident for the "staggeringly heavy punishments" that he received later in his career. Позднее Лоу признался, что «в глазах некоторых судей, стал человеком, которого взяли на заметку», а тот инцидент повлёк «сокрушительно тяжёлые наказания» от судей в его дальнейшей карьере.
Больше примеров...