Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
The right to accurate, timely, unbiased and uncensored information was recognized by law. Закон признает право на достоверную, своевременную, неискаженную и неподвергнутую цензуре информацию.
The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту.
Swiss patent law makes it difficult for travellers to earn their living in their freely chosen way. Швейцарское патентное право препятствует кочевому населению зарабатывать себе на жизнь так, как им хотелось бы.
Although attempts at that time to establish an economic system (the Havana Charter) failed, international economic law has developed rapidly since. Хотя все попытки, предпринятые в то время с целью создания экономической системы (Гаванский устав), не увенчались успехом, международное экономическое право получило с тех пор быстрое развитие.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
They believe these companies break the law with impunity. Они уверены, что эти компании безнаказанно нарушают закон.
The law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. В нескольких странах закон не запрещает деятельность организаций или публикацию материалов, пропагандирующих расистские идеи.
When the law is just, it can protect the weak. Если закон справедлив, он может обеспечить защиту слабых.
When the law is just, it can protect the weak. Если закон справедлив, он может обеспечить защиту слабых.
Public outcry led to civil unrest and the Government declared martial law to control the protests, but eventually it revoked the water privatization legislation. Общественное возмещение привело к возникновению гражданских беспорядков, и правительство ввело военное положение для подавления протестов общественности, но в конечном итоге отменило закон о приватизации водных ресурсов.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
Swiss law contains several provisions to expedite extradition procedures. Швейцарское законодательство содержит ряд положений об ускорении процедур выдачи.
Furthermore, the CPT had found that under Slovak law juveniles held on remand could be placed in solitary confinement for up to ten days. Кроме того, КПП констатировал, что словацкое законодательство разрешает помещать несовершеннолетнего в штрафной изолятор на срок до десяти дней.
Murylev knew that he law was passed in hurry, and for the sale of someone's apartment only one document was enough - a power of attorney could dispose of it. Мурылёв знал, что законодательство принималось в спешке, и для продажи чужой квартиры достаточно лишь одного документа - доверенности на право распоряжения ею.
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4».
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
He passed his higher level public law exams in Berlin in 1991. В 1964 году составил Большой государственный юридический экзамен в Берлине.
Not for law I mean I was thinking you can go for drama. Я имею ввиду не на юридический, я думала ты можешь пойти в драматический.
Law Development Centre, Kampala - Post Graduate Diploma in Legal Practice, 1984-1985; Юридический центр повышения квалификации, Кампала, диссертация по правовой практике, 1984 - 1985 годы.
The course was sponsored by the Irish Centre for Human Rights, National University of Ireland, the Law Faculty of the University of Palermo, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) School and the International Association of Penal Law; Спонсорами этого курса выступили Ирландский центр по правам человека, Национальный университет Ирландии, юридический факультет Палермского университета, школа Организации Североатлантического договора (НАТО) и Международная ассоциация уголовного права;
Then temple in Philadelphia and St. John's law in New York. Потом университет Темпл в Филадельфии и юридический институт Сейнт-Джонс в Нью-Йорке.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
She was concerned by the contrast between law and practice and felt that there was a need to ensure respect for the law and human rights on the part of every federal and State authority. Она выражает озабоченность по поводу несоответствия, которое существует между правом и применением его на практике, и считает, что необходимо добиваться соблюдения законности и прав человека со стороны каждого федерального органа и органов управления в каждом штате.
Such packages should include a rule of law component, including strengthening of criminal justice institutions. Такие проекты должны включать компонент укрепления законности, в том числе укрепление институтов в области уголовного правосудия.
On the one hand, with the support of the international community, the Afghan Government, under the leadership of President Karzai, has made some headway in maintaining stability, improving governance and the people's livelihood, establishing law and order and protecting human rights. С одной стороны, при поддержке международного сообщества афганское правительство под руководством президента Карзая добилось определенных успехов в поддержании стабильности, улучшении управления и благосостояния населения, обеспечении законности и порядка и защите прав человека.
It requires rule of law, transparency, responsiveness and accountability at the national level, and it also requires rule of law, transparency and, in particular, responsiveness by the international community. Этот процесс требует обеспечения законности, транспарентности, ответственности и отчетности на национальном уровне при одновременном соблюдении принципа законности, транспарентности и, в особенности, ответственности со стороны международного сообщества.
It should be noted that the study could not propose formulae for the functions of the Office of Rule of Law and Security Institutions (excluding the Police Division), DPKO or the Investigations Division of OIOS. Следует отметить, что в исследовании не может быть предложена формула для функций Управления по делам органов обеспечения законности и безопасности (исключая Отдел по вопросам полиции), ДОПМ и Отдел наследований УСВН.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
It also establishes a special indigenous jurisdiction in which indigenous law is recognized and exists side by side with the ordinary jurisdiction of positive law. Кроме того, устанавливается специальная юрисдикция для коренных народов, построенная на признании их особой правовой базы, которая удачно сочетается с обычной юрисдикцией в рамках позитивного права.
Addressing relevant issues in policies, practice and law for improving the lives of women and children; решение соответствующих вопросов в политической, практической и правовой сферах в целях улучшения положения женщин и детей;
In this connection, systematizing and clarifying this area of law will doubtless introduce greater legal security and confidence into international relations. В этой связи систематизация и уточнение этой сферы права, несомненно, сделают международные отношения более безопасными с правовой точки зрения и внесут в них большую уверенность.
The Committee decided to take this understanding into account in its report on the factual and legal assessment of the operation Cast Lead and on recommendations for legal ways and means to hold any violators of international humanitarian law accountable. Комитет принял решение учесть это понимание в своем докладе о фактической и правовой оценке операции «Литой свинец» и о рекомендациях относительно правовых путей и средств обеспечения привлечения к ответственности любых нарушителей международного гуманитарного права.
Were there plans in place to implement the recommendations made to the Special Law Commission on Gender on harmful cultural and traditional practices? Имеются ли планы по реализации рекомендаций относительно вредных культурных и традиционных видов практики, сделанных Специальной правовой комиссией по гендерным вопросам?
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
According to information before the Committee, a draft law on the establishment of a National Human Rights Commission in Bahrain is under discussion. Согласно информации, находящейся в распоряжении Комитета, в Бахрейне обсуждается законопроект об учреждении национальной комиссии по правам человека.
The draft law was therefore amended on these points to preserve the former situation. Поэтому в законопроект были внесены поправки по этим пунктам так, чтобы сохранить версию.
The Committee takes note of the State party's constitutional reform (2011) and is concerned that no law on gender equality has yet been elaborated and adopted, including a definition of discrimination, in line with article 1 of the Convention. Комитет принимает к сведению конституционную реформу государства-участника (2011 год) и выражает озабоченность в связи с тем, что законопроект о равенстве мужчин и женщин еще не был разработан и принят, включая определение понятия дискриминации, соответствующее статье 1 Конвенции.
To date, the draft law concerning the elimination of nationality-related cases of discrimination against women and the transfer of citizenship to the children of a Bahraini woman and a foreign father, has not been passed. На сегодняшний день законопроект, касающийся ликвидации дискриминации женщин в контексте дел о гражданстве и предоставлении гражданства детям бахрейнских женщин и иностранных отцов, не был принят.
Subsequently, in compliance with the provisions of the Law on the Process of Legislation, the draft bill was submitted to the competent administrative bodies to be examined and harmonized as well as to the Government Codification Committee to be revised from constitutional and other legal aspects. Затем в соответствии с положениями Закона о законодательной процедуре этот законопроект был передан в компетентные административные органы для изучения и согласования, а также в Государственный комитет по кодификации с целью его рассмотрения с точки зрения конституционных и других правовых аспектов.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
If the applicable law is the law of a non-Contracting State, the Convention does not apply. Если же применимым правом является законодательство государства, не являющегося договаривающимся государством, Конвенция не применяется;
Where the law of more than one State is relevant to the application of law other than insolvency law, the insolvency court will need to apply a conflict of laws rule to determine which State's law should apply. В тех случаях, когда к применению правовых норм за пределами законодательства о несостоятельности имеет отношение право более чем одного государства, суду, рассматривающему дело о несостоятельности, потребуется применить коллизионную норму государства суда для определения того, правовые нормы какого государства должны быть применены.
States have an obligation to guarantee the exercise of the rights required under domestic law and in international treaties to which they are parties. Государства несут обязательство по обеспечению осуществления прав, закрепленных в их внутреннем законодательстве и международных договорах, участниками которых они являются.
When the obligation to extradite is laid down neither by treaty nor by customary law - as was claimed, for example, by Peru in the Haya de la Torre case - whether or not to proceed with extradition is the sovereign decision of the requested State. Когда обязательство об экстрадиции не носит договорного или обычного характера, - как на это претендовала, например, Перу в деле Айя де ла Торре, - решение об осуществлении или о неосуществлении экстрадиции относится к суверенным полномочиям запрашиваемого государства.
In addition, if the law of the State in which the grantor is located is not the law of the protecting State, the security right may not be effective and enforceable under the law of the protecting State. Кроме того, если законодательство государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, и законодательство государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности, не совпадают, то может оказаться, что обеспечительное право не будет иметь силы и не сможет быть реализовано согласно законодательству государства защиты.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
The Code of Police Ethics prohibits acts of violence in the exercise of police duties, and the new law on the State Police emphasizes the obligation to maintain public order in accordance with the law on respecting and observing the human rights of individuals. Кодекс полицейской этики запрещает акты насилия при осуществлении полицией своих служебных функций, а в новом законе о государственной полиции подчеркивается обязанность поддерживать общественный порядок в соответствии с требованиями закона уважать и соблюдать права человека.
The Government of Timor-Leste makes progress towards the implementation of key legislation, including the Criminal Code, Law against Domestic Violence, Civil Code and Law on first ownership of land and property Достижение правительством Тимора-Лешти прогресса в деле введения в действие основных законодательных актов, включая Уголовный кодекс, закон «О борьбе с бытовым насилием», Гражданский кодекс и закон «О приоритетном праве собственности на землю и имущество»
The State party should clarify to the Committee whether the powers of the various security forces and agencies to arrest and detain are prescribed by the relevant legislation, including the Criminal Procedure Law; it should minimize the number of security forces and agencies with such powers. Государству-участнику следует разъяснить Комитету, предусмотрены ли полномочия различных служб безопасности и силовых структур производить аресты и задержания в соответствующем законодательстве, включая Уголовно-процессуальный кодекс; ему следует свести к минимуму число силовых структур и служб безопасности, имеющих такие полномочия.
The new Code of Criminal Procedure, which would enter into force on 1 January 2011, would replace the 26 cantonal codes of criminal procedure and the federal law on criminal procedure. Новый Уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу 1 января 2011 года, заменит собой 26 уголовно-процессуальных кантональных кодексов и федеральный закон об уголовном судопроизводстве.
The draft Concept will be followed by a new Law on Execution of Criminal Sanctions, which will take replace the Latvian Code on Execution of Criminal Sanctions, which is in force since 1971. Вслед за этим проектом Концепции будет разработан новый Закон об исполнении уголовных наказаний, который заменит латвийский Уголовно-исполнительный кодекс, действующий с 1971 года.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
As the Commission had said, the law applicable by the future tribunal should in a general way derive from international conventions and agreements, and in exceptional cases from customary law and the general principles of law. Как указывала КМП, юрисдикция будущего суда должна в целом вытекать из содержания международных конвенций и договоров, а в исключительных случаях - из обычного права и общих правовых норм.
The Workshop focused on international standards, group case studies and an overview of the law on refugees of the Republic of Belarus. Участники практикума сосредоточили свое внимание на международных стандартах, групповом изучении прецедентов и обзоре правовых норм Республики Беларусь, связанных с беженцами.
The Council welcomes the initiative of the Secretary-General to include within all peacekeeping operations personnel with appropriate training in international humanitarian, human rights and refugee law, including child- and gender-related provisions. Совет приветствует инициативу Генерального секретаря включать во все операции по поддержанию мира персонал с надлежащей подготовкой в вопросах международного гуманитарного права и международных правовых норм в отношении прав человека и беженцев, в том числе положения, касающиеся детей и гендерных аспектов.
Flag States are required to implement and enforce against ships flying their flag or of their registry what has become a substantial body of law. От государств флага требуется выполнять сформировавшийся к настоящему времени солидный комплекс правовых норм и обеспечивать его соблюдение судами, плавающими под их флагом или зарегистрированными в них.
Where coherence may not exist, he will be alert to the possibility of describing gaps and suggesting ways that the law may be developing to fill them. В тех случаях, когда согласованность может отсутствовать, он будет предлагать возможность описания пробелов и предложения способов, посредством которых их можно было бы восполнить с помощью правовых норм.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
Finally, the Court urged the executive and legislative branches of the Buenos Aires provincial government to bring the province's criminal procedure law relating to pre-trial detention and release from custody and its criminal enforcement and prisons law into line with constitutional and international standards. Наконец, Суд настоятельно призывал органы исполнительной и законодательной власти провинции Буэнос-Айрес привести уголовно-процессуальное законодательство в отношении предварительного и тюремного заключения и уголовное и пенитенциарное законодательство в соответствие с конституционными и международными нормами.
In addition, a comprehensive law reform was under way, and new measures to protect women and children had been enacted. В настоящее время идет также процесс всеобъемлющего пересмотра законодательной базы и принимаются новые меры по защите прав женщин и детей.
To ensure stability, the underlying premise of the legislative power of UNTAET will be the continuing applicability of the existing law of East Timor, to the extent of its compatibility with the mandate of the Transitional Administration and its consistency with international standards of human rights. В интересах обеспечения стабильности основной предпосылкой осуществления законодательной власти ВАООНВТ будет продолжающееся применение существующего законодательства Восточного Тимора в той степени, в какой оно сопоставимо с мандатом Временной администрации и согласуется с международными стандартами в области прав человека.
Consolidating support for the establishment of an autonomous administration of the Ngok Dinka, including the three organs of Government - executive, legislative and judicial - and establishing a well-trained police force to maintain law and order; Укрепление поддержки в целях создания автономной администрации нгок-динка, включая органы трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), и создание хорошо обученных полицейских сил для поддержания правопорядка.
The Court has also overturned many decisions, such as those affecting the appointment of judges by the Supreme Court and the Media Law of 1992, and thus has become an important counterbalance to the executive and legislative powers. Суд также отменил многие решения, например решения, касающиеся назначения судей Верховным судом, и Закон 1992 года о средствах информации, и, таким образом, стал играть роль важного противовеса исполнительной и законодательной власти.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
Another project proposed was a study on a new world order under law, to be undertaken by a group of mainly younger lawyers with substantial representation from developing countries. Другим предложенным проектом явилось исследование нового мирового порядка с точки зрения норм права, которое должно быть проведено группой в основном молодых юристов с участием значительного числа представителей развивающихся стран.
Composed of civilian experts that include judges, public prosecutors, police lawyers and prison service personnel, this force has provided rule of law assistance in Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Georgia and Moldova. Эти силы, состоящие из гражданских специалистов, включающих судей, прокуроров, полицейских юристов и персонала пенитенциарных учреждений, оказывали содействие в установлении верховенства права в Афганистане, Боснии и Герцеговине, Грузии и Молдове.
The share of female lawyers and civil law notaries increased in this reporting period from respectively, 25% to 33% and from 10% to 22%. За данный отчетный период доля женщин среди юристов и гражданских нотариусов возросла, соответственно, с 25 до 33 процентов и с 10 до 22 процентов.
National institutions - the Judicial Institute and the Law School - are incrementally building a cadre of legal professionals to be deployed throughout the country. Национальные институты - Институт судопроизводства и Юридическая школа - последовательно создают кадровый резерв юристов, которые будут распределены по всей стране.
That had been achieved partly because of the different dimensions of the Process where lawyers, managers, scientists, custodians of the marine environment, etc., gathered in a single revenue, and where law could be checked against implementation. Это достигнуто отчасти благодаря многогранности Процесса: он позволяет собрать вместе юристов, управленцев, ученых, блюстителей морской среды и другие стороны и выяснить, как в действительности осуществляются правовые нормы.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций.
Moreover, in many of these cases, secured transactions law accommodates, and in part defers to, the specialized law and commercial practices governing bank accounts, negotiable instruments, negotiable documents and independent undertakings. Кроме того, во многих таких случаях законодательство об обеспеченных сделках отражает специальные правовые нормы и коммерческую практику, регулирующие функционирование банковских счетов, оборотных инструментов, оборотных документов и независимых обязательств, и отчасти опирается на такие нормы и практику.
Although the law affords a high level of protection to the alleged offender, so that any confession obtained under duress or without the presence of defence counsel is invalid, not all judicial precedents reflect that level of protection. Хотя правовые нормы устанавливают высокий уровень защиты обвиняемого с целью объявления не имеющим силы любого признания, полученного под принуждением или в отсутствие адвоката, некоторые судебные критерии такого уровня защиты не предусматривают.
The law in force thus imposes a test that requires an object-specific and context-specific assessment of each target rather than a test based on an object's generic classification. Таким образом, действующие правовые нормы предусматривают критерий, в соответствии с которым должна проводиться конкретная объектная и контекстуальная оценка каждой цели, а не критерий, основанный на общей классификации того или иного объекта.
Course on international cooperation law, first year of licence en droit, option droit public, University of Kinshasa, Faculty of Law, 1999. «Правовые нормы международного сотрудничества», курс публичного права, читаемый на первом году обучения, связанного с присуждением степени лиценциата, Университет Киншасы, юридический факультет, 1999 год.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
The Press and the Law will have a heyday! Нарушений столько, что пресса и юстиция смешает нас с землей.
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов.
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция»
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе.
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти.
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
Such prosecutions could involve difficult evidentiary issues, for example proving that a United States flag fishing vessel had violated a law or a regulation of a foreign country. В ходе разбирательства могут возникать сложные доказательственные проблемы, например проблема доказывания того, что рыболовное судно под флагом Соединенных Штатов нарушило закон или правило иностранного государства.
In Kabul, police authorities are generally willing to enforce the law, although their ability to do so is limited by inadequate resources and dependent to some extent on the loyalties of the officers. Полицейские власти в Кабуле, как правило, стремятся обеспечивать правопорядок; впрочем, их возможности в этом плане ограничены нехваткой ресурсов и в определенной мере зависят от того, кому преданы сотрудники полиции.
The property law rules determine whether a party has a right in an asset, while the priority rules then determine which party prevails among competing rights holders. Нормы вещного права определяют, обладает ли сторона правами в том или ином активе; в свою очередь, правило приоритета определяет, какая из сторон пользуется приоритетом среди конкурирующих правообладателей.
The Law provides that the prisons designed for women should have at least 3 square meter space per person and the rule is actually observed within the existing penitentiary institution for women. Законом предусмотрено, что тюрьмы, предназначенные для женщин, должны иметь не менее З квадратных метров площади на человека, и это правило в настоящее время соблюдается в существующих пенитенциарных учреждениях для женщин.
Unlike Spanish courts, which had routinely applied the 1977 amnesty law which covered all crimes of a political nature committed prior to December in 1977, judge Garzon had refused to apply this law. В отличие от испанских судов, которые в своих действиях, как правило, исходят из Закона 1977 года об амнистии, распространяющегося на все преступления политического характера, совершенные до декабря 1977 года, судья Гарсон отказывался применять этот закон.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
My guess is he doesn't have anything on law. Думаю, ничего у него нет на Лоу.
And you know I always try to help Johnny Law. И вы знаете, я всегда стараюсь помочь Джонни Лоу.
Law had served in Hood's division since its organization and had commanded it successfully at Gettysburg and Chickamauga. Лоу служил в этой дивизии с момента её формирования и успешно командовал ею при Геттисберге и Чикамоге.
That's Jude Law and some of his films recently didn't work. Это - Джуд Лоу, и некоторые его фильмы недавно не сработали.
Jude Law's accent in Cold Mountain, hair straighteners, Love Actually, Акцент Джуда Лоу в Холодной Горе, выпрямители для волос, Реальная любовь,
Больше примеров...