Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан.
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах.
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления.
Such measures could be taken, however, against State property that was used in an economic or commercial activity which came under private law. Однако такие меры могут приниматься против государственной собственности, которая используется в процессе экономической или коммерческой деятельности, подпадающей под частное право.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
I sympathize, but the law is the law. Я вам сочувствую, но закон есть закон.
On 8 July 2010 the Disability Act was ratified onto law by the President. 8 июля 2010 года был подписан президентом и ратифицирован Закон об инвалидах.
Article 474 of the Labour Code states that The law recognizes the right of workers to strike, subject to the requirements set out herein. Согласно статье 474 Трудового кодекса, закон признает право трудящихся на забастовку с соблюдением предписаний настоящего пункта.
The Committee is concerned that the nationality law does not grant equal citizenship status to children of Saudi women married to non-nationals. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не предусматривает равного статуса гражданства для детей саудовских женщин, вступающих в брак с негражданами.
This law has already permitted the reintegration of thousands of ex-rebels. Этот закон уже позволил реинтегировать тысячи бывших повстанцев.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
Malaysian law gives the Minister discretion not to extradite citizens. Законодательство Малайзии оставляет за министром право принятия решения об отказе в выдаче подданных.
The State party should enact legislation implementing all rights under the Covenant that are not already protected under domestic law. Государству-участнику следует принять законодательство в целях обеспечения осуществления всех закрепленных в Пакте прав, защита которых еще не гарантируется внутренним законодательством.
However, international trade law and good practice (WTO and UN/ECE recommendations) require that imported goods be treated no less favourably than domestic goods. Однако законодательство о международной торговле и надлежащая практика (рекомендации ВТО и ЕЭК ООН) требуют, чтобы отношение к импортируемым товарам было не менее благоприятным, чем к отечественным товарам.
In 1879, after two years of working abroad, he defended his PhD thesis in financial law "Current legislation on direct taxes". После двухлетней работы за границей защитил в 1879 году докторскую диссертацию на степень доктора финансового права на тему «Действующее законодательство о прямых налогах».
However, it remains concerned that applicable domestic law does not provide effective remedies against forcible return in violation of the State party's obligation under article 7 of the Covenant. Вместе с тем он обеспокоен по поводу того, что применяемое внутреннее законодательство не предоставляет эффективных средств правовой защиты от принудительного возвращения, представляющего собой нарушение государством-участником его обязательства по статье 7 Пакта.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
I didn't go to law school to defend criminals. Я не для того заканчивала юридический, чтобы защищать преступников.
I told you, you should've gone to law school. Я же говорила, тебе надо было поступать в юридический.
The legal component provides legal advice on matters of international and Lebanese law and matters of cooperation with Member States. Юридический компонент обеспечивает предоставление юридических консультаций по вопросам международного права и ливанского права и вопросам сотрудничества с государствами-членами.
Career profile - Joined the public service on 1 January 1969 (Dept of law and legislation - Prime Ministry) Послужной список - Поступил на государственную службу 1 января 1969 года (юридический департамент, канцелярия Премьер-Министра)
In 1977 he graduated from the Sverdlovsk Institute of Law, Faculty of Law. В 1977 году окончил Свердловский юридический институт, факультет правоведения.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
While it was quite legitimate to combat terrorism, that struggle should be waged in strict observance of the law. Хотя борьба против терроризма является вполне правомерной, ее следует вести в рамках строгого соблюдения законности.
In addition, in order to further assist in addressing rule of law issues in conflict contexts, a senior women's protection advisor will be deployed shortly in South Sudan to join those already in place. Кроме того, в ближайшее время в Южный Судан планируется направить еще одного старшего советника по вопросам защиты женщин в дополнение к уже назначенным для дальнейшего оказания помощи в решении проблем в сфере законности и правопорядка в условиях конфликтов.
Its staff made unannounced visits to penal establishments to ensure that detainees were not ill-treated, that they enjoyed the guarantees provided for in the Covenant and that the law was observed. Омбудсмен без предварительного уведомления посещает пенитенциарные учреждения для проверки того, что заключенные в них не подвергаются жестокому обращению и пользуются гарантиями, предусмотренными Пактом, и обеспечивается соблюдение законности.
The Office was involved in implementing the guidance note of the Secretary-General on rule of law assistance and on the United Nation's approach to justice for children. Управление участвовало в осуществлении положений руководящей записки Генерального секретаря об оказании помощи в обеспечении законности и о подходе Организации Объединенных Наций к отправлению правосудия в отношении детей.
The investigation by the Special Investigative Task Force of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo was therefore of paramount importance. В этой связи исключительно важное значение приобретает проведение расследований Специальной следственной группой Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
Viewing the standards as rules of law would entail major risks to the existing legal system and its future developments, and those risks must be avoided (see reply to issue 6). Отношение к стандартам как к нормам права чревато серьезными опасностями для существующей правовой системы и ее будущего развития, и этих опасностей нужно непременно избегать (см. ответ на вопрос 6).
Concerning the legal framework for the application of the Covenant, and with specific reference to article 118 of the Constitution, he would like to know whether a law that went against the terms of an international agreement could be deemed unconstitutional and annulled by the Constitutional Court. В связи с вопросом о правовой основе применения Пакта и конкретно ссылаясь на статью 118 Конституции, он хотел бы знать, может ли Конституционный суд объявить неконституционным и отменить действие какого-либо закона, который противоречит положениям того или иного международного договора.
Please describe the scope of the law reform process and whether it aims to review all laws for their compliance with the provisions of the Convention, as well as inclusion of a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention in appropriate legislation. Просьба представить информацию о масштабах проводимой правовой реформы и о том, предусматривает ли она пересмотр всех законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции, а также включение определения дискриминации в соответствующие законы согласно статье 1 Конвенции.
The law took into account the constitutional mandate to ensure the social, economic and legal protection of minors as well as the provisions of the Convention on the Rights of the Child. В рамках этого закона учитывается конституционный мандат по обеспечению социальной, экономической и правовой защиты несовершеннолетних, а также положения Конвенции о правах ребенка.
The Nigerian Law Reform Commission offered technical assistance to the National Assembly and other governmental institutions in respect of bills aimed at promoting and protecting human rights. Нигерийская комиссия по правовой реформе предложила Национальной ассамблее и другим государственным учреждениям техническую помощь в решении вопросов, касающихся законопроектов о поощрении и защите прав человека.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
It is willing to revise the draft media law to bring it in line with international standards and also to create an environment conducive to freedom of expression. Оно намерено пересмотреть законопроект о СМИ в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, а также создать обстановку, способствующую свободе выражения.
If a draft law which has been put to referendum does not receive a majority of affirmative votes, the President of the Republic shall declare special elections to the Riigikogu. Если вынесенный на референдум законопроект не получает одобрения народа, то президент Республики объявляет о проведении специальных выборов в Государственное собрание.
A draft law on the elimination of domestic violence contained, inter alia, provisions on the establishment of rehabilitation centres for women and child victims of violence in various parts of Azerbaijan. Законопроект о предотвращении насилия в быту содержит, среди прочего, положения об открытии в различных районах Азербайджана реабилитационных центров для женщин и детей, подвергшихся насилию.
While this is a welcome development, the immediate reaction of the National Union of Somali Journalists and others is that the draft law contains a number of articles that would restrict freedom of opinion and expression and hamper the independence of the media. Хотя это событие можно приветствовать, непосредственная реакция Национального союза сомалийских журналистов и других сторон заключается в том, что данный законопроект содержит ряд статей, которые будут ограничивать право на свободу мнений и их свободное выражение и нарушать независимость средств массовой информации.
He ensures that the Bailiwick's legislative measures are scrutinized, and that there is consultation with any other government Ministers who may be concerned, including, if necessary, the Law Officers of the Crown, before the measures receive the Royal Assent. Он обеспечивает тщательный анализ законопроектов бейливика и консультируется с любыми другими министрами правительства, в сферу компетенции которых входит тот или иной законопроект, включая при необходимости юридических советников Короны, после чего законопроекты представляются на утверждение Королевы.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
She also observed that States were implementing law without necessarily knowing how it would work. Она также отметила, что государства не всегда осознают, к каким результатам может привести их практика правоприменения.
As a Member State of the European Union, Latvia applies EU law directly or transposes it into national legislation. В качестве государства - члена Европейского союза Латвия применяет законодательство ЕС непосредственно или включает его в положения национального законодательства.
Legal aid is made available free of charge, at State expense, where the law so provides. В случаях предусмотренных законом, правовая помощь оказывается бесплатно, за счет государства.
As they had already stated on many occasion, the States members of the European Union did not feel that the time had yet come to undertake the task of codifying the law relating to the new international economic order. Государства - члены Европейского сообщества, как неоднократно указывалось, считают, что еще не пришло время приступать к кодификации права, касающегося нового международного экономического порядка.
Concerning human security and forced displacement, the participating CIS States reaffirmed their commitment to respect international standards of human rights and humanitarian law when undertaking measures to deal with situations of increased security threat. В отношении безопасности человека и недобровольного переселения участвовавшие государства СНГ вновь подтвердили свою приверженность соблюдению международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права при осуществлении мер в связи с ситуациями, в которых отмечается повышенная угроза безопасности.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
An international code of criminal procedure combining aspects of civil law and common law had been created by the ad hoc Tribunals. Международный кодекс уголовного судопроизводства, сочетающий аспекты гражданского права и общего права, был разработан международными трибуналами.
It is in this spirit that the draft law amending the Family Code was adopted by the Council of Ministers on 24 May 1998. В этой связи Совет министров принял 24 мая 1998 года проект закона о внесении изменений в Кодекс законов о семье.
The new Military Penal Code was adopted in June 1999; it should enter into force within one year of its enactment, subject to the adoption of a statutory law establishing the administrative structure for the military courts. В июне 1999 года был принят новый Военно-уголовный кодекс, который должен войти в силу в течение года после его промульгации, хотя это поставлено в зависимость от принятия подзаконного акта, определяющего структуру органов военной юстиции.
When the Convention on the Law of the Sea was adopted, rules that had heretofore regulated the oceans were unified into a single code. Когда была принята Конвенция по морскому праву, правила, которые до этого регулировали мировой океан, были объединены в единый кодекс.
The Criminal Procedure Law provides that the arrest of a criminal suspect or accused person must be approved or decided upon by the people's procuratorate, or by a people's court, and carried out by the public security authorities. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что гражданин может быть арестован не иначе как с санкции или по решению народной прокуратуры или по решению народного суда и что аресты производятся органом общественной безопасности.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
His delegation considered that the draft articles constituted a noteworthy contribution to codifying the law on the succession of States. По мнению делегации Индии, проекты статей являются важным вкладом в кодификацию правовых норм в данной области.
They were merely a concept that facilitated the understanding of statements within the system of the law on reservations. Они представляют собой лишь концепцию, которая способствует пониманию заявлений в рамках системы правовых норм об оговорках.
Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии.
Currently there is no law which would directly prohibit this activity other than if, as mentioned above, the facts would support an argument of aiding and abetting or conspiracy. В настоящее время нет никаких правовых норм, которые бы непосредственно запрещали такую деятельность, за исключением упоминавшихся выше случаев, когда такие факты доказывали бы совершение преступления, заключающегося в пособничестве и соучастии или сговоре.
(a) In paragraphs 38-39, it should be explained that the right of the grantor to cure the default and reinstate the secured obligation was a matter for the agreement of the parties and the law of obligations; а) в пунктах 38 и 39 следует пояснить, что право лица, предоставившего право, на устранение порока исполнения и восстановление обеспеченного обязательства является предметом соглашения между сторонами и подпадает под действие правовых норм, регулирующих обязательства;
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
Ms. Khan asked if the law reform committee within the Ministry of Justice was also empowered to review customary laws. Г-жа Хан спрашивает, имеет ли комитет по законодательной реформе Министерства юстиции полномочия на пересмотр и обычного права.
The demands on Tonga to keep up with international obligations are outstripping the capacities of the nations systems of law and justice and diplomacy. Требования выполнения международных обязательств существенно превосходят возможности законодательной и судебной систем государства и его дипломатии.
This provision was declared unconstitutional because it had no basis in law (decree passed by the Government but not validated by Parliament). Это положение было объявлено неконституционным по причине отсутствия законодательной поддержки (декрет был принят правительством, но не утвержден парламентом).
With regard to the development of a more comprehensive legislative and regulatory framework, my delegation appreciates the IAEA's input into our draft comprehensive nuclear law, which seeks to strengthen existing legislation. Что касается разработки более всеобъемлющей законодательной и нормативной базы, то наша делегация высоко оценивает вклад МАГАТЭ в наш проект всеобъемлющего закона о ядерной деятельности, который направлен на укрепление существующего законодательства.
While it was commendable that a majority of Member States had enshrined the freedom of expression in their Constitutions, the problems that occurred were not due to weak legislative frameworks, but rather to ineffective implementation of the law. Тот факт, что большинство государств закрепили свободу выражения мнений в своих конституциях, достоин похвалы, однако имеющиеся проблемы обусловлены не слабостью законодательной базы, а неэффективным осуществлением закона.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
200 law school graduates working full-time, driving me crazy. Две сотни высокообразованных юристов работают полный рабочий день, чтобы свести меня с ума.
The author argues that it is significant that the members of the Committee of the Law Society sitting in the small town of Darwin are, in large part, business competitors of the author and government lawyers with whom he clashed in the past. Автор указывает на примечательный, по его мнению, факт, что значительная часть Комитета Общества юристов, находящегося в небольшом городе Дарвин, являются коммерческими конкурентами автора и государственными юристами, конфликтовавшими с ним в прошлом.
That had been achieved partly because of the different dimensions of the Process where lawyers, managers, scientists, custodians of the marine environment, etc., gathered in a single revenue, and where law could be checked against implementation. Это достигнуто отчасти благодаря многогранности Процесса: он позволяет собрать вместе юристов, управленцев, ученых, блюстителей морской среды и другие стороны и выяснить, как в действительности осуществляются правовые нормы.
Additionally, the Advisory Office contributed to a number of donor-supported initiatives to raise awareness and knowledge within the general public with regard to the content of the Law as well as training activities for lawyers and judges. Кроме того, Консультативное бюро содействовало проведению ряда инициатив, осуществлявшихся при поддержке доноров, которые были ориентированы на пропаганду и распространение знаний о содержании Закона среди широкой общественности, а также учебных мероприятий для юристов и судей.
Doctor of Law, President of the Arbitration Court at the Bulgarian Chamber of Commerce and Industry (Sofia, Bulgaria). доктор юридических наук, профессор, декан юридического факультета Белградского университета и президент Ассоциации хозяйственных юристов Сербии и Черногории, в прошлом председатель Внешнеторгового арбитража при Хозяйственной палате Югославии (г.Белград, Сербия).
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера.
The newly approved draft convention made international trade law efficient while addressing growing public interest concerns and was a good example of the Commission's ability to shape global legal norms. Утвержденный новый проект конвенции делает право международной торговли более эффективным, затрагивая при этом вопросы, вызывающие растущую обеспокоенность общественности, и служит хорошим примером способности Комиссии создавать глобальные правовые нормы.
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора.
Since the law of State responsibility could not have greater clarity than the primary rules or be more rigorous than the primary obligations, excessive elaboration of the concept of State responsibility in the draft articles would be counter-productive. Поскольку правовые нормы об ответственности государств не могут быть более четкими, чем первичные нормы, или более жесткими, чем первичные обязательства, чрезмерная разработанность понятия ответственности государств в проектах статей может только навредить делу.
Due to the dual system of State, legal norms arising from the autonomy of the Princely House that affect the State require the agreement of Parliament and publication of the relevant resolution, including the relevant provisions of the Law on the Princely House. Ввиду двойственного характера системы государственного устройства правовые нормы, вытекающие из автономии Княжеского дома и затрагивающие государство, требуют их согласования парламентом и публикации соответствующей резолюции, включая соответствующие положения Закона о Княжеском доме.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция.
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека.
A UNICEF project backed by the NGO Legal Centre entitled "Legal Support for Children in Conflict with the Law (Juvenile Justice)" aims to provide young offenders with legal and social assistance. При поддержке общественного фонда "Центр права" реализуется проект ЮНИСЕФ "Правовая помощь детям, находящимся в конфликте с законом (ювенальная юстиция)", направленный на предоставление правовой помощи и осуществление социального сопровождения в отношении несовершеннолетних, совершивших правонарушения.
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция»
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти.
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
Determining the way in which a rule obtained the status of a peremptory norm from which no derogation was permitted was clearly a distinct undertaking from that of identifying the rules of customary law. Определение способа, с помощью которого правило принимает статус императивной нормы, отклонения от которой недопустимы, однозначно представляется более актуальной задачей по сравнению с идентификацией норм обычного права.
In fact, United States law and policy generally assume that a United States citizen intends to retain United States citizenship. В своем законодательстве и своей политике Соединенные Штаты, как правило, исходят из того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить гражданство Соединенных Штатов.
In a national legal order, the sovereign exists in a vertical hierarchy with other subjects of law; at the international level, however, sovereignty tends to be conceived of as remaining with States, existing in a horizontal plane of sovereign equality. В национальном правопорядке суверен существует в условиях вертикальной иерархии по отношению к другим субъектам права; однако на международном уровне суверенитет, как правило, воспринимается как принадлежащий государствам и существующий в горизонтальном плане суверенного равенства.
To determine the legal nature of a unilateral declaration formulated by a State or an international organization in respect of a treaty, it is appropriate to apply the general rule of interpretation of treaties set out in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. В целях определения юридического характера одностороннего заявления, сделанного государством или международной организацией по поводу договора, следует применять общее правило толкования договоров, кодифицированное в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров.
In 1912, William Henry Bragg and William Lawrence Bragg proposed Bragg's law and established the field of X-ray crystallography, an important tool for elucidating the crystal structure of substances. 1912 год Уильям Генри Брэгг и его сын Уильям Лоренс Брэгг предложили правило Брэгга, что привело к появлению рентгеноструктурного анализа - важного метода для определения кристаллической структуры вещества.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
Immediately following Alabama's secession from the Union, Law joined the Alabama Militia as a captain. Сразу после отделения Алабамы от Союза Лоу поступил в алабамское ополчение в звании капитана.
Wigram also claimed that both Downey Jr. and Law would reprise their roles from the first two films. Виграм также утверждал, что и Дауни-младший, и Лоу будут повторять свои роли из первых двух фильмов.
By that time, the trio of Best, Law and Charlton had left the club. К этому времени «звёздное трио» в лице Беста, Лоу и Чарльтона уже покинуло команду.
The record for most appearances for Wimbledon is held by Roy Law, who turned out for the club 644 times between 1958 and 1972. Рекорд по количеству матчей за «Уимблдон» удерживает Рой Лоу, который 644 раза надевал футболку клуба с 1958 по 1972 год.
Busby immediately placed Law on the transfer list, announcing that "no player will hold this club to ransom, no player". Басби немедленно выставил Лоу на трансфер, заявив, что «ни один игрок не может ставить условия клубу и требовать выкупа».
Больше примеров...