| However, armed conflict per se will be excluded because there is an applicable, highly developed particular field of law dealing in great detail with such situations of social reality: namely, international humanitarian law. | Однако вооруженные конфликты как таковые будут исключены, поскольку существует применимая детально разработанная особая область права, подробно регулирующая такие ситуации жизненной реальности: а именно, международное гуманитарное право. |
| The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. | Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту. |
| The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. | Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту. |
| Although attempts at that time to establish an economic system (the Havana Charter) failed, international economic law has developed rapidly since. | Хотя все попытки, предпринятые в то время с целью создания экономической системы (Гаванский устав), не увенчались успехом, международное экономическое право получило с тех пор быстрое развитие. |
| New Zealand considers that the General Assembly's annual consideration of the item entitled "Oceans and the law of the sea" is of vital importance. | Новая Зеландия придает исключительно важное значение ежегодному рассмотрению в Генеральной Ассамблее этого пункта, озаглавленного "Мировой океан и морское право". |
| This law has already permitted the reintegration of thousands of ex-rebels. | Этот закон уже позволил реинтегировать тысячи бывших повстанцев. |
| The law prohibits censorship of the mass media. | Этот закон запрещает цензуру средств массовой информации. |
| Public outcry led to civil unrest and the Government declared martial law to control the protests, but eventually it revoked the water privatization legislation. | Общественное возмещение привело к возникновению гражданских беспорядков, и правительство ввело военное положение для подавления протестов общественности, но в конечном итоге отменило закон о приватизации водных ресурсов. |
| The law prohibits censorship of the mass media. | Этот закон запрещает цензуру средств массовой информации. |
| Corresponding to the notion of wergeld of the ancient Roman and Germanic laws it is a substitute for the law of private vengeance... | В соответствии с понятием вергельда в древнем римском и германском праве дийа заменяет закон о личной мести... |
| These rights shall be regulated by law in such a manner as not to affect public services essential to the community. | Законодательство регулирует осуществление данных прав таким образом, чтобы это не сказывалось на предоставлении населению жизненно важных услуг. |
| Benin has also taken legal or regulatory measures to incorporate international instruments into domestic law and to integrate recommendations of treaty bodies. | Бенин также принял правовые или нормативно-регламентирующие меры с целью включения положений международных договоров в национальное законодательство и учета рекомендаций договорных органов. |
| Thomas Zembrowski: The British law is poorly known... but you will probably seize everything you can find, so it... | Томас Zembrowski: британское законодательство известно мало... но вам, вероятно, захватить все, что можно найти, так что... |
| According to a profile published in the daily Tal Cual, Rodriguez pursued a concentration in labor law in Paris, France, taught at UCV and was a member of the Venezuelan Association of Labor Lawyers. | Согласно статье, опубликованной в ежедневной газете Tal Cual, Делси Родригес изучала трудовое законодательство в Париже, преподавала в Центральном университете Венесуэлы и была членом Венесуэльской ассоциации юристов по трудовому праву. |
| While domestic law does not authorize such practices, the Committee is seriously concerned about their possible survival among the descendants of slaves and the descendants of slave-owners. | Хотя национальное законодательство не разрешает такую практику, Комитет высказывает глубокую озабоченность по поводу возможного сохранения такой практики в отношениях между потомками рабов и потомками хозяев. |
| Trying to smooth over the scandal, Samsonov proposed Mustafa as an interpreter in his administration, but Shokai refused and went to St. Petersburg, where he entered the law faculty of the university (1910-1917). | Пытаясь сгладить скандал, губернатор предложил Мустафе должность переводчика в своей администрации, но Шокай отказался и уехал в Санкт-Петербург, где поступил на юридический факультет университета. |
| Paragraph 2 of draft article 6, and in particular the reference to intervention by the host State in the search for a receiving State, was described as an important contribution to progressive development which was designed to fill a gap in the law. | Было заявлено, что пункт 2 проекта статьи 6, и в частности упоминание о вмешательстве высылающего государства в поиски принимающего государства, представляет собой важное положение прогрессивного развития права, которое призвано заполнить юридический вакуум. |
| The new mechanism will help legalize Jirga's and limit them to the commands of Law. | Этот новый механизм поможет придать джиргам юридический статус и ограничить их деятельность рамками закона. |
| The American Indian Law Alliance also noted that the Permanent Forum, the Working Group and the Special Rapporteur had distinct mandates and were complementary, but recommended strengthening the capacity of the different mechanisms so that they could work effectively together. | Юридический альянс американских индейцев также отметил, что Постоянный форум, Рабочая группа и Специальный докладчик имеют разные мандаты и взаимно дополняют друг друга, однако рекомендовал расширить возможности этих разных механизмов, с тем чтобы они могли осуществлять эффективную совместную работу. |
| So why law school? | Так почему юридический факультет? |
| To establish continuous formation processes in gender issues within State functions, with an emphasis on the areas of law and public safety | создать постоянно действующие механизмы по гендерным вопросам в рамках государственных функций с уделением особого внимания проблемам законности и общественной безопасности; |
| OHCHR, in its biannual budget (2006-2007) has also allocated US$ 410,000 for technical support, including equipment and logistics, to facilitate the implementation of the human rights and rule of law activities of UNIOSIL. | ЗЗ. Кроме того, УВКПЧ в своем бюджете на двухлетний период (2006-2007 годы) ассигновало 410000 долл. США на техническую поддержку, включая оборудование и материально-техническое обеспечение с целью содействия осуществлению деятельности ОПООНСЛ в области прав человека и укрепления законности. |
| The role of law and legality at the stage of post-conflict peace-building cannot be overestimated, given that compliance in this respect ultimately determines the legitimacy of the new Government and the effectiveness of the work of all State bodies, and also ensures citizens' rights and freedoms. | Роль права и законности на этапе постконфликтного мироустройства трудно переоценить, поскольку от их соблюдения в конечном итоге зависит легитимность новой власти, эффективность работы всех органов государства, обеспечение прав и свобод граждан. |
| (b) Consider deprivation of liberty as a measure of last resort and for the shortest possible period of time, limit by law the length of pre-trial detention, and ensure that the lawfulness of this detention is reviewed by a judge without delay and regularly thereafter; | Ь) рассматривать лишение свободы в качестве крайней меры, назначать минимальные сроки лишения свободы, ограничить в законодательном порядке срок предварительного заключения и обеспечить рассмотрение судьей законности решения о таком заключении незамедлительно по его принятии и в дальнейшем через регулярные промежутки времени; |
| In 2000, the Government approved the National Law and Justice Policy which was revised in 2007. | В 2000 году правительство утвердило Национальную политику в области законности и правосудия, которая была пересмотрена в 2007 году. |
| It also establishes a special indigenous jurisdiction in which indigenous law is recognized and exists side by side with the ordinary jurisdiction of positive law. | Кроме того, устанавливается специальная юрисдикция для коренных народов, построенная на признании их особой правовой базы, которая удачно сочетается с обычной юрисдикцией в рамках позитивного права. |
| In order to end discrimination, it must be addressed both in law and in practice. | С тем чтобы положить конец дискриминации, борьбой с ней следует заниматься как в правовой, так и в практической плоскостях. |
| This indicates a much stronger legal awareness of those concerned and can be regarded as proof of an effective implementation of the Austrian equal treatment law. | Это свидетельствует о гораздо большей правовой осведомленности соответствующих лиц и может рассматриваться в качестве доказательства эффективного осуществления австрийского законодательства в области равного обращения. |
| Behavioural remedies that impose an affirmative obligation to take certain actions on the competition law violator could, for instance, take the form of a requirement that it sells its products on a non-discriminatory basis. | Поведенческие средства правовой защиты, которые возлагают на нарушителя закона о конкуренции позитивное обязательство осуществить определенные действия, могут, например, иметь форму требования о продаже им своей продукции на недискриминационной основе. |
| The complainants must further observe statutory deadlines laid down in the law while availing themselves of domestic remedies. | Заявители должны также соблюдать установленные законом сроки, используя внутренние средства правовой защиты. |
| The draft law is now at the House of Representatives and is at the final stage of its enactment. | Этот законопроект в настоящее время передан Палате представителей и находится на заключительной стадии принятия. |
| This legislation includes the draft amendment to article 35 of the Constitution (eligibility criteria for the Presidency), and the draft nationality law. | В число этих законопроектов входят проект поправки к статье 35 Конституции (требования к кандидатам на должность президента) и законопроект о гражданстве. |
| In order to improve regulation of the money-laundering and financing of terrorism, the draft law on the Legal Status of Financial Coordination Committee is being considered by the Parliament of Mongolia, and a working group is revising the Law on Currency Settlements. | Для улучшения регулирования вопросов, касающихся отмывания денег и финансирования терроризма, в парламенте Монголии в настоящее время рассматривается законопроект о правовом статусе Комитета по финансовой координации, а Закон о валютных расчетах пересматривается в рабочей группе. |
| This Draft Law aims to support opportunity and equality, and would provide a clear description of discrimination as well as specify and address practices that could be considered as discrimination against different target groups, including women, children and youth. | Этот законопроект призван содействовать расширению возможностей и обеспечению равноправия, в нем будет дано четкое определение дискриминации и конкретно указаны виды практики, которые можно рассматривать как дискриминацию в отношении различных целевых групп, включая женщин, детей и молодежь, а также предусмотрены меры в целях их ликвидации. |
| As one of the corrective measures taken by the State to deal with these inequalities, a draft law has been submitted to the Legislative Assembly with a view to reforming Articles 5 and 6 of the Act Promoting the Social Equality of Women. | В рамках мер, принимаемых на государственном уровне по ликвидации такого неравенства, на рассмотрение Законодательного собрания представлен законопроект с изменениями статей 5 и 6 Закона о содействии социальному равенству женщин. |
| In this regard, States should refrain from any action that deprives persons with disabilities of the right to equal recognition before the law. | В связи с этим государства должны избегать любых действий, которые лишают инвалидов права на равенство перед законом. |
| By law, they were now property of the Spanish State, to which the Church had to pay rent and taxes in order to continuously use these properties. | По испанским законам, теперь они были собственностью испанского государства, которому Церковь должна была платить аренду и налоги, чтобы пользоваться этим имуществом. |
| Mr. BHAGWATI said that, in practice, under a State's domestic law, an alien might be admitted to enter a specific part of the territory. | Г-н БХАГВАТИ говорит, что на практике в соответствии с национальным законодательством государств иностранцу может быть разрешен въезд на определенную часть территории государства. |
| when these States are Parties to this Convention and the data messages are used in connection with an existing or contemplated contract to which, pursuant to the law of these States Parties, one of the following international conventions is to be applied: | когда эти государства являются участниками настоящей Конвенции и сообщения данных используются в связи с заключенными или планируемыми договорами, к которым согласно законодательству этих Государств - участников применяется одна из следующих международных конвенций: |
| After successfully defending his thesis entiteled "Legal ways of opposing information wars" he got his PhD in law. | Учился в аспирантуре Института государства и права Российской Академии наук по очной форме обучения. На последнем году обучения успешно защитил диссертацию по теме «Правовые средства противостояния информационным войнам» и получил учёную степень кандидата юридических наук. |
| The law of 15 November 2011 amending the Criminal Code prescribes sanctions for forcing the girls to marry, who have not reached the marriage age. | Закон о внесении поправок в Уголовный кодекс от 15 ноября 2011 года устанавливает санкции за принуждение к вступлению в брак девочек, не достигших брачного возраста. |
| The Penal Code penalizes as violations of the social security law the failure to submit the required data, even with the consent of the interested party, or submitting untrue data influencing the right to social security benefits. | Уголовный кодекс предусматривает наказания за такие нарушения законодательства о социальном обеспечении, как непредставление необходимых данных, даже если это делается с согласия заинтересованной стороны, или представление неверных данных, от которых зависит получение права на выплаты по социальному обеспечению. |
| That proposal, which was not included in the Code of Family Law, had been rejected. | Это предложение не было включено в кодекс семейного права и не было утверждено. |
| To implement the obligation, the Law of Extradition, the Penal Code and other related laws and regulations would be duly applied in Japan's judicial system. | Для реализации данного обязательства в правовой системе Японии должным образом будут применяться Закон об экстрадиции, Уголовный кодекс и другие связанные с этим законы и нормативные правовые акты. |
| The definition of polygamy set out in the Uzbek Criminal Code was not equivalent to the Roman law concept of concubinage, since the former involved the maintenance of two or more wives at the same time in the same household. | Определение многобрачия, которое дает Уголовный кодекс Узбекистана, не эквивалентно понятию внебрачного сожительства, существующему в римском праве, так как первое относится к случаям одновременного содержания двух или более жен в одном домохозяйстве. |
| It was especially important to do so when elaborating the rules on commercial arbitration and insolvency law. | Это особенно важно при разработке норм о коммерческом арбитраже и правовых норм о несостоятельности. |
| However, this case has unfortunately since been overturned, nullifying what would have been an extremely valuable precedent in asylum law. | К сожалению, это решение было с тех пор отменено, что помешало создать чрезвычайно ценный прецедент в области применения правовых норм, касающихся предоставления убежища. |
| In view of the fact that the Covenant is directly applicable in the State party's legal order, please provide examples of cases where it has been invoked in national courts of law, either as a ground for a case or as interpretative guidance for legal norms. | С учетом того факта, что Пакт имеет прямое применение в рамках внутреннего правопорядка государства-участника, просьба представить примеры в случаях, когда национальные суды ссылались на него в качестве основания для возбуждения дела либо средства толкования правовых норм. |
| Postgraduate course: International business and comparative conflict of laws, International Economic Law, Southern Methodist University, Dallas, Texas, United States of America, 1980. | Аспирантура: международная экономическая деятельность и сравнительная коллизия правовых норм, международное экономическое право, Методистский университет Юга, Даллас, Техас, США (1980 год). |
| It did not, however, refer to the notion of "conflict of law". | С другой стороны, когда термин "законодательство" используется сам по себе, то он означает закон, применимый к договору с точки зрения "коллизии правовых норм". |
| The remaining six are known as "self-governing territories" and do not have sovereign status within South African law though they do theoretically have a large measure of legislative and executive autonomy. | Остальные шесть известны как "самоуправляющиеся территории" и не имеют суверенного статуса в рамках южноафриканского права, хотя теоретически и обладают значительной автономией в законодательной и исполнительной областях. |
| Information was provided on the project to establish a legislative, regulatory and institutional framework in the field of visas, migration and asylum harmonized with European Union law, with the participation of the competent institutions of the country. | Была также представлена информация о проекте создания законодательной, нормативной и институциональной базы в области виз, миграции и предоставления убежища в соответствии с правовыми нормами Европейского союза, который осуществляется при участии компетентных органов страны. |
| In spite of the positive steps taken in the area of law reform, there is growing concern about the pervasive presence of the national security apparatus and its impact on the exercise of civil and political rights in the country. | Несмотря на позитивные меры, принятые в законодательной области, растущую озабоченность вызывает всепроникающее присутствие аппарата по обеспечению национальной безопасности и его воздействие на осуществление гражданских и политических прав в стране. |
| Mr. O'Callaghan (Ireland) said that the Department of Justice, Equality and Law Reform had funded a number of initiatives designed to promote the nomination of female candidates by minority groups. | Г-н О'Каллаган (Ирландия) говорит, что министерство юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы финансирует ряд инициатив, предназначенных для стимулирования выдвижения женщин-кандидатов от групп меньшинств. |
| The Prohibition of Incitement to Hatred Act, is currently being reviewed in the Department of Justice, Equality and Law Reform with a view to improving its effectiveness. | В настоящее время в Министерстве юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы проводится пересмотр Закона о запрещении подстрекательства к ненависти в целях повышения его эффективности. |
| In the context of judicial proceedings, the Committee is concerned at the lack of capacity among law professionals in understanding and representing the child's perspective and best interests. | В контексте судопроизводства у Комитета вызывает озабоченность отсутствие среди профессиональных юристов потенциала в деле понимания и представления позиции ребенка и его наилучших интересов. |
| So you do whatever due diligence you can in the next week, because if you mess up my deal, I'll be looking for a new law firm. | Так что у вас неделя на проверку этой сделки, и, если вы напортачите, я буду искать новых юристов. |
| And even though I carry around more than a small amount of self-hatred, if I really hated lawyers, I wouldn't work at a law firm. | И хотя я ненавижу себя гораздо больше чем остальные, если бы я на самом деле ненавидела юристов, я бы не работала в юридической фирме. |
| The Bar Association of the Kingdom of Cambodia was created by law in 1995 to regulate the legal profession as "an independent and autonomous profession". | Коллегия адвокатов Королевства Камбоджи была создана на основании закона в 1995 году для регламентации деятельности юристов в качестве "независимой и автономной профессии". |
| Access to the Constitutional Council should be widened: certain recognized non-State actors, such as professional associations of lawyers and law professors, as well as citizens under narrowly defined conditions and in exceptional cases, should have access to the Council. | Возможности обращения в Конституционный Совет должны быть расширены: некоторые признанные негосударственные субъекты, такие как профессиональные ассоциации юристов и профессора права, а также граждане страны в строго определенных условиях и в исключительных случаях должны иметь возможность обращаться в Совет. |
| First, while the document reiterates legal standards and articulates some "soft law", it is not a legally binding instrument. | Во-первых, хотя в этом документе подтверждаются правовые нормы и формулируются некоторые нормы «мягкого права», он не является юридически обязательным документом. |
| Lastly, as stated in the introduction, the San Marino law provisions on the granting of residence and stay permits strictly limit the presence of foreigners in the country. | Наконец, как указывается во введении, действующие в Сан-Марино правовые нормы, регулирующие выдачу разрешений на жительство и пребывание в стране, строго ограничивают продолжительность присутствия иностранцев на территории страны. |
| Mr. Deschamps said that the speakers who were suggesting that different rules from those proposed in the draft Guide should apply in some instances to financial contracts seemed to assume that existing law worked well. | Г-н Дешам говорит, что ораторы, которые предлагают в некоторых случаях применять к финансовым договорам правовые нормы, отличные от тех, которые содержатся в проекте руководства, исходят, судя по всему, из того, что существующее законодательство применяется вполне успешно. |
| The promotion and protection of economic, social and cultural rights were reaffirmed in the final document known as the "Law of Abidjan". | В заключительном документе, известном под названием "Абиджанские правовые нормы", были подтверждены принципы поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав. |
| The Domestic Violence Law provides legal provisions to protect victims from domestic abuse through protective orders and improved monitoring mechanisms. | В Закон о насилии в семье были включены правовые нормы о защите лиц, пострадавших от домашнего насилия, посредством издания охранных приказов и совершенствования механизмов мониторинга. |
| At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
| The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. | Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
| Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. | З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства. |
| This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. | Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти. |
| Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. | Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
| In that connection, the law mainly plays a protective role, safeguarding the family against illegal intrusions and interference with family privacy. | В этой ситуации законодательство, как правило, выполняет чисто охранительную функцию, ограждая семью от незаконных посягательств извне и воздерживаясь от вмешательства в семейную жизнь. |
| The law is mostly unwritten, leaving judges with significant discretionary power which they usually exercise in favor of tribal traditions. | Так как в стране отсутствуют чёткие законы, то судьи наделены значительными дискреционными полномочиями, позволяющими им решать вопросы, как правило, в пользу племенных обычаев. |
| Where tariff control measures are used, the law typically requires that the tariff formula be advertised with the request for proposals and be incorporated into the project agreement. | В случаях использования мер контроля над тарифами законодательство, как правило, предусматривает, что тарифная формула должна разъясняться в запросе предложений и включаться в текст проектного соглашения. |
| In case law, violent crimes directed towards women or children have, on average, been deemed more blameworthy and consequently punished more severely. | Нормами обычного права насильственные преступления в отношении женщин или детей квалифицируются, как правило, в качестве преступлений, заслуживающих большего порицания и потому предусматривающих более суровое наказание. |
| Under recommendation 217, the law of the new location would govern third-party effectiveness and priority, but that rule would leave the first assignee unduly exposed. | В соответствии с рекомендацией 217 сила обеспечительного права в отношении третьих сторон и приоритет будут регламентироваться правом страны нового местонахождения, однако это правило сделает первого цессионария несправедливо незащищенным. |
| Donna Morrissey said she'd call us with a quote from law hours ago. | Донна Моррисси должна была позвонить час назад с комментариями от Лоу. |
| Law had served in Hood's division since its organization and had commanded it successfully at Gettysburg and Chickamauga. | Лоу служил в этой дивизии с момента её формирования и успешно командовал ею при Геттисберге и Чикамоге. |
| Woods had a role in the action comedy Spy (2015), alongside Melissa McCarthy, Jason Statham, Rose Byrne, Jude Law, Allison Janney, and 50 Cent. | У Вудса была роль в комедийном боевике «Шпион» (2015), где также играли Мелисса Маккарти, Джейсон Стейтем, Роуз Бирн, Джуд Лоу, Эллисон Дженни и 50 Cent. |
| Who is he, Jude law? | Кто он, Джуд Лоу? |
| It was created in 1802 for the lawyer, judge and politician Sir Edward Law, Lord Chief Justice of the King's Bench from 1802 to 1818. | Он был создан 19 апреля 1802 года для адвоката, судьи и политика сэра Эдварда Лоу (1750-1818), лорда главного королевского судьи (1802-1818). |