He studied canon law and was taught diplomacy at the Pontifical Ecclesiastical Academy. | Он изучал каноническое право и преподавал дипломатию в Папской Церковной Академии. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). | Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. | Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. | Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах. |
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. | Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
This provision shall not override any law restricting whether a crime may be considered in evaluating an applicant. | Настоящее положение не отменяет любой закон, ограничивающий учет какого-либо преступления при оценке кандидата. |
For example, in 1993, Colombia enacted a universal health insurance law. | Например, в 1993 году в Колумбии был принят закон о всеобщем медицинском страховании. |
It also stipulates that the law safeguards the family as an entity and strengthens family ties. | В ней предусматривается также, что закон гарантирует охрану семьи как ячейки и поощряет укрепление семейных связей. |
The law requires all private media to reveal their sources of funding. | Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования. |
The Committee is concerned that the nationality law does not grant equal citizenship status to children of Saudi women married to non-nationals. | Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не предусматривает равного статуса гражданства для детей саудовских женщин, вступающих в брак с негражданами. |
There has been no change in French domestic law regarding the transfer of nationality, since the last report was submitted. | В вопросах передачи гражданства со времени представления предыдущего доклада внутреннее законодательство не претерпело никаких изменений. |
On the subject of counter-terrorism, since primary importance was given to preventing terrorist attacks, it had been necessary to amend the law. | Что касается борьбы с терроризмом, то основное внимание в этой области уделяется предупреждению терактов, что повлекло за собой внесение изменений в законодательство. |
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". | В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4». |
Notable among current efforts is the Hammurabi Project, an attempt to rewrite parts of the United States legal code in such a way that a law can take facts as input and return decisions. | Самым известным примером является проект Hammurabi, попытка переписать часть юридического кодекса Соединенных Штатов таким образом, чтобы законодательство принимало факты на входе и возвращало решения. |
McLoughlin applied the laws of Upper Canada to British subjects, kept peace with the natives and sought to maintain law and order with American settlers as well. | Маклафлин применял британское законодательство по отношению к британским подданным, поддерживал мир с индейцами, и старался поддерживать закон и порядок также и среди американских переселенцев. |
Now the Bradford thing. I'm not going there. 'Cause I'm not going to law school... | В Бредфорд я не поеду, потому что не хочу на юридический. |
Professor of Law, Georgetown University Law Center, 1991 - present | С 1991 года по настоящее время: профессор права, юридический центр Джорджтаунского университета |
Tulane undergrad, Yale School of Law, Ten years at McKinley, Barrett and Skiff. | Закончила Тулейнский университет, юридический в Йельском, 10 лет работы в "МакКинли, Баррет и Скиф". |
Mr. Ajoy Sinha, Joint Secretary and Legal Advisor, Government of India, Dept. of Legal Affairs, Ministry of Law, Justice and Company Affairs (26 September); | г-н Аджой Синха, секретарь и юрисконсульт, правительство Индии, юридический департамент, министерство законности, юстиции и корпоративных отношений (26 сентября); |
Course on international cooperation law, first year of licence en droit, option droit public, University of Kinshasa, Faculty of Law, 1999. | «Правовые нормы международного сотрудничества», курс публичного права, читаемый на первом году обучения, связанного с присуждением степени лиценциата, Университет Киншасы, юридический факультет, 1999 год. |
While there are no significant security threats, rule of law remains a problem. | Хотя отсутствуют какие-либо угрозы безопасности, одной из проблем остается обеспечение законности. |
Thirdly, increased availability of civilian capabilities was needed, in particular police and rule of law expertise. | В-третьих, вопрос о необходимости расширения возможностей гражданского персонала, в частности, в плане услуг экспертов по поддержанию правопорядка и законности. |
It was also remarked that, although it was necessary to take account of procedural aspects of the notion of State crimes, it would not be possible to guarantee due process of law. | Было замечено также, что, хотя необходимо принять во внимание процессуальные аспекты понятия "преступлений государств", гарантировать соблюдение законности будет невозможно. |
The Secretariat has also implemented a number of the recommendations of the Executive Committee on Peace and Security Task Force, including those regarding consultations with Member States, the development of an active rule of law focal point network and some aspects relating to mission planning. | Секретариат осуществил также ряд рекомендаций Целевой группы Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности, включая рекомендации в отношении консультаций с государствами-членами, разработки активно действующей сети координаторов по вопросам законности и некоторых аспектов, касающихся планирования миссий. |
20 training sessions and monthly formal guidance, training and technical support forums for the Central African Republic police and gendarmerie on the maintenance of basic law and order (including policing techniques, crowd control, election security and investigations) | Проведение 20 учебных занятий и ежемесячных официальных методических и учебных семинаров и семинаров по технической поддержке для полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики по вопросам поддержания базового уровня законности и правопорядка (включая методы охраны правопорядка, пресечение массовых беспорядков, обеспечение безопасности выборов и проведение расследований) |
In accordance with due process of law, he was tried by a competent court and benefited from a defence lawyer. | В соответствии с надлежащей правовой процедурой он предстал перед компетентным судом и имел возможность пользоваться услугами адвоката. |
In Switzerland, accounting and reporting requirements differ depending on an entity's legal form within Swiss civil law. | В Швейцарии требования к бухгалтерскому учету и отчетности различаются в зависимости от правовой формы предприятия в соответствии с гражданским правом Швейцарии. |
The Independent Expert would like to recommend that the law reform process be extended to include the reform of the 2010 National Security Act, which continues to encroach on the enjoyment of fundamental human rights in the country. | Независимый эксперт рекомендует придать процессу правовой реформы более широкий характер и осуществить реформу Закона о национальной безопасности 2010 года, который продолжает препятствовать соблюдению основных прав человека в стране. |
The State party gives no explanation to back up its position, which is contrary to the Committee's case law in the case of K.N.L.H. v. Peru. | Государство-участник не привело никаких объяснений в поддержку своей позиции, которая идет вразрез с правовой практикой Комитета в деле К.Н.Л.Х против Перу. |
The Kosovo Law Centre is cooperating closely with the University of Pristina Law Faculty to implement academic reform and to develop the law curriculum for future generations of Kosovo lawyers and judges. | Косовский правовой центр тесно сотрудничает с юридическим факультетом Приштинского университета в вопросах проведения академической реформы и разработки учебной программы правовой подготовки для будущих поколений косовских юристов и судей. |
The draft anti-corruption law contains provisions to permit the court, on its own motion, to freeze assets pending investigation or trial. | Законопроект о борьбе с коррупцией содержит положения, разрешающие суду, по его собственной инициативе, замораживать активы до окончания расследования или судебного процесса. |
The Committee has ceased to meet and the Speaker is in the process of reconciling the various reports of the components with a view to drafting a special law on the Kirkuk election with UNAMI technical involvement that will be submitted to the Council of Representatives for consideration. | Комитет прекратил свою работу, и спикер пытается в настоящее время согласовать различные доклады фракций с целью подготовить при техническом участии МООНСИ специальный законопроект о выборах в Киркуке, который будет представлен на рассмотрение Совета представителей. |
The Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children noted that the Draft Juvenile Justice Law is under discussion, but in its current form does not explicitly prohibit corporal punishment in institutions accommodating children in conflict with the law. | В рамках Глобальной инициативы по прекращению всех телесных наказаний детей было отмечено, что в настоящее время обсуждается законопроект о ювенальном правосудии, но в его нынешней форме он не содержит прямого запрещения телесных наказаний в учреждениях по содержанию детей, находящихся в конфликте с законом. |
The bill was prepared by the Law Commissioner in cooperation with the ministries involved as well as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and will soon be presented to the Council of Ministers for approval. | Законопроект был подготовлен уполномоченным по правовым вопросам в сотрудничестве с соответствующими министерствами, а также Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и в скором времени будет представлен совету министров на утверждение. |
The Bill had been the subject of local and international criticism on grounds that, if passed into law, it would have severely restricted the right to freedom of expression. | Танзанийская и международная общественность критиковала законопроект на том основании, что, если бы закон приняли, право на свободу слова было бы серьёзно ущемлено. |
Strict liability in administrative law has also been justified on the basis of the principle of "equality before public burdens"-. | Строгая ответственность в административном праве основывалась также на принципе равенства в отношении обязательств государства. |
Any legal formalism, whether in the form of a reservations dialogue, an observatory on reservations to treaties or a reservations assistance mechanism, which might interfere with that flexibility or undermine that consent would hardly serve the cause of international treaty law. | Любой юридический формализм, будь то в форме диалога по оговоркам, наблюдателя за оговорками к договорам или механизма содействия в области оговорок, который мог бы повлиять на эту гибкость или подорвать принцип согласия государства, вряд ли будет способствовать развитию права международных договоров. |
In fact, the States should ensure that terrorism repression was in line with their obligations under international - particularly humanitarian - law. | Поэтому важно, чтобы государства стремились к тому, чтобы все принимаемые по подавлению терроризма меры соответствовали взятым ими обязательствам в соответствии с международным правом, в частности международным гуманитарным правом. |
In 2011 a law was adopted on legal aid, thanks to which it is now possible to ensure that the most disadvantaged can receive support from the State allowing them to defend their rights. | В 2011 году был принят закон о юридической помощи, гарантирующий малоимущим гражданам помощь государства в защите своих прав. |
As a law student, I recall our professor talking about pacta sunt servanda, about how Governments had to abide by international agreements. | Будучи студентом права, я помню, как наш профессор объяснял принцип "договоры должны соблюдаться", в соответствии с которым государства должны соблюдать международные соглашения. |
So far as modern law is concerned, the 1958 version of the Civil Code is applicable in Chad in civil matters. | Что касается современного права, то в гражданских делах в Чаде применяется Гражданский кодекс 1958 года. |
In August, the National Assembly adopted a law modifying the electoral code, relaxing the eligibility conditions for presidential elections, and allowing for the establishment of a national independent electoral commission and its reconfiguration in order to adapt it to current political realities. | В августе Национальная ассамблея приняла закон, который внес изменения в избирательный кодекс, облегчил условия выдвижения кандидатов на президентских выборах и обеспечил возможность создания национальной независимой избирательной комиссии и ее реконфигурацию в целях адаптации к нынешним политическим реалиям. |
Moreover, since the delegation had stated in its reply to question 16 that its Code of Criminal Procedure prohibited convictions based solely on confession, he wished to know why confessions were sought if they were unnecessary and prohibited by law. | Кроме того, поскольку делегация в своем ответе на вопрос 16 указала, что Уголовно-процессуальный кодекс страны запрещает осуждение лишь на основании признания, он спрашивает, почему следственные органы пытаются получить признания, если те не являются необходимыми и запрещены законом. |
Such laws are: the Criminal Code, Law on Misdemeanours, Law on Civil Procedure, Law on Criminal Procedure, Law on Administrative Procedure and the Law on the Ombudsman. | К таким законам относятся: Уголовный кодекс, Закон о правонарушениях, Закон о гражданском судопроизводстве, Закон об уголовном судопроизводстве, Закон об административном судопроизводстве и Закон об омбудсмене. |
Ministry of Interior has, in accordance with the provisions of the Law on Police, adopted the Code of Police Ethics on 10 January 2006. | 10 января 2006 года в соответствии с Законом о полиции Министерство внутренних дел утвердило Кодекс полицейской этики. |
Any future codification of the law of diplomatic protection should not attempt to go beyond that well-established rule. | При любом варианте кодификации правовых норм о дипломатической защите не следует пытаться выйти за рамки этой прочно устоявшейся нормы. |
Lastly, the provision would require the court of the forum State to apply the law of sovereign immunity - a fundamental jurisdictional issue - of the litigating State. | Наконец, это положение требовало бы от судебного органа государства суда применения правовых норм, связанных с суверенным иммунитетом государства-истца, что представляет собой основной вопрос юрисдикции. |
In general, increasing attention is being given to the role and effectiveness of non-legally binding (in other words, "soft") law, to strengthening of environmental impact assessment, and to issues of compliance and enforcement. | В целом больше внимания стало уделяться роли и эффективности не имеющих обязательной силы норм (так называемого "мягкого") права, совершенствованию оценки воздействия на окружающую среду и вопросам соблюдения и введения в действие правовых норм. |
Stressing the importance of uniformity and clarity in the law of jurisdictional immunities of States and their property, and emphasizing the role of a convention in this regard, | подчеркивая важное значение единообразия и четкости правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности и особо подчеркивая роль конвенции в этой связи, |
In the area of law governing the status of foreigners, various enactments have recently come into force or are in the process of being drawn up: | В сфере правовых норм, регулирующих статус иностранцев, недавно вступили в силу или разрабатываются различные законодательные акты: |
The internalization of and awareness raising on the importance of gender justice issues is a primary action that will build greater commitment to law reform, quality analysis and application. | Осознание и понимание важности вопросов гендерного правосудия является главным средством, которое будет способствовать обеспечению большей приверженности законодательной реформе, анализу качества и исполнению. |
In 2004 the Basic Law for Persons with Disabilities was revised, prohibiting for the first time as an individual law actions violating the rights and interests of persons with disabilities or discriminating against them on the basis of disabilities. | В 2004 году был пересмотрен Основной закон об инвалидах, и впервые в рамках конкретной законодательной инициативы были запрещены действия, нарушающие права и интересы инвалидов или представляющие собой их дискриминацию по признаку инвалидности. |
In June 2009, the President had established the Law Reform Commission, mandated to supervise all of the country's law reform processes, including reform of discriminatory laws that had not yet been repealed. | В июне 2009 года президент учредил Комиссию по правовой реформе, наделенную полномочиями контроля за всеми процессами реформирования законодательной базы страны, включая внесение изменений в дискриминационные законы, которые еще не были отменены. |
As part of the legislative reform process, the law should henceforth provide a definition of inadmissible evidence and detailed rules on the exclusion of inadmissible evidence at the pre-trial and trial stages of criminal proceedings; | В рамках процесса законодательной реформы в законе впредь должны содержаться определение недопустимых доказательств и подробные положения об исключении недопустимых доказательств на досудебных и судебных этапах уголовного судопроизводства; |
the establishment of the NDP Gender Equality Unit within the Department of Justice, Equality and Law Reform to assist Government Departments and State Agencies to gender mainstream their policies and programmes; | создание Группы НПР по вопросам гендерного равенства в рамках Министерства юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы, чтобы помочь правительственным ведомствам и государственным учреждениям учитывать гендерную проблематику в своей политике и программах; |
You went to law school, right? | Ты точно ходил в школу юристов? |
IBA is now a federation of 174 bar associations and law societies, themselves representing over 2.5 million lawyers, and over 18,000 individual members drawn from 183 countries. | В настоящее время организация объединяет 174 ассоциаций юристов и обществ по проблемам права, представляющих интересы 2,5 миллионов юристов, и более 18 тыс. индивидуальных членов из 183 стран. |
Well, I've been studying law half my life, and I still learn something new every day. Although, the dead lawyer jokes do start to grate after a while. | Ну, я посвятил закону половину своей жизни и все еще учусь чему-то новому каждый день. хотя, шутки юристов начинают раздражать через какое-то время |
(Trieste) 1991 - Colloquium on the Occasion of the 350th Anniversary of the University of Utrecht Restructuring the International Economic Order: The Role of Law and | Коллоквиум по случаю 350-летия Утрехтского университета, посвященный теме "Перестройка международного экономического порядка: роль права и юристов" |
To date, a total of 2,855 students from 158 States and territories around the world have graduated from the WMU, and 518 lawyers from some 116 States and territories have obtained their Master's degrees from the International Maritime Law Institute. | На сегодняшний день подготовку в Университете прошли в общей сложности 2855 студентов из 158 государств и территорий, а дипломы магистра в Институте получили 518 юристов из 116 государств и территорий. |
In any event, the law must be enforced and enable conflicts to be resolved. | В любом случае следует применять правовые нормы, которые позволят урегулировать имеющиеся конфликты. |
The Sierra Leone delegation would like to encourage the Court to continue to uphold legal norms which are profoundly imbued with the sense of natural justice and morality and which safeguard human rights and humanitarian law. | Делегация Сьерра-Леоне хотела бы призвать Суд продолжать отстаивать правовые нормы, которые опираются на естественное чувство справедливости и нравственности, нормы, защищающие права человека и гуманитарное право. |
The suggestion was not adopted on the ground that such specific requirement may touch upon, and interfere in an undesirable way with, rules of company law and other rules dealing with the question of validity and binding nature of the tender. | Это предложение не было принято на том основании, что такое конкретное требование может затронуть правовые нормы, регулирующие деятельность акционерных компаний, и другие нормы, касающиеся вопроса юридической силы и обязательного характера заявки, и вступить с ними в коллизию, что было бы нежелательным. |
Although the law affords a high level of protection to the alleged offender, so that any confession obtained under duress or without the presence of defence counsel is invalid, not all judicial precedents reflect that level of protection. | Хотя правовые нормы устанавливают высокий уровень защиты обвиняемого с целью объявления не имеющим силы любого признания, полученного под принуждением или в отсутствие адвоката, некоторые судебные критерии такого уровня защиты не предусматривают. |
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. | В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически. |
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. | На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция. |
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. | Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. | Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. | «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права. |
The body of institutions and practical mechanisms that govern indigenous communities are generally referred to by State Governments as "customary law". | Под системой институтов и практических механизмов, которые управляют жизнью коренных общин, правительства государств, как правило, подразумевают "обычное право". |
Decisions by customary law bodies tend to be accepted by both parties and contribute to restoring community harmony. | Решения органов обычного права, как правило, беспрекословно принимаются к исполнению обеими сторонами и способствуют восстановлению гармонии в общине. |
Like the Guide, a model law would combine flexibility with certainty, but to a different extent, as, generally, a model law would provide less flexibility, but more certainty. | Как и Руководство, типовой закон мог бы сочетать гибкость подхода с четкостью формулировок, но в ином сочетании, поскольку, как правило, для типового закона характерны скорее императивные, чем диспозитивные формулировки. |
Under the suggested distinction, the general rule would simply recognize the possibility for the parties to avoid by contract the application of those provisions of the Model Law that were not specifically established as mandatory by article 3. | Согласно такому разграничению, общее правило позволит просто признать возможность исключения сторонами на основании договора применения тех положений типового закона, которые конкретно не упомянуты в статье З в качестве имеющих обязательную силу. |
Successful mediation will generally identify positions and options for transitional arrangements as well as the longer term, for example on power-sharing, constitution-building, and law and justice mechanisms. | В рамках эффективной посреднической деятельности, как правило, намечаются позиции и стратегии для заключения переходных и долгосрочных соглашений, касающихся, в частности, разделения власти, создания конституции, а также законодательных и судебных механизмов. |
Manchester United won the league that season, but Law felt that the victory over England was even more satisfying. | В этом же сезоне «Манчестер Юнайтед» стал чемпионом Англии, но Лоу считал победу Шотландии над Англией даже более важной. |
You'll come back as Jude Law. | Ты вернешься Джудом Лоу. |
That's just law being law. | Это просто стиль Лоу. |
The brigade continued to Spotsylvania Court House, but Law did not resume command until the Battle of Cold Harbor, where he received a gunshot wound that fractured his skull and injured his left eye. | Так же бригада была задействована в сражении при Спотсильвейни, но Лоу принял командование только перед сражением при Колд-Харбор, где получил ранение, повредившее его левый глаз. |
He remained there until 1988, when he was named by the Holy See as an auxiliary bishop of Boston as an auxiliary bishop to Cardinal Bernard Francis Law. | В 1986 году был назначен настоятелем этого прихода и служил в нём до 1988 года, когда был поставлен Святым Престолом ауксиларием архиепархии Бостона в помощь кардиналу Бернарду Фрэнсису Лоу. |