Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
Under Australia's legal system, the recognition and protection of many basic rights and freedoms is enshrined in common law. В соответствии с действующей в Австралии правовой системой признание и защита многих основных прав и свобод реализуется через общее право.
Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования.
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону.
In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни.
Such measures could be taken, however, against State property that was used in an economic or commercial activity which came under private law. Однако такие меры могут приниматься против государственной собственности, которая используется в процессе экономической или коммерческой деятельности, подпадающей под частное право.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
The militiamen and armed bandits impose their own law, the law of arms. Закон - т.е. закон оружия - там вершат ополченцы и вооруженные бандиты.
The law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. В нескольких странах закон не запрещает деятельность организаций или публикацию материалов, пропагандирующих расистские идеи.
The 1997 law on "State Registration of Legal Entities" supplements the provisions of the Civil Code. Положения Гражданского кодекса дополняет Закон о государственной регистрации юридических лиц 1997 года.
The law requires all private media to reveal their sources of funding. Закон требует от всех частных средств массовой информации указывать их источники финансирования.
Please provide information on the categories of workers who do not belong to or benefit from the social security law. Просьба представить информацию в отношении категорий рабочих, которые не подпадают под закон о социальном обеспечении или не получают льгот на основании этого закона.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
Transposition of EU law into national law (it is to be noted that regulations have direct effect and therefore need not be transposed); а) перенос законов ЕС в национальное законодательство (следует отметить, что постановления действуют непосредственно, и поэтому в их переносе нет необходимости);
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into the domestic law of the State party and can be directly applied, as appropriate, in national courts. Комитет с удовлетворением отмечает, что положения Конвенции включены в национальное законодательство государства-участника и могут непосредственно применяться в национальных судах.
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц.
Murylev knew that he law was passed in hurry, and for the sale of someone's apartment only one document was enough - a power of attorney could dispose of it. Мурылёв знал, что законодательство принималось в спешке, и для продажи чужой квартиры достаточно лишь одного документа - доверенности на право распоряжения ею.
On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have resorted to, or whose domestic law allows resorting to, a state of emergency in situations not covered by article 4". В целом ряде случаев Комитет выражал свое беспокойство в связи с положением в государствах-участниках, которые, как представляется, вводили, или внутреннее законодательство которых позволяет вводить чрезвычайное положение в ситуациях, не предусмотренных в статье 4».
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
I want to go to law school someday. И когда-нибудь я хочу поступить на юридический факультет.
I'd heard about it for years on the street, before I was even in law school. Я слышал об этом еще до того, как поступил на юридический.
2004: Doctorate of Law at the National University of Buenos Aires. 1998: Master's studies at the Mayor de San Marcos National University. 1979: Bachelor's degree in law at the Mayor de San Marcos National University. 2004 год: доктор права, Национальный университет Буэнос-Айреса. 1998 год: магистр, Высший национальный университет Сан-Маркос. 1979 год: юридический факультет Высшего национального университета Сан-Маркос.
Guest Lecturer, LL.M. Program, American University, Washington College of Law, April 1991 Лектор по приглашению, Программа получения магистра права, Американский университет, Вашингтонский юридический колледж, апрель 1991 года
1965 Degree in Advanced Studies in Criminology (with honours). School of Law of the University of Aix en Provence 1965 год Диплом об окончании высших курсов (оценка "достаточно хорошо"), юридический факультет Университета в Экс-ан-Прованс.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
(c) Educating the people to understand and abide by the law and cultivating in the people the habit of abiding by the law; с) просвещение населения в целях обеспечения понимания и уважения закона и привития навыков поведения, обеспечивающих соблюдение законности;
Mr. Azopardi (Government of Gibraltar) said that the recent elections in Gibraltar had been conducted in full compliance with constitutional law and, as far as he was aware, no doubts had been expressed regarding their legality. Г-н Азопарди (правительство Гибралтара) говорит, что последние выборы в Гибралтаре проводились в полном соответствии с Конституционным законом, и, насколько ему известно, никаких сомнений в их законности не высказывалось.
Restructuring of the Board into 3 standing committees on: (a) security; (b) governance, rule of law and human rights; and (c) economic and social development Преобразование Совета в три постоянных комитета по вопросам: а) безопасности, Ь) государственного управления, законности и прав человека и с) экономического и социального развития.
In addition to partial salary stipends provided during much of 2007 under the UNDP Rule of Law and Security Programme, elements of the police are collecting fees and taxes at various roadblocks, sometimes together with the municipal forces of Mohamed Dheere. Получая на протяжении большей части 2007 года частичное жалование в рамках программы ПРООН по обеспечению законности и безопасности, сотрудники полиции, помимо этого, взимали налоги и сборы на различных блок-постах, иногда совместно с членами муниципальных сил Мохамеда Деере.
The United States has once again taken the law into its own hands, a behaviour utterly condemned by all those who are committed to international legitimacy and to international norms of civilized humanitarian conduct. Соединенные Штаты вновь самочинно вершили суд и расправу, и такие действия встретили однозначное осуждение со стороны всех тех, кто привержен принципам международной законности и международным нормам цивилизованного гуманитарного поведения.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
The law is used as a benchmark and analysis tool for international organizations providing technical assistance in the area of law reform. Этот закон используется в качестве эталона и аналитического инструмента, предназначенного для международных организаций, оказывающих техническую помощь в области проведения правовой реформы.
It recommends the introduction of a specific law prohibiting domestic violence against women, which would provide for protection and exclusion orders and access to legal aid. Он рекомендовал принять специальный закон о запрещении семейно-бытового насилия в отношении женщин, предусматривающий меры судебной и правовой защиты и доступ к правовой помощи.
The understanding of the military court, which has no basis in law, is that those matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. Не имея правовой базы, Военный суд считает, что такие дела должны рассматриваться им, так как с 1997 года не прекращается "военный период".
5.2 With regard to the non-exhaustion of domestic remedies, the authors argue that, given the Constitutional Court's interpretation in case law of the right to privacy, no invocation of article 17 of the Covenant would have been successful. 5.2 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы утверждают, что с учетом интерпретации в прецедентном праве Конституционным судом права на неприкосновенность частной жизни ссылка на статью 17 Пакта была бы безуспешной.
Existing national and international public law covering the transport of dangerous goods, customs regulations, access to rail transport markets, protection of animals or relevant applicable national security and safety rules and procedures should not be covered by the new legal railway regime. Новый правовой железнодорожный режим не должен распространяться на действующие национальные и международные нормы публичного права, касающиеся перевозки опасных грузов, таможенных правил, доступа к рынкам железнодорожных перевозок, защиты животных или соответствующих применимых национальных правил и процедур в области охраны безопасности.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
The draft law governs the legal preconditions for acquisition of Liechtenstein citizenship. Этот законопроект определяет предварительные правовые условия для приобретения гражданства Лихтенштейна.
In Chile, a draft law was elaborated, which sought to amend the law on intra-family violence, including older persons as specific, vulnerable subjects and designating their abuse as a form of domestic violence. В Чили был подготовлен законопроект, направленный на внесение поправок в закон о бытовом насилии, в которых пожилые люди рассматриваются в качестве конкретных уязвимых субъектов и которые определяют надругательство над ними в качестве одной из форм бытового насилия.
When the bill was sent back to the National Assembly, the Assembly's Permanent Commission on Legislation without further debate forwarded the Law to the King for promulgation. Когда законопроект был возвращен в Национальное собрание, постоянная комиссия без дальнейших обсуждений направила его королю на утверждение.
It should be noted that the draft Law on "Protection of rights and freedoms of prisoners" is at the last review stage of the Parliament. Следует отметить, что законопроект "О защите прав и свобод заключенных" в настоящее время рассматривается парламентом в заключительном чтении.
Noting the rejection by the National Assembly of a 2005 draft bill on full domestication of the Convention, the Committee expresses its concern that the Convention has yet to be fully domesticated as part of national law despite its ratification in 1985 without any reservations. Отмечая, что Национальная ассамблея в 2005 году отклонила законопроект о включении положений Конвенции во внутреннее законодательство, Комитет выражает озабоченность тем, что Конвенция еще не стала неотъемлемой частью национального законодательства, хотя в 1985 году она была ратифицирована без всяких оговорок.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
In response, it was stated that, as long as the law of the State whose law was applicable applied, no uncertainty as to the applicable law would arise. В ответ было указано, что, поскольку применяется право государства, право которого является применимым, неопределенности в отношении применимого права не возникает.
Therefore there seems little doubt that it is to the law of the incorporating State that a court should turn to ascertain that the company has been properly incorporated. В этой связи, по всей видимости, практически не возникает сомнений в том, что суд должен обращаться к праву государства инкорпорации для установления того, была ли компания инкорпорирована надлежащим образом.
For instance, certain States do not allow associations to pursue any religious or belief-related purposes, with the implication that religious groups per se cannot obtain any legal status under the law of association. К примеру, некоторые государства запрещают ассоциациям преследовать какие-либо религиозные или идейные цели, в результате чего религиозные группы как таковые в принципе не могут получить правового статуса в соответствии с положениями закона об ассоциациях.
All individuals should enjoy their rights on the basis of non-discrimination and equality before the law. Болгария считает, что внутренняя безопасность любого государства состоит в осуществлении всех прав человека граждан из числа меньшинств внутри государства и тесно связана с внутренней стабильностью государства.
In 2011 a law was adopted on legal aid, thanks to which it is now possible to ensure that the most disadvantaged can receive support from the State allowing them to defend their rights. В 2011 году был принят закон о юридической помощи, гарантирующий малоимущим гражданам помощь государства в защите своих прав.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
This new Code, which is intended to ensure respect for the human rights of young persons who contravene the law, also takes into consideration their special situation as minors. Этот новый Кодекс, который направлен на обеспечение уважения прав человека детей, не совершивших правонарушения, также учитывает их особое положение, как несовершеннолетних.
Moreover, a child protection code had been adopted and a law specifically criminalizing violence in the home, schools and institutions was in the process of being adopted. Кроме того, принят Кодекс защиты детства, а в настоящее время в процессе принятия находится закон об уголовном наказании за насилие в семье, школе и институциональных учреждениях.
Pursuant to this Act, a draft law was prepared "on amending and supplementing the Code of Criminal Procedure of the Republic of Belarus concerning the provision of international legal assistance in criminal matters". Во исполнение данного Закона подготовлен проект Закона Республики Беларусь «О внесении изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь по вопросам оказания международной правовой помощи по уголовным делам».
By the Law of the Republic of Armenia on Amendments and Supplements to the Criminal Code on 18 November 2009, new provisions were introduced into Articles 132 and 132.1 dealing with trafficking in human beings toughening the punishment for those involved in human trafficking. Законом Республики Армения о внесении изменений и дополнений в Уголовный кодекс от 18 ноября 2009 года в статьи 132 и 132.1, посвященные торговле людьми, были внесены новые положения, ужесточающие наказание лиц, причастных к таким преступлениям.
The 1824 Mexican Colony Law established rules for petitioning for land grants in California; and by 1828, the rules for establishing land grants were codified in the Mexican Reglamento (Regulation). В 1824 году в Мексике был принят Колониальный закон, позволивший получать землю в Калифорниях, а в 1828 году правила получения земель были собраны в единый кодекс.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
Governance: strengthening of institutions, law and policy: Практика управления - укрепление институтов, правовых норм и проводимой политики:
The investments required by accession countries in central and eastern Europe to assimilate the body of existing Community law will be sizeable. Для приведения своего законодательства в соответствие со всем комплексом действующих правовых норм Сообщества странам-кандидатам из центральной и восточной Европы потребуются значительные инвестиции.
The Working Group agreed that the articles on conflict of laws were an integral part of a modern secured transactions law and should thus be incorporated in the draft Model Law as a separate chapter. Рабочая группа согласилась с тем, что статьи о коллизии правовых норм являются неотъемлемой частью современного законодательства об обеспеченных сделках и поэтому их следует включить в проект типового закона в качестве отдельной главы.
As far as domestic legislation is concerned, there is a law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities representing the proceeds of crime. Что касается отечественных правовых норм, то действует Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем.
Moreover, both departments have undertaken a process of weeding out staff who have failed to observe the basic rules of law in performing their duties. Кроме того, оба департамента начали работу по увольнению со службы сотрудников, которые запятнали себя нарушением основных правовых норм при исполнении
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
Information was provided on the project to establish a legislative, regulatory and institutional framework in the field of visas, migration and asylum harmonized with European Union law, with the participation of the competent institutions of the country. Была также представлена информация о проекте создания законодательной, нормативной и институциональной базы в области виз, миграции и предоставления убежища в соответствии с правовыми нормами Европейского союза, который осуществляется при участии компетентных органов страны.
He reported that the general legislative framework had been reformed; this included the creation of an independent anti-corruption authority and a financial investigations unit, the adoption of an asset declaration system, and a new law against money-laundering. Он сообщил о реформировании общей законодательной базы, включая создание независимого органа по борьбе с коррупцией и группы по финансовым расследованиям, а также принятие системы декларирования активов и нового закона о борьбе с отмыванием денежных средств.
Abolish the penal law on defamation and ensure, through legislative reform and political change, that freedom of expression, as well as freedom of association and peaceful assembly are guaranteed to all inhabitants, citizens or not, of the country (Switzerland); 99.3 отменить уголовный закон о диффамации и посредством законодательной реформы и политических преобразований обеспечивать свободу выражения мнений, а также свободу ассоциации и мирных собраний, гарантировав их всем жителям страны независимо от наличия гражданства (Швейцария);
In response, the independent Law Reform Commission has been examining the issue to establish whether there are ways of streamlining the process without in any way or degree compromising the safeguards provided by the existing system. В ответ на это независимая Комиссия по законодательной реформе рассматривала вопрос о наличии путей упорядочения этой процедуры, никоим образом и ни в коей мере не ослабляя тех средств защиты, которые обеспечивает действующая система.
Following the change of Government in June 1997, the Department of Equality and Law Reform and the Department of Justice were amalgamated and a new department was created with the title "The Department of Justice, Equality and Law Reform". После смены правительства в июне 1997 года министерство по вопросам равенства прав и законодательной реформы и министерство юстиции были объединены и создано новое министерство под названием "Министерство юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы".
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
The programme is designed to acquaint lawyers, government officials, the trading community and scholars with the work of UNCITRAL and with international trade law in general. Программа предназначена для ознакомления юристов, сотрудников правительственных органов, представителей торговых кругов и ученых с работой ЮНСИТРАЛ и с правом международной торговли в целом.
These activities increase awareness for policymakers, judges, legal practitioners and other persons involved in trade law matters and facilitate the use, interpretation, adoption and enactment of UNCITRAL texts. Эта деятельность способствует повышению информированности представителей директивных органов, судей, практикующих юристов и других лиц, занимающихся вопросами торгового права, и содействует использованию, толкованию, утверждению и принятию документов ЮНСИТРАЛ.
And even though I carry around more than a small amount of self-hatred, if I really hated lawyers, I wouldn't work at a law firm. И хотя я ненавижу себя гораздо больше чем остальные, если бы я на самом деле ненавидела юристов, я бы не работала в юридической фирме.
This has implied a sustained communication programme using a range of techniques, including seminars, radio broadcasts, publications, speaking engagements, and research fellowships for Rwandan law students and jurists. Это подразумевало последовательное осуществление коммуникационной программы с использованием целого ряда методов, включая семинары, радиопередачи, публикации, лекции и научные стипендии для студентов юридических факультетов и юристов Руанды.
Additionally, he served as chairman of the Corporation, Banking and Business Law Section of the American Bar Association. Кроме того, он занимал пост председателя Секции корпоративного, банковского и предпринимательского права Американской ассоциации юристов.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
Acting within its delegated competencies and within the limits of the law, the regional council issues regional regulations (legal regulations), provided that the region has been empowered to do so by the law. Действуя в пределах делегированных ему полномочий и в рамках закона, краевой совет устанавливает региональные правовые нормы в тех случаях, когда законодательство наделяет край таким правом.
The Committee had developed the law on remedial and compensatory protection; its jurisprudence under the Optional Protocol was one of the richest on remedies and compensation. Комитет разработал правовые нормы по аспектам защиты, касающимся возмещения и компенсации; в его практике и решениях в соответствии с Факультативным протоколом вопросы возмещения и компенсации представлены самым широким образом.
Mr. Gerber (Switzerland) said that the current legal provisions on non-discrimination protected individuals' rights in the fields of labour, private law and relations with the authorities. Г-н Гербер (Швейцария) говорит, что ныне действующие правовые нормы, касающиеся недискриминации, предоставляют защиту прав физических лиц в таких сферах, как трудовые отношения, гражданское право и отношения с властями.
Nevertheless, several courts have applied the special national legal rules to determine the enforceability of standard terms in contracts otherwise governed by the Convention, while several others have noted that the standard terms would be enforceable under either national law or the Convention. Тем не менее, несколько судов применили специальные национальные правовые нормы для определения обеспеченности санкциями стандартных условий в договорах, которые в иных отношениях регулируются Конвенцией, а несколько других судов отметили, что стандартные условия обеспечены санкцией либо по национальному праву, либо согласно Конвенции.
The Domestic Violence Law provides legal provisions to protect victims from domestic abuse through protective orders and improved monitoring mechanisms. В Закон о насилии в семье были включены правовые нормы о защите лиц, пострадавших от домашнего насилия, посредством издания охранных приказов и совершенствования механизмов мониторинга.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция".
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека.
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция»
Stichting Justitia et Pax Nederland (Justice and Peace Netherlands) (JS10) recommended that the law providing for the implementation of the Rome Statute should be adopted by Parliament and promulgated by the Head of State. З. Организация Нидерландов "Юстиция и мир" (СП10) рекомендовала, чтобы закон о применении Римского статута был принят парламентом и промульгирован главой государства.
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка.
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
Although insolvency law generally forms a distinctive regime, it ought not to produce results that are fundamentally in conflict with the premises upon which the general law is based. Хотя законодательство о несостоятельности, как правило, устанавливает особый режим, оно не должно приводить к таким результатам, какие по существу противоречили бы предпосылкам, на которых основывается общее законодательство.
On the one hand, in civil law countries this determination is generally undertaken by the judiciary alone, without input from the minister for foreign affairs or the executive branch in general. С одной стороны, в странах континентального права, как правило, только суды могут устанавливать наличие иммунитета, без участия министра иностранных дел или исполнительной власти в целом.
While insolvency proceedings may typically be governed by the law of the State in which those proceedings are commenced, many States have adopted exceptions to the application of that law which vary both in number and scope. Хотя производство по делу о несостоятельности будет, как правило, регулироваться правом государства, в котором оно возбуждено, во многих государствах приняты исключения из применения этого права, причем такие исключения могут различаться как по числу, так и по объему.
Accordingly, the Guide generally defers to those bodies of law for effectuation of this principle. Соответственно, когда речь идет о соблюдении этого принципа Руководство, как правило, содержит отсылку к такой нормативно-правовой базе.
This provision would make effective prosecution of EVAW law cases extremely difficult, as in most instances where violence takes place in the domestic sphere, family members are generally the only witnesses to the criminal acts. Этот запрет серьезно осложнит рассмотрение дел в соответствии с ЗЛНЖ, поскольку в большинстве случаев домашнего насилия члены семей, как правило, являются единственными свидетелями преступных действий.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
No, this is law covering for one Priest. Нет, это Лоу покрывает одного священника.
Law had served in Hood's division since its organization and had commanded it successfully at Gettysburg and Chickamauga. Лоу служил в этой дивизии с момента её формирования и успешно командовал ею при Геттисберге и Чикамоге.
Manchester United won the league that season, but Law felt that the victory over England was even more satisfying. В этом же сезоне «Манчестер Юнайтед» стал чемпионом Англии, но Лоу считал победу Шотландии над Англией даже более важной.
The Law I loved. Лоу, которых я любил.
At different times and places, Longstreet had promised both Law and Jenkins command of Hood's division, should that command billet ever open. Вышло так, что в разное время и в разных местах Лонгстрит обещал обоим (Лоу и Дженкинсу) должность командира дивизии Худа, если эта должность освободится.
Больше примеров...