War crimes should be defined on the basis and in the framework of established international humanitarian law, including customary law. | Военные преступления должны определяться на основе и в рамках действующего международного гуманитарного права, включая обычное право. |
In Belgium, several attempts have been made, in the course of constitutional review procedures, to incorporate into law a general principle designed to bring the authority of treaties into line with that of the provisions of internal law. | В Бельгии во время пересмотра Конституции были предприняты некоторые попытки включить в право общий принцип, позволяющий согласовывать правовую силу договоров с правовой силой положений внутреннего права. |
The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. | Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны. |
The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. | Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан. |
One delegation questioned which law would be applied to decide whether agreements to submit disputes to a Court of another State under Article 7 (1) were validly concluded. | Одна из делегаций поставила вопрос о том, какое право будет применяться при определении того, было ли надлежащим образом заключено соглашение о передаче спора на рассмотрение суда другого государства в соответствии с пунктом 1 статьи 7. |
Ms. Gnacadja said that using religious law as State law presented some difficulties, as people tended to interpret the former in different ways. | Г-жа Гнакаджа говорит, что использование религиозного закона в качестве государственного создает определенные трудности, поскольку люди, как правило, толкуют религиозный закон по-разному. |
Your badge doesn't give you authority to break the law. | Твой значок не даёт тебе право нарушать закон. |
The new law should also provide for strong measures to punish those responsible. | Новый закон должен предусматривать суровые меры наказания по отношению к организаторам такой торговли. |
The law was adopted on 6 November 2000. | Этот закон был принят 6 ноября 2000 года. |
When the law is just, it can protect the weak. | Если закон справедлив, он может обеспечить защиту слабых. |
Outside that possibility, current Cayman Islands law does not, generally speaking, provide remedies for acts of racial discrimination as such. | За исключением этой возможности, действующее законодательство Каймановых островов, говоря в общем, не предусматривает средств правовой защиты в случае совершения актов расовой дискриминации как таковых. |
Similar considerations underlie the fact that Cayman Islands law currently makes no express provision against incitement to racial discrimination or to racial hatred. | Аналогичные соображения объясняют то, что законодательство Каймановых островов в настоящее время не содержит каких-либо положений, прямо запрещающих подстрекательство к расовой дискриминации и разжигание расовой ненависти. |
It would be useful for the Committee to know whether Yemen included in its domestic law clear provisions that prohibited discrimination with regard to race or national origin, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. | Комитету было бы полезно узнать, включил ли Йемен в свое внутреннее законодательство ясные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы и национального происхождения, согласно статьям 1 и 2 Конвенции. |
Even if a legal system has not formally incorporated the Covenant within its domestic law, the Covenant may serve as a persuasive benchmark in making judgements about parliamentary intent. | Даже если та или иная правовая система официально не включила положения Пакта в свое внутреннее законодательство, Пакт может служить в качестве убедительного основания при вынесении суждений о замысле парламентариев. |
In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. | В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц. |
Finletter practiced law in New York until he began his government service in 1941, as a special assistant to Secretary of State Cordell Hull on international economic affairs. | Занимался юридический практикой в Нью-Йорке, пока не начал свою государственную службу в 1941 году в качестве специального помощника госсекретаря США по международным экономическим вопросам. |
Visiting professor of law, Waseda Law School, Tokyo (2004 to March 2009) | Приглашенный преподаватель права, юридический факультет университета Васэда, Токио (с 2004 года по март 2009 года). |
Equally important were the assurances of the Washington and Lee School of Law that this fruitful partnership with the Institute would be consolidated and institutionalized. | Юридический факультет Университета Вашингтона и Ли заявил о своем намерении развивать плодотворное сотрудничество с Институтом и поставить его на регулярную основу. |
In 1937 for the purpose of improvement of lawyers' training it was rearranged into the Kharkiv Law Institute. | С целью улучшения подготовки кадров-юристов он в 1937 году был преобразован в Харьковский юридический институт. |
Central European University, Budapest, 1997. Zagreb University, Faculty of Law, LL.M. | Пекинский университет, юридический факультет, 1997 год. |
Any interference with their content must be based on the law and must be within the bounds of the law. | Любые изменения их содержания должны быть основаны на конкретном законе и должны быть в рамках законности. |
The recently approved strengthening of BINUCA will also contribute to supporting progress on the political, rule of law and human rights fronts. | Недавно принятое решение об укреплении ОПООНМЦАР будет также способствовать достижению прогресса на политическом фронте и в области укрепления законности и поощрения и защиты прав человека. |
They emphasize the need to address the roots of terrorism and the importance of more international cooperation to combat terrorism in the framework of law and respect for human rights. | Они подчеркивают необходимость обратить внимание на глубинные причины терроризма и большое значение расширения международного сотрудничества в борьбе с терроризмом в рамках законности и соблюдения прав человека. |
107.21. Enact laws setting principles on law, rights and obligations that govern family reunification (Uruguay); | 107.21 принять законы, устанавливающие принципы законности, права и обязанности по вопросам воссоединения семьи (Уругвай); |
(a) Ensure adequate means and resources are provided to the institutions responsible for the administration of justice and rule of law so as to facilitate a necessary improvement in access to justice, including the provision of legal aid services; | а) обеспечить предоставление адекватных средств и ресурсов для учреждений, отвечающих за отправление правосудия и поддержание законности, с тем чтобы способствовать необходимому улучшению в доступе к правосудию, включая предоставление юридической помощи; |
A law was adopted to ensure legal assistance by the State, especially to persons belonging to vulnerable groups. | В целях обеспечения правовой помощи со стороны государства, особенно лицам, принадлежащим к уязвимым группам населения, принят соответствующий закон. |
In relation to democratization and law reform, Lord Vaea reported that the democratization of the Tongan political system had been completed. | Касаясь вопроса о демократизации и правовой реформе, лорд Ваеа завил, что демократизация политической системы страны завершена. |
Despite the fact that these conventions do not have the direct force of law within the Icelandic legal system, they have now been brought under the dimension of constitutional protection according to court practice where the constitutional provisions are interpreted in the light of international obligations. | Хотя эти конвенции не имеют непосредственной силы закона в исландской правовой системе, теперь они поставлены под защиту Конституции благодаря судебным решениям, в которых конституционные положения толкуются в свете международных обязательств. |
One speaker recalled that, depending on their legal systems, some States do not necessarily implement the Convention by legislative action but incorporate the provisions of the Convention directly into their body of national law. | Один оратор напомнил о том, что в зависимости от действующей правовой системы некоторые государства осуществляют Конвенцию не путем принятия соответствующих законодательных мер, а путем включения положений Конвенции непосредственно во внутреннее законодательство. |
Moreover, the Law Reform Commission has been set up, as required by the 2007 Constitution. | Помимо этого, в соответствии с Конституцией 2007 года была создана Комиссия по правовой реформе. |
Draft law shall be a contemporary law in accordance with ILO standards. | Этот законопроект является современным правовым актом, соответствующим стандартам МОТ. |
The draft law, incorporating the advice given by OHCHR, was submitted in May 2012 by the Government to Parliament, where it is pending adoption. | В мае правительство представило в парламент законопроект, включающий рекомендации УВКПЧ, который в настоящее время ожидает принятия. |
If the Bill becomes law, one will need to look into only one piece of legislation to understand marriage formalities, status, rights and liabilities. | Если данный законопроект станет законом, то достаточно будет ознакомиться лишь с одним законодательным актом, чтобы уяснить формальности, статус, права и обязанности, связанные со вступлением в брак. |
The Bill required the support of at least two thirds of the votes validly cast at referendum in order to become law and to take effect. | Законопроект должен быть поддержан по меньшей мере двумя третями голосов, которые в законном порядке поданы в ходе референдума, с тем чтобы он стал законом и вступил в силу. |
JS1 recommended that Ireland enact a Mental Capacity Bill taking into account the recommendations of the Irish-HRC and the Law Reform Commission. | В СП1 Ирландии было рекомендовано с учетом рекомендаций ИКПЧ и Комиссии по реформированию законодательства принять законопроект о психической дееспособности. |
It is the law which establishes and defines the powers and authority of the main instruments of the State. | Это - закон, который устанавливает и определяет функции и полномочия основных институтов государства. |
On the other hand, the traditional view, at least in certain common law countries, was that a State's right to exercise diplomatic protection was discretionary and that there was no individual right to such protection under domestic law. | С другой стороны, традиционно считалось, по крайней мере в некоторых странах общего права, что право государства на осуществление дипломатической защиты носит дискреционный характер и что во внутреннем праве нет права отдельных лиц на такую защиту. |
It is national policy to continuously strengthen democratic institutions, the primacy of law and the protection of the rights and interests of the individual. | Государственная политика Кыргызской Республики в области обеспечения и защиты прав человека заключается в последовательном укреплении демократических институтов государства, верховенства закона, защиты прав и интересов личности. |
First of all, it would prefer to have the draft articles to take the form of a model law rather than an international convention in order to give States time to review their domestic legislation in the light of the provisions adopted. | Во-первых, она предпочла бы, чтобы этот проект статей имел форму типового закона, а не международной конвенции, с тем чтобы государства имели время для пересмотра своего внутреннего законодательства с учетом положений, которые были бы согласованы. |
The new family law, implementing the constitutional principle of separation of church and state, removed the influence of religion and religious organizations on marriage and family (Article 14 of the Constitution of Montenegro). | В соответствии с конституционным принципом разделения церкви и государства новое семейное законодательство ограждает институты брака и семьи от влияния религии и религиозных организаций (статья 14 Конституции Черногории). |
The proposed law made changes to the Labour Code, the Code on taxes and other obligatory payments, and the law on migration. | Представленным законом были внесены изменения в Трудовой кодекс, Кодекс о налогах и других обязательных отчислениях, а также в закон о миграции. |
The National Assembly (Parliament) of the Republic of Armenia adopted a new Criminal Code on 18 April 2003 and a law on "Export control of dual-use items and technologies and its transit across the territory of the Republic of Armenia" on September 24, 2003. | 18 апреля 2003 года Национальное собрание (парламент) Республики Армения приняло новый Уголовный кодекс, а 24 сентября 2003 года - закон о контроле за экспортом предметов и технологий двойного назначения и их транзите через территорию Республики Армения. |
To protect the rights of orphans and children left without parental care in the home, amendments to the Housing Code and the federal law on privatization of the housing stock in the Russian Federation have been adopted. | В целях защиты прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на жилище, внесены изменения в Жилищный кодекс РСФСР и Закон Российской Федерации "О приватизации жилищного фонда в Российской Федерации". |
A concept paper on integrated assistance to the customary law and formal justice system has already been drafted by DFID. | Кодекс поведения судей был принят судебным административным органом и начал действовать, а новый законопроект об уголовном судопроизводстве уже подготовлен для представления в парламент, включая новые нормы, касающиеся доказательств, приостановления производства и подследственных лиц. |
Offences may exist in multiple, sector-specific, laws, or as uncodified common law, such that the primary criminal code does not fulfill the principle of exhaustiveness. | Правонарушения могут определяться в многочисленных, отраслевых законах или в виде некодифицированного общего права, вследствие чего базовый уголовный кодекс не будет удовлетворять принципу полноты охвата. |
This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. | Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года. |
Furthermore, the Commission was likely to find that the establishment of concrete model laws was perilous; in such matters as arbitration, procurement, and solvency, there had existed a standard and discrete body of law on which to draw. | Кроме того, Комиссия, скорее всего, убедится в том, что разработка конкретных типовых законов является рискованным делом; в таких вопросах, как арбитражное разбирательство, закупочная деятельность и несостоятельность, уже имелась совокупность стандартных и обособленных правовых норм, на которые можно было опираться. |
Still other members suggested that there could be future developments in the law of State responsibility in the direction of a separation of civil and criminal responsibility. | Другие же члены высказали идею о том, что будущее развитие событий в области правовых норм об ответственности государств может происходить в направлении разделения гражданской и уголовной ответственности. |
All categories of judicial officer had gradually to become accustomed to applying international instruments and United Nations standards that were new for Tunisia, including instruments such as the Convention against Torture, which, as had been said, were now law. | Все категории судей должны постепенно привыкнуть к соблюдению новых для Туниса положений международных договоров и правовых норм Организации Объединенных Наций, в частности таких документов, как Конвенция против пыток, положения которой, как уже отмечалось, будут иметь впредь силу закона. |
to promote the uniformity of the law; | содействие обеспечению единообразия правовых норм; |
This article makes it clear that the deprivation of property can only be made by the authority of law, be it an Act of Parliament or State Legislature or a rule or statutory order having force of law, and not by an executive fiat or order. | Эта статья четко определяет, что человек может быть лишен собственности только на основании закона - акта парламента или законодательной ассамблеи штата или на основании постановления или указа, которые имеют силу закона, но не в силу исполнительного акта или решения. |
In June 2009, the President had established the Law Reform Commission, mandated to supervise all of the country's law reform processes, including reform of discriminatory laws that had not yet been repealed. | В июне 2009 года президент учредил Комиссию по правовой реформе, наделенную полномочиями контроля за всеми процессами реформирования законодательной базы страны, включая внесение изменений в дискриминационные законы, которые еще не были отменены. |
The law of the Kyrgyz Republic on the bases of State guarantees to safeguard gender equality requires the performance of gender-based legal analysis of the entire legislative base and of State, regional and local programmes. | В соответствии с законом Кыргызской Республики «Об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства» должна проводиться гендерно-правовая экспертиза всей законодательной базы и государственных, региональных и местных программ. |
The Court has also overturned many decisions, such as those affecting the appointment of judges by the Supreme Court and the Media Law of 1992, and thus has become an important counterbalance to the executive and legislative powers. | Суд также отменил многие решения, например решения, касающиеся назначения судей Верховным судом, и Закон 1992 года о средствах информации, и, таким образом, стал играть роль важного противовеса исполнительной и законодательной власти. |
However, the Committee is concerned that the Office of the Law Reform Commission has not yet been established and that as a result necessary follow-up actions to this survey may be postponed, delayed or may not take place. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что Комиссия по законодательной реформе до сих пор еще не создана, в результате чего необходимые последующие меры в связи с результатами этого обследования могут быть отложены, задержаны либо вообще не приняты. |
There seems to be consensus among a significant number of international lawyers that General Assembly resolutions or declarations are not just soft law. | Среди значительного числа международных юристов существует, по-видимому, консенсус в отношении того, что резолюции или декларации Генеральной Ассамблеи не являются лишь "мягким правом". |
There are 14 lawyers registered with the Puntland Bar Association, all of whom have a law degree. | В Коллегии адвокатов «Пунтленда» зарегистрировано 14 юристов, все из которых имеют законченное юридическое образование. |
Draft texts on the trade law are regularly exposed to assessment by interested international organizations and professional associations with a view to obtaining comments. | Проекты текстов по праву торговли, как правило, являются предметом оценки, проводимой заинтересованными международными организациями и ассоциациями юристов в целях получения соответствующих замечаний. |
Many such field operations are situated in post-conflict areas that have weak rule of law institutions and may have very few practising lawyers; | Значительная часть таких полевых операций осуществляется в постконфликтных районах, характеризующихся слабостью институтов, отвечающих за соблюдение законности, и практически полным отсутствием практикующих юристов; |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that the Ministry of Justice, in association with the Faculty of Law at the University of Ghana, was considering training paralegal staff, because it was hard to convince fully-fledged lawyers to participate in the legal aid scheme. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что министерство юстиции совместно с факультетом права университета Ганы рассматривает возможность подготовки параюридического персонала, поскольку полноправных юристов трудно уговорить участвовать в программе оказания юридической помощи. |
EU legislation on gender equality is also given effect in the UK through provisions on national law - see below for details. | В британском законодательстве отражены также правовые нормы ЕС, касающиеся равноправия мужчин и женщин (более подробно см. ниже). |
The compilation and analysis confirmed that while existing law provided substantial coverage for internally displaced persons, there remained significant areas where it failed to provide adequate protection. | Эта подборка и анализ подтверждают, что, хотя действующие правовые нормы обеспечивают в значительной мере защиту внутриперемещенных лиц, по-прежнему существуют важные области, в которых адекватная защита отсутствует. |
The Act also clarifies the law relating to punitive damages which may be awarded where a defendant has acted in flagrant disregard of the rights of the plaintiff. | В законе также уточняются правовые нормы, касающиеся штрафных убытков, возмещение которых возлагается на ответчика в том случае, если его действия явились грубым нарушением прав истца. |
As declared by the Laws of Tuvalu Act 1987, there are five sources of law in Tuvalu: the Constitution which is the supreme law of the land, Acts of Parliament, Customary Law, Applied Laws and the Common Law. | Как было провозглашено в Законе 1987 года о законодательстве Тувалу, есть пять источников права, действующего в Тувалу: Конституция, которая является основным законом страны; законы, принимаемые парламентом; обычное право; применяемые правовые нормы и общее право. |
In order to assimilate the legal standards in these international agreements fully into our domestic law, we have prepared a bill on international legal assistance in criminal matters, which is currently being debated in the Romanian Parliament. | С тем чтобы правовые нормы, содержащиеся в этих международно-правовых документах, могли быть полностью инкорпорированы в наше внутреннее право, был разработан проект закона о международной правовой помощи в уголовных делах, который в настоящее время обсуждается в парламенте Румынии. |
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. | Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов. |
Administrative Justice and Labour Law are perhaps the only areas where the courts made limited attempts to intervene with a view to protecting human rights. | Административная юстиция и трудовое право, возможно, являются единственными областями, в которых суды предпринимали ограниченные попытки вмешательства с целью защиты прав человека. |
Regional divisions of state registration of physical persons, central enrolment departments of physical persons, «Law» journal and "Justice Publishing House" LTD | Региональные отделения государственной регистрации физических лиц, центральные департаменты регистрации физических лиц, «Азербайджанский юридический журнал» и издательский дом «Юстиция» |
Under the Organic Law of 19 March 1999 concerning New Caledonia, France has powers over areas prescribed by law, including external relations, immigration and aliens, currency, the Treasury, trade, defence, justice, the civil service and maintenance of law and order. | Согласно органическому закону от 19 марта 1999 года, касающемуся Новой Каледонии, Франция обладает юрисдикцией в вопросах, изложенных в законе, а именно: внешние сношения, иммиграция и иностранцы, валюта, казначейство, торговля, оборона, юстиция, гражданская служба и поддержание правопорядка. |
Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea | Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право" |
Generally, in order to study in New Zealand, foreign nationals must have an entitlement to study under immigration law. | Как правило, иностранные граждане, желающие получить возможность обучения в Новой Зеландии, должны иметь законные основания для прохождения обучения в соответствии с иммиграционным законодательством. |
Within the limits of the contractual freedom under applicable law, such rules and agreements are usually self-enforcing. | В пределах предусмотренной применимым правом свободы заключения договоров вопрос об обеспечении соблюдения таких правил и соглашений, как правило, решается в них самих. |
However, some doubt was expressed as to whether such a comprehensive article might be necessary as the principle of party autonomy was normally part of contract law. | Однако при этом было выражено сомнение в необходимости такой всеобъемлющей статьи, поскольку принцип автономии сторон, как правило, является составной частью договорного права. |
While the new law will consider both volume and value, the US SAA advises that the '5 per cent rule' will continue to be applied usually on a quantity basis. | Хотя в новом законе ссылки делаются и на объем, и на стоимость, в соответствующем Административном постановлении США рекомендуется по-прежнему применять "5-процентное правило" в основном на количественной основе. |
A State could not invoke a rule of its internal law to justify its failure to comply with an international obligation, and similarly, an international organization could not invoke one of its internal operating rules to justify an act entailing responsibility. | Так же как государство не может ссылаться на норму своего внутреннего права для оправдания невыполнения международного обязательства, международная организация не может ссылаться на какое-либо внутреннее правило для оправдания действия, которое влечет за собой ответственность. |
So, is that how you Law see the rest of us then? | Так вот как лоу видят всех нас? |
In May 2015, when asked of the progress of the third film in an interview, Law stated: "There is apparently still a will, there is a script being written, but I'm not sure." | В мае 2015 года, когда спросили о прогрессе третьего фильма в интервью, Лоу заявил: «По-видимому, все еще есть желание, есть сценарий, написанный, но я не уверен». |
I never sensed another Law. | Я никогда не ощущал другого лоу. |
John Phillip Law (September 7, 1937 - May 13, 2008) was an American film actor. | Джон Филлип Лоу (англ. John Phillip Law) (7 сентября 1937 - 13 мая 2008) - американский киноактёр, который исполнил более ста ролей в кино. |
At different times and places, Longstreet had promised both Law and Jenkins command of Hood's division, should that command billet ever open. | Вышло так, что в разное время и в разных местах Лонгстрит обещал обоим (Лоу и Дженкинсу) должность командира дивизии Худа, если эта должность освободится. |