Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
The case law on UNCITRAL texts would be a very useful tool in the harmonization of international trade law because it would promote a more uniform interpretation of conventions and model laws by national courts. Сборник "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ" будет весьма полезным документом для гармонизации права международной торговли, поскольку он будет способствовать единообразному толкованию конвенций и типовых законов национальными судами.
Existing United States law establishes private rights of action for damages in several forms. Действующим законодательством Соединенных Штатов устанавливается право на взыскание частными лицами ущерба в различной форме.
In addition, the right of convicted persons to submit applications, requests and complaints to parliamentary deputies is enshrined in law. Кроме того, законодательно закреплено право осужденного на обращение к депутатам Парламента с заявлением, предложением, жалобой.
Measures to guarantee the exercise of the right to freedom of expression and movement, political rights and the maintenance of law and order. Осуществления мер, гарантирующих право на свободное выражение мнений и передвижение, политические права и правопорядок.
The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
The law also prohibits Belgian nationals from engaging in the recruitment of mercenaries abroad. Закон также запрещает гражданам Бельгии участвовать в вербовке наемников за рубежом.
This law has already permitted the reintegration of thousands of ex-rebels. Этот закон уже позволил реинтегировать тысячи бывших повстанцев.
For example, in 1993, Colombia enacted a universal health insurance law. Например, в 1993 году в Колумбии был принят закон о всеобщем медицинском страховании.
The 1997 law on "State Registration of Legal Entities" supplements the provisions of the Civil Code. Положения Гражданского кодекса дополняет Закон о государственной регистрации юридических лиц 1997 года.
It also stipulates that the law safeguards the family as an entity and strengthens family ties. В ней предусматривается также, что закон гарантирует охрану семьи как ячейки и поощряет укрепление семейных связей.
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
The law allowed for the provisional arrest of persons in cases of urgency. В случае срочной необходимости законодательство разрешает предварительный арест лиц.
In the Federation, the law sets forth the limits on contributions. В Федерации законодательство устанавливает ограничения в отношении отчислений.
The law should specify whether secured creditors are required to submit claims. Законодательство должно указывать, должны ли обеспеченные кредиторы представлять требования.
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
According to a profile published in the daily Tal Cual, Rodriguez pursued a concentration in labor law in Paris, France, taught at UCV and was a member of the Venezuelan Association of Labor Lawyers. Согласно статье, опубликованной в ежедневной газете Tal Cual, Делси Родригес изучала трудовое законодательство в Париже, преподавала в Центральном университете Венесуэлы и была членом Венесуэльской ассоциации юристов по трудовому праву.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
Professor, Howard University School of Law, Washington, D.C. (International business transactions, economic law, sales and technology transfer, formerly Director of the Graduate Law Program), 1986 to present. Профессор, юридический факультет Университета Хауарда, Вашингтон, округ Колумбия (международные деловые операции, экономические законы, сбыт и передача технологии, ранее - директор программы последипломной юридической подготовки), 1986 год - настоящее время.
Master of Laws (LL.M: UN Law, Comparative Constitutional Law and International Legal Process) Harvard Law School, USA 1976. Professional career магистр права (правовое регулирование деятельности Организации Объединенных Наций, сравнительное конституционное право и международное процессуальное право), юридический факультет Гарвардского университета, США, 1976 год.
National University of Mexico (Law degree, 1968) Мексиканский государственный университет (окончил юридический факультет в 1968 году);
1999-2003 Senior Lecturer, Faculty of Law, Nnamdi Azikiwe University, Awka, Nigeria Старший преподаватель, Юридический факультет, Университет Ннамди Азикиве, Авка, Нигерия
Visiting Humboldt Scholar to Hamburg University Law Faculty, Germany (1974-1975). Приглашенный ученый юрист по программе Пумбольтда, юридический факультет Гамбургского университета, Германия (1974 - 1975 годы).
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
In addition, training remains an immediate priority as is reactivating the municipal police to enhance law and order at the local level. Кроме того, одной из неотложных приоритетных задач по-прежнему является учебная подготовка, а также возобновление работы муниципальной полиции в целях укрепления законности и правопорядка на местном уровне.
In addition to the continuing financial crisis and the weak rule of law, inter-tribal conflicts are also motivated by militarization and politicization of tribes. Помимо продолжающегося финансового кризиса и ослабления законности межплеменные конфликты также вызываются милитаризацией и политизацией племен.
The Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 was enacted when India was faced with an acute law and order situation on account of activities of insurgents in the border areas in the eastern frontiers of India. Закон об (особых полномочиях) вооруженных сил 1958 годы был принят в условиях, когда Индия столкнулась с острейшей ситуацией нарушения законности и правопорядка в результате действий повстанцев в приграничных районах на востоке Индии.
He or she would engage with the national Government, related civil society actors and counterparts with respect to the Mission's mandate and activities related to rule of law and security institutions in support of nationally led plans and strategies. Он/она будет взаимодействовать с национальным правительством, соответствующими субъектами гражданского общества и партнерами по вопросам, относящимся к мандату Миссии и деятельности, связанной с органами обеспечения законности и безопасности, в целях оказания поддержки национальным планам и стратегиям.
It would be useful to know whether there were any means available to test detentions under those decrees before a court of law, or whether there were mechanisms for monitoring arrests and conditions of detention. Было бы желательно узнать, имеются ли какие-либо возможности для определения законности задержаний, осуществляемых в соответствии с этими указами, и имеются ли механизмы для наблюдения за осуществлением процедур задержания и условиями содержания под стражей.
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
This approach particularly aims at an appropriate integration of UNCITRAL's technical assistance activities into the United Nations technical assistance programmes, in particular in the area of law reform. В этом подходе делается особый акцент на соответствующую интеграцию мероприятий ЮНСИТРАЛ по оказанию технической помощи в программы Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, в частности, в области правовой реформы.
The United Nations has been called upon to administer areas or operate in an environment where the legal regime in terms of applicable law is dubious and in terms of material resources insufficient or virtually non-existent. Организация Объединенных Наций была призвана управлять районами или работать в обстановке, когда правовой режим в условиях действующего законодательства вызывает сомнения, а также в обстановке недостаточного обеспечения материальными ресурсами или почти отсутствия таковых.
(c) The doctrine that indigenous land, title or ownership may be taken or impaired by the State or third parties without due process of law and adequate and appropriate compensation; с) доктрины, согласно которой земля, правовой титул или собственность коренных народов могут быть изъяты или ущемлены государствами или третьими сторонами без надлежащей законной процедуры и адекватной и надлежащей компенсации;
The second training programme, intended for sitting judges and prosecutors, is conducted by the International Development Law Organization. Вторая учебная программа, предназначенная для действующих судей и прокуроров, проводится Правовой организацией в области международного развития.
The group also met with members of Parliament, the Law Reform Commission, entities of the United Nations system and non-governmental organizations in Sierra Leone, and participated in a radio interview and a press conference. Члены группы встретились также с членами парламента, Комиссии по правовой реформе, сотрудниками подразделений системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями в Сьерра-Леоне, а также приняли участие в радиоинтервью и пресс-конференции.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
A draft law on the establishment of such a commission was prepared in 2011, but the promulgation of the law has been delayed. В 2011 году был подготовлен законопроект о создании такой комиссии, однако его принятие задерживается.
A new draft of a law on the social security framework of the public sector is also under study. Изучается также новый законопроект об основах социального обеспечения в государственном секторе.
Another draft law has been prepared to amend the Criminal Code in order to create a new offence of false reporting of offences. Подготовлен законопроект с поправкой к Уголовному кодексу с целью включения в него нового состава преступления, заключающегося в ложном сообщении о преступлениях.
The Brazilian delegation had indicated that, in 1995, a bill of law had been approved by the Chamber of Deputies under which the civil courts would be competent to try offences committed by police officers against civilians. Делегация Бразилии сообщила, что в 1995 году палатой депутатов был одобрен законопроект, в соответствии с которым гражданские суды наделяются правом рассматривать дела по преступлениям, совершенным полицейскими в отношении гражданских лиц.
The bill in question subsequently underwent refinements in line with the UNCTAD Model Law on Competition and was tabled in Parliament, where it is being debated before being promulgated. Впоследствии данный законопроект был доработан в соответствии с типовым законом ЮНКТАД о конкуренции и представлен в парламент, где он вынесен на обсуждение перед принятием.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
The Constitution of Uzbekistan guarantees freedom of conscience, the right to establish and join religious organizations, equality before the law and non-interference of the State in the activities of religious organizations. В Конституции Узбекистана гарантированы свобода совести, право создавать и вступать в религиозные организации, равенство перед законом и невмешательство государства в деятельность религиозных организаций.
Calls upon States to comply fully with the provisions of international humanitarian law, in particular as provided in the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of victims of war, in order to protect and assist civilians in occupied territories; призывает государства всесторонним образом соблюдать положения международного гуманитарного права, в частности положения, предусмотренные в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года о защите жертв войны, в целях защиты гражданского населения на оккупированных территориях и оказания ему помощи;
These provisions, which have universal application, are also set forth in the Constitution, which is the supreme law of the land and is directly applicable nationwide. Эти общеобязательные положения закреплены также в Конституции Республики Казахстан, имеющей высшую юридическую силу и прямое действие на всей территории государства.
Article 8 refers the formal validity of an assignment to the law of the State in which the assignor is located, but also preserves the choice of law rules of the forum if those rules would refer formal validity to a different law. В статье 8 затрагивается вопрос о действительности уступки с точки зрения формы для права государства, в котором находится цедент, однако оставлена также возможность выбора правовых норм государства суда, если эти нормы предусматривают применение другого права для определения действительности с точки зрения формы.
In addition, if the law of the State in which the grantor is located is not the law of the protecting State, the security right may not be effective and enforceable under the law of the protecting State. Кроме того, если законодательство государства, в котором находится лицо, предоставляющее право, и законодательство государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности, не совпадают, то может оказаться, что обеспечительное право не будет иметь силы и не сможет быть реализовано согласно законодательству государства защиты.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
Slovenia had also adopted a law amending the Criminal Procedure Act, which limited recourse to pre-trial detention and provided the courts with options where the accused would not be under direct control and custody of State authorities during criminal proceedings. Кроме того, Словения приняла Закон о внесении изменений в Уголовно-процессуальный кодекс, которые направлены на ограничение практики предварительного заключения и на вывод обвиняемых лиц из-под контроля и прямого попечения со стороны государственных служащих в период уголовного производства.
The report states that "women enjoy almost all the rights provided for in the various laws (law on collective bargaining, Labour Code, Social Security Code), in the context of their jobs" (para. 259, p. 47). В докладе говорится, что «женщины пользуются практически всеми правами, провозглашенными в различных документах (коллективный договор, Трудовой кодекс, Положение о социальной защите), связанных с их работой» (пункт 259, стр. 56).
The new Nationality Code reflects significant changes in nationality law, more particularly as regards the terms and conditions governing the acquisition, loss and forfeiture of nationality. Новый Кодекс о гражданстве отражает существенные изменения в вопросах правовой регламентации гражданства, в частности порядка приобретения, утраты и лишения гражданства.
Under the recent amendments to the Criminal Procedure Law, lawyers were permitted to meet detainees in the presence of police officers "following the first interrogation". В соответствии с поправками, которые были недавно внесены в уголовно-процессуальный кодекс, адвокатам разрешается встречаться с заключенными в присутствии сотрудников полиции "после первого допроса".
With respect to children, Colombia issued Law No. 1098 of 2006, the Children's and Adolescents' Code, to bring Colombian legislation into line with the Convention on the Rights of the Child and other international obligations concerning the protection of children and adolescents. Что касается положения детей, то в Колумбии был опубликован закон Nº 1098 в 2006 году под названием «Кодекс детства и отрочества», на основании которого обеспечивается согласование законодательства Колумбии с Конвенцией о правах ребенка и другими международными документами в области защиты детства и отрочества.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
Please outline any relevant provisions of the law in this regard. Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу.
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм.
Finally, we are well aware that the often complex realities of crisis situations demand considerable training, clarification of law when necessary, and the application of law in order to respond to realities on the ground. И наконец, нам всем хорошо известно, что часто для урегулирования сложных кризисных ситуаций требуются высокий уровень подготовки, разъяснение правовых норм в тех случаях, где это необходимо, и применение этих норм для решения возникающих на местах проблем.
Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки.
It was not the function of the Definition of Aggression to deal with the general law of State responsibility, and to have remained silent on the point in formulating the text of article 3 would not have served the purpose of defining aggression. Определение агрессии не имело своей целью рассмотрение общих правовых норм об ответственности государств, и замалчивание этого момента при разработке текста статьи З не отвечало бы цели определения агрессии.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
The Anti-Corruption Bill was passed by Southern Sudan Legislative Assembly on 23 March 2009 and has been signed into law. Закон о борьбе с коррупцией был принят Законодательной ассамблеей Южного Судана 23 марта 2009 года, уже подписан и вступил в силу.
Although the Committee welcomes with satisfaction the laws recently adopted and the legislative reforms and bills submitted to the National Congress, it is concerned that discriminatory provisions still remain in criminal and civil law, family law in particular. Комитет с удовлетворением отмечает принятые недавно законы, проведенные реформы в законодательной области и законопроекты, представленные Национальному конгрессу, но вместе с тем он обеспокоен, что в уголовном и гражданском праве, особенно в семейном праве, еще сохраняются дискриминационные нормы.
On 19 October, the Minister of Justice established the Law Reform Committee, which was charged with the crucial responsibility of ensuring that national legislation is consistent with the INC, including the international human rights provisions. 19 октября министр юстиции учредил Комитет по законодательной реформе, на который была возложена важнейшая задача, связанная с обеспечением того, чтобы национальное законодательство соответствовало положениям ВНК, в том числе международным стандартам по правам человека.
In announcing the Review of the Prohibition of Incitement to Hatred Act (1989) in September 2000 John O. Donoghue, TD, Minister for Justice, Equality and Law Reform stated: Объявляя о пересмотре Закона о запрещении подстрекательства к ненависти (1989 года) в сентябре 2000 года депутат парламента, министр юстиции, по вопросам равенства прав и законодательной реформы Джон О'Донохью заявил следующее:
In response to paragraph 10 of the Concluding Observations, it should be noted that, according to the law, that commission is a coordinating body composed of representatives of bodies of the executive and has no right to initiate legislation. В ответ на п. 10 заключительных замечаний Комитета отметим, что в соответствии с законодательством страны Комиссия является координационным органом, в состав которого входят представители органов исполнительной власти, и права законодательной инициативы она не имеет.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
Also in June, the law graduates training programme of the Judicial Reform Commission produced, for the second year, 130 graduates, with support from UNDP. Кроме того, в июне второй год подряд в рамках программы подготовки квалифицированных юристов Комиссии по судебной реформе при поддержке ПРООН было подготовлено 130 специалистов.
Efforts were being made to make lawyers aware of the international instruments to which France was a party and to include them in the curricula of the nation's law schools. Предпринимаются усилия для ознакомления юристов с международными документами, подписанными Францией, и включения их в учебную программу юридических учебных заведений страны.
The Law Society of Northern Ireland would manage and operate the legal advice unit and it would be funded by the Government. Управление и координацию деятельности таких юридических консультаций осуществляло бы Общество юристов Северной Ирландии и они финансировались бы правительством 16/.
A new draft Law on Environmental Protection had been developed on the basis of its conclusions and had been discussed at the national level with the involvement of other ministries, academics, judges, legal professionals and NGOs. На основе выводов, сделанных в ходе этого анализа, был разработан новый проект закона о защите окружающей среды, который прошел обсуждение на национальном уровне с участием других министерств, представителей академических кругов, судей, юристов и НПО.
1999 and 2000-2001: Responsible for the academic postgraduate course for naval officers and lawyers, Law of the Sea for Naval Officers, Swedish National Defence College. 1999 и 2000 - 2001 годы: вела курс аспирантской подготовки для морских офицеров и юристов по специальности «Морское право для офицеров флота», Шведский колледж национальной обороны.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
Internationally, his Government respected the relevant treaties and law with a view to contributing to the maintenance of worldwide peace and security. На международном уровне правительство его страны соблюдает соответствующие договоры и правовые нормы, внося свой вклад в поддержание мира и безопасности во всем мире.
Mr. Rivas Posada agreed that the term "non-formal law" was ambiguous, that the reference to customary law should be retained, and that the list of laws should be indicative. Г-н Ривас Посада соглашается с тем, что термин «неформальные правовые нормы» является двусмысленным, что следует сохранить упоминание об обычных правовых нормах и что перечень законов должен быть ориентировочным.
He suggested replacing the reference to "customary, traditional or religious law" in the last sentence by "non-formal norms". Он предлагает заменить фразу об «обычных, традиционных или религиозных правовых нормах» в последнем предложении словами «неформальные правовые нормы».
The draft convention on transparency was just one example of the Commission's ability to translate the global policy agenda into legal norms that made international commercial law more efficient while addressing public interest concerns. Проект конвенции о прозрачности является лишь одним из примеров способности Комиссии воплощать глобальную политическую повестку дня в правовые нормы, помогающие сделать международное коммерческое право более эффективным, решая при этом вопросы, затрагивающие интересы общества.
In such cases, the network principle could operate to further complicate the issue of which law is applicable to the various segments of the door-to-door movement. В таких случаях комплексный подход может еще более усложнить решение вопроса о том, какие правовые нормы применимы к различным сегментам перевозки "от двери до двери".
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция".
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция.
Gieng's Iustitia is a symbol of republican justice, and was a forceful public reminder of the Bernese Republic's authority through law. «Юстиция» Гинга является символом республиканского правосудия и напоминает обществу авторитет Бернской республики на основе права.
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе.
Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право"
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
In support of alternative 1, it was stated that an approach based on the law of the place of enforcement would reflect a generally acceptable rule. В поддержку варианта 1 было указано, что подход, основывающийся на законе места принудительной реализации, отражал бы общеприемлемое правило.
Although current law generally permits the carrier to protect itself by omitting from the contract particulars a description of the goods that it is unable to verify, this protection is essentially meaningless in practice. Хотя действующее законодательство, как правило, разрешает перевозчику обеспечивать себе защиту в результате неуказания в договорных условиях описания груза, который он не в состоянии проверить, такая защита по существу лишена смысла на практике.
We note that all the proposed amendments to the law have not taken effect yet because of the long duration of the legislative process, but generally all proposed amendments are usually accepted during the legislative process, i.e. the procedure of amending the valid legislation. Следует отметить, что в силу длительности законодательной процедуры не все предложенные поправки к упомянутому закону вступили в силу, но, как правило, все предлагаемые поправки принимаются в рамках такой процедуры, т.е. процедуры внесения изменений в действующее законодательство.
Although applicable to countries subject to the EC Regulation or that have adopted the Model Law, the concept of COMI is not universal and where it is used, is a developing concept. Хотя понятие ЦОИ применимо в отношении стран, на которые распространяется Правило ЕК или которые приняли Типовой закон, оно не является общепринятым во всем мире, а там, где это понятие используется, оно продолжает развиваться.
However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law. Действительно, на практике, как правило, государство несет на себе бремя расходов, связанных с принятием мер области санитарии и восстановления.
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
And you know I always try to help Johnny Law. И вы знаете, я всегда стараюсь помочь Джонни Лоу.
Did you just hang up on J Law? Ты только что продинамила Джей Лоу?
Bill Shankly was manager of Huddersfield between 1957 and 1959, and when he left for Liverpool he wanted to take Law with him, but Liverpool were unable to afford him at that time. С 1957 по 1959 годы главным тренером «Хаддерсфилда» был Билл Шенкли, и после своего ухода в «Ливерпуль» он хотел взять Лоу с собой, но в тот период «Ливерпуль» не мог себе позволить таких финансовых затрат.
You'll come back as Jude Law. Ты вернешься Джудом Лоу.
Partly in response to these trends, on June 7, 1844, a newspaper called the Nauvoo Expositor, edited by dissident Mormon William Law, issued a scathing criticism of polygamy and Nauvoo theocratic government, including a call for church reform based on earlier Mormon principles. Отчасти в ответ на эти тенденции 7 июня 1844 года газета «Nauvoo Expositor» издаваемая мормонским диссидентом Уильямом Лоу, подвергла резкой критике практику полигамии и теократического правительства и призвала к церковной реформе на основе ранних принципов мормонизма.
Больше примеров...