Английский - русский
Перевод слова Law

Перевод law с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Право (примеров 13380)
The equality of all persons before the law and their entitlement without any discrimination to the equal protection of the law shall be guaranteed only in connection with other rights contained in the present Covenant. Равенство всех лиц перед законом и их право на равную защиту закона без какой-либо дискриминации гарантируется лишь в связи с другими правами, содержащимися в настоящем Пакте.
The utmost attention should be paid to drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes to ensure that they properly reflected existing international humanitarian law. Особое внимание следует уделять подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом отражали существующее международное гуманитарное право.
The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту.
A proliferation of instruments compelled the international community to ensure consistency among them and to avoid unintended consequences in such areas as humanitarian law, nuclear non-proliferation and State terrorism. Наличие такого большого количества документов требует, чтобы международное сообщество обеспечило совместимость всех этих конвенций друг с другом и не допустило возникновения нежелательных последствий в других областях, как, например, гуманитарное право, нераспространение ядерного оружия и государственный терроризм.
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах.
Больше примеров...
Закон (примеров 20000)
The 1997 law on "State Registration of Legal Entities" supplements the provisions of the Civil Code. Положения Гражданского кодекса дополняет Закон о государственной регистрации юридических лиц 1997 года.
The law in several countries does not prohibit organizations or the publication of materials promoting racist ideas. В нескольких странах закон не запрещает деятельность организаций или публикацию материалов, пропагандирующих расистские идеи.
The very restrictive law on the media is said to give rise to interpretations obliging journalists to practise self-censorship. Закон о печати, будучи весьма ограничительным, дает возможность для таких толкований, которые принуждают журналистов прибегать к самоцензуре.
The Committee is concerned that the nationality law does not grant equal citizenship status to children of Saudi women married to non-nationals. Комитет обеспокоен тем, что закон о гражданстве не предусматривает равного статуса гражданства для детей саудовских женщин, вступающих в брак с негражданами.
Corresponding to the notion of wergeld of the ancient Roman and Germanic laws it is a substitute for the law of private vengeance... В соответствии с понятием вергельда в древнем римском и германском праве дийа заменяет закон о личной мести...
Больше примеров...
Законодательство (примеров 8600)
Immigration law often took precedence over the right of access to justice. Иммиграционное законодательство часто имеет приоритет перед правом доступа к правосудию.
The State party should bring its law governing the registration of NGOs into line with the Covenant, in particular with articles 22, paragraph 2, and 25. Государству-участнику следует привести свое законодательство в отношении регистрации НПО в соответствие с Пактом, в частности с пунктом 2 статьи 22 и статьей 25.
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
The insolvency law should specify the procedures by which liquidation proceedings should be closed following final distribution or a determination that no distribution can be made. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых ликвидационное производство должно закрываться после окончательного распределения или установления того, что распределение не может быть проведено.
The insolvency law should specify the procedures by which liquidation proceedings should be closed following final distribution or a determination that no distribution can be made. Законодательство о несостоятельности должно предусматривать процедуры, при помощи которых ликвидационное производство должно закрываться после окончательного распределения или установления того, что распределение не может быть проведено.
Больше примеров...
Юридический (примеров 791)
It is a legal entity of public law and simultaneously a state institution. Юридический статус Являлся государственным органом и одновременно фактически государственной корпорацией.
The Faculty of Law at Saint Petersburg State University is the oldest law school and one of the biggest research centers in Russia. Юридический факультет Санкт-Петербургского государственного университета - одна из старейших и ведущих в России школ юристов, а также один из крупнейших научно-исследовательских центров Российской Федерации.
Thirdly, his delegation agreed that the existing legal regime governing the use of outer space was insufficient to prevent such an arms race and considered that new mechanisms were urgently needed in order to ensure adequate monitoring and verification of the implementation of space law. В-третьих, Куба выражает согласие с тем, что существующий юридический режим использования космического пространства не дает гарантий предотвращения такой гонки вооружений, и считает, что настоятельно необходимо разработать новые механизмы для обеспечения надлежащего наблюдения и проверки соблюдения правового режима, регулирующего использование космического пространства.
2004: Doctorate of Law at the National University of Buenos Aires. 1998: Master's studies at the Mayor de San Marcos National University. 1979: Bachelor's degree in law at the Mayor de San Marcos National University. 2004 год: доктор права, Национальный университет Буэнос-Айреса. 1998 год: магистр, Высший национальный университет Сан-Маркос. 1979 год: юридический факультет Высшего национального университета Сан-Маркос.
They ran a barley-growing operation, and in 1980 Diane earned her Law degree from the University of Calgary. Они занимались выращиванием ячменя, а в 1980 Диана получила юридический диплом Калгарийского университета.
Больше примеров...
Законности (примеров 1852)
These acts represent a clear violation of the rules and norms of international humanitarian law and international legality. Эти акты представляют собой открытое нарушение положений и норм международного гуманитарного права и международной законности.
African Governments should reduce the size and budgets of their armed forces and educate them on constitutional legality, human rights and international humanitarian law. Правительствам африканских стран следует сократить численность и бюджеты их вооруженных сил и проводить среди них разъяснительную работу по вопросам конституционной законности, прав человека и международного гуманитарного права.
Initial steps have been taken to improve the implementation of provincial and district-level efforts on governance, police reform, rule of law, disbandment of illegal armed groups and counter-narcotics. Были сделаны первые шаги по повышению эффективности принимаемых на уровне провинций и округов усилий в таких областях, как государственное управление, реформа полиции, обеспечение законности, роспуск незаконных вооруженных групп и борьба с наркотиками.
It was however necessary to avoid compromising the established provisions of international humanitarian law relating to the legality and legitimacy of struggle against foreign occupation, aggression, colonialism and alien domination. При этом, однако, необходимо не допускать дискредитации действующих положений международного гуманитарного права, касающихся законности и правомерности борьбы с иностранной оккупацией, агрессией, колониализмом и иностранным господством.
A joint rule of law workplan exists between the UNMISS Rule of Law and Security Institutions Support Office and UNDP, including joint programming in multiple areas Существует совместный план работы в области обеспечения верховенства права Отдела поддержки органов обеспечения законности и безопасности МООНЮС и ПРООН, включающий совместную разработку и осуществление программ в различных областях
Больше примеров...
Правовой (примеров 4040)
It also noted that the law on the organization of the judiciary prohibited courts from reviewing matters relating to State sovereignty, including individuals' claims to nationality, effectively barring stateless residents from contesting their legal status in a court of law. Она также отметила, что Закон об организации судебной власти запрещает судам рассматривать дела, касающиеся государственного суверенитета, включая ходатайства отдельных лиц о предоставлении гражданства, что не позволяет лицам без гражданства оспаривать их правовой статус в суде.
He explained the procedural steps a money-laundering investigation had to follow under Chilean law and underlined the importance of using all available sources of information concerning a suspect's wealth, whether public or restricted. Он также разъяснил процессуальные этапы расследования преступления отмывания денег, предусмотренные чилийской правовой системой, и подчеркнул важность использования всех имеющихся источников информации о благосостоянии подозреваемых, включая информацию из открытых и служебных источников.
In this context, the Commission shall consider the possibilities of transferring all or part of the administration of justice to Greenland Home Rule based upon the upcoming report of the Greenland Law Reform Commission. В этой связи Комиссия рассмотрит возможности передачи всех или некоторых вопросов отправления правосудия местным органам Гренландии на основе ожидаемого доклада Комиссии по правовой реформе Гренландии.
The Law on Foreigners and International Protection, which is the basic legal framework in respect of foreigners, applicants for international protection and regular and irregular immigrants was put in force on 11 April 2013. Закон об иностранцах и международной защите, являющийся правовой основой работы с иностранцами, просителями международной защиты, законными и нелегальными мигрантами, вступил в силу 11 апреля 2013 года.
The Foreign Ministry of Georgia also wishes to underline the fact that, according to the "Law of Georgia on the Occupied Territories", Abkhazia and the Tskhinvali region are under a special legal regime which restricts free movement in Georgia's occupied territories. Министерство иностранных дел Грузии хотело бы также подчеркнуть тот факт, что согласно Закону Грузии об оккупированных территориях, в Абхазии и Цхинвальском регионе действует особый правовой режим, ограничивающий свободное передвижение на оккупированных территориях Грузии.
Больше примеров...
Законопроект (примеров 1877)
The law under development is a result of a 10-year application of the law on the naming and renaming of geographical objects and their standardization, use, registration and storage. Этот законопроект является результатом десятилетней работы по применению Закона о присвоении наименований географическим объектам и переименовании географических объектов и их нормализации, употреблении, регистрации, учете и сохранении.
Please clarify the status of the draft law on equal rights and opportunities for women and men. Просьба пояснить, на каком этапе находится законопроект о равных правах и равных возможностях женщин и мужчин.
The draft text provided for individuals to be held criminally liable in cases of violations and for perpetrators to be tried before a court of law. Законопроект предусматривает индивидуальную уголовную ответственность за преступления, а также передачу дел в суд.
The draft law guaranteed equal rights and opportunities in government, elections, health care, education, culture, labour relations, family relations and the raising of children. Данный законопроект гарантирует равные права и возможности в таких областях, как участие в управлении, участие в выборах, медицинское обслуживание, образование, культура, трудовые отношения, семейные отношения и воспитание детей.
The bill creating the Law Reform Commission has been enacted. Законопроект о создании комиссии по правовой реформе уже принят.
Больше примеров...
Государства (примеров 4500)
She reiterated Nicaragua's commitment to fulfilling its obligations under international humanitarian law and urged States to work together to promote the well-being of all people, in keeping with the standards stipulated by that law. Она подтверждает приверженность Никарагуа выполнению своих обязательств по международному гуманитарному праву и настоятельно призывает государства работать сообща в интересах содействия обеспечению благосостояния всех людей в соответствии с нормами этого права.
States should develop a legal framework for protecting the right to housing, land and property restitution which is clear, consistent and, where necessary, consolidated in a single law. Государства разрабатывают основные юридические положения для защиты права на реституцию жилья, земли и имущества, являющиеся четкими, согласованными и, по необходимости, объединенными в едином законе.
The revenue claim has to be enforceable under the law of the requesting State and be owed by a person who, at that time, cannot, under the law of that State, prevent its collection. Взыскание задолженности по налогам должно быть осуществимо по законодательству запрашивающего государства, и должником должно быть лицо, которое на тот момент не может, в соответствии с законодательством этого государства, воспрепятствовать сбору просроченных налогов.
It should not be forgotten that in ratifying an international treaty, States are assuming an international are not giving an international undertaking to apply their domestic law. Не следует забывать, что, ратифицируя международный договор, государства принимают на себе международное обязательство, но это не международное обязательство применять свое внутренне право.
In 1997, the Institute of State and Law of the Russian Academy of Sciences defended her doctoral thesis on the topic: "Interpretation of the Constitution of the Russian Federation: Theory and Practice." В 1997 году в Институте государства и права РАН защитила докторскую диссертацию «Толкование Конституции Российской Федерации: теория и практика».
Больше примеров...
Кодекс (примеров 1127)
The Code establishes the right of parties at law to a public hearing, legal representation and the enjoyment of various other guarantees. Кодекс устанавливает право сторон в судебном споре на публичное разбирательство, услуги адвоката и пользование рядом других гарантий;
Accordingly, the Code of Criminal Procedure and the Code of Civil Procedure will be amended within the framework of the new Domestic Partnership Law. В Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс будут внесены соответствующие поправки в рамках нового Закона о гражданском браке.
The Fundamental Law on the Freedom of Expression and the Penal Code have been amended to provide a wider range of opportunities for authorities to enable the courts to proceed against those responsible for producing sound recordings containing agitation against an ethnic group. В Основной закон о свободе слова и Уголовный кодекс были внесены поправки в целях расширения имеющегося у властей арсенала средств для судебного преследования лиц, занимающихся производством звукозаписей, содержащих подстрекательство к межэтнической розни.
He asked what legal status those instruments had been given and, in particular, what norms governed the use of firearms by the police during demonstrations and in maintaining law and order. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, касаясь пункта 2 доклада, отмечает, что государство-участник установило механизмы и меры, имеющие отношение к Конвенции, такие, как Кодекс поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и другие механизмы, одобренные Генеральной Ассамблеей.
The new Code had abrogated customary law with immediate effect, and thus none of the earlier customary provisions regarding marriage, the separation of property in marriage, children, and so on, henceforth had any validity. Новый Кодекс объявил о немедленной отмене действия обычного права, и с этого момента действовавшие положения обычного права в вопросах брачных отношений, раздела имущества супругов, родительских прав и т. д. потеряли силу.
Больше примеров...
Правовых норм (примеров 723)
Full respect for the law is essential in all conflicts. Во всех конфликтах важнейшее значение имеет полное уважение правовых норм.
For example, customary land law operates to ensure no family member will suffer aspects of law which would today be seen as a violation of human rights principles. Например, обычное земельное право призвано обеспечивать, чтобы ни один из членов семьи не страдал от таких правовых норм, которые сегодня считались бы нарушением принципов прав человека.
Given the lack of a legal framework that complies with the obligations of Afghanistan under international human rights and humanitarian legal standards and national applicable law, the need for reform is urgent. Учитывая отсутствие правовой основы, которая соответствовала бы взятым на себя Афганистаном обязательствам по правовым стандартам международного права прав человека, гуманитарных правовых норм и национального законодательства, проведение реформы является настоятельной задачей.
Restating the law and clarifying its provisions should in fact strengthen attention to the need to implement existing norms, prove valuable to the work of international organizations in the field, and also serve the educational purpose of increasing international awareness of the situation of the internally displaced. Изменение формулировки правовых норм и разъяснение их положений должны повысить внимание к необходимости применения существующих норм, подчеркнуть важность работы международных организаций в этой области, а также служить повышению осознания мировой общественностью того ужасного положения, в котором оказываются лица, перемещенные внутри страны.
Given the preponderance of arbitral decisions on the law governing the treatment of aliens, the Commission's present proposals also seem to follow largely the jurisprudence in this field and conform only to a lesser degree to actual State practice covering the entire field. С учетом преобладающего влияния арбитражных решений, касающихся правовых норм, регулирующих обращение с иностранцами, нынешние предложения Комиссии также, как представляется, в значительной степени следуют судебной практике в этой области и лишь в меньшей степени соответствуют реальной практике государств, охватывающей всю эту область.
Больше примеров...
Законодательной (примеров 737)
Another area of law reform is the enactment of the Domestic Violence Act 1994. Другая сфера законодательной реформы сводилась к вступлению в силу Закона о насилии в семье 1994 года.
In addition to these international instruments that take precedence over domestic law, in accordance with article 32 of the Constitution, Tunisian legislation establishes the principle of non-discrimination in the world of work, in particular with regard to employment and remuneration. Помимо этих международно-правовых актов, имеющих преимущественную силу перед внутренним законодательством в соответствии со статьей 32 Конституции Тунисской Республики, в законодательной системе закреплен принцип отказа от дискриминации в области труда, в частности в вопросах занятости и вознаграждения.
Consolidating support for the establishment of an autonomous administration of the Ngok Dinka, including the three organs of Government - executive, legislative and judicial - and establishing a well-trained police force to maintain law and order; Укрепление поддержки в целях создания автономной администрации нгок-динка, включая органы трех ветвей власти (исполнительной, законодательной и судебной), и создание хорошо обученных полицейских сил для поддержания правопорядка.
These programmes are based on voluntary participation and are run by voluntary organisations, funded by the Department of Justice, Equality and Law Reform. Эти программы основаны на добровольном участии и осуществляются добровольческими организациями, которые финансируются Министерством юстиции, по вопросам равноправия и законодательной реформы.
In Brazil, UNICEF supported the "Women's Rights in Law and Life" programme, which aims to inform and counsel women's organizations on the legislative process, as well as advise congressmen on gender issues to ensure the achievement of equality between men and women. В Бразилии ЮНИСЕФ содействовал осуществлению программы "Права женщин согласно закону и на практике", которая направлена на информирование женских организаций и оказание им консультативной помощи по вопросам законодательной практики, а также предоставление консультаций конгрессменам по гендерным вопросам в целях обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Юристов (примеров 629)
There are only few countries where there is access to legal or expert assistance by public interest law centres. Лишь в небольшом числе стран услуги юристов и экспертов предоставляются по линии общественных центров правовой помощи.
The State party should raise awareness among judges, lawyers and legal officials of the rights set out in the Covenant, of their applicability under domestic law, and of the available procedure under the Optional Protocol. Государству-участнику следует повысить информированность судей, адвокатов и юристов о закрепленных в Пакте правах, их применимости во внутригосударственном праве и предусмотренной в Факультативном протоколе процедуре.
Special assistance should be allocated for the re-establishment of the National University of Rwanda, and especially its law faculty, which will have the task of training lawyers to strengthen the judiciary; Необходимо предоставление специальной помощи на восстановление национального университета Руанды, и особенно его юридического факультета, с целью подготовки юристов для укрепления органов правосудия;
The collection and analysis of relevant law and practice is the result of a collaborative effort by human rights non-governmental organizations, legal and medical practitioners, academics and other interested persons, as well as relevant public authorities of the countries concerned. Сбор и анализ соответствующих данных о законодательстве и практике осуществляются совместными усилиями неправительственных организаций по правам человека, практикующих юристов и врачей, научных работников и других заинтересованных лиц, а также соответствующих органов государственной власти охваченных стран.
At the Commission's sessions, the Law Group introduced both oral and written statements each year addressing thematic and country-specific items in the Commission's agenda. На сессиях Комиссии Группа юристов ежегодно выступала как с устными, так и с письменными заявлениями по тематическим пунктам и конкретным пунктам по странам, включенным в повестку дня Комиссии.
Больше примеров...
Правовые нормы (примеров 347)
The specific nature of international organizations should be taken into account before applying the law of State responsibility. Прежде чем применять правовые нормы об ответственности государств, необходимо учесть особый характер международных организаций.
The conference might usefully consider such topics as establishing systems for settling conflicts, formulating standards for enforcing and maintaining peace, developing the legal foundations of international sanctions, bridging the gaps in international humanitarian law and establishing a universal criminal justice system. В фокусе внимания конференции могли бы находиться такие вопросы, как развитие системы мирного разрешения споров, правовые нормы миротворчества и поддержания мира, развитие правовых основ международных санкций, восполнение пробелов в международном гуманитарном праве и формирование универсальной системы международной уголовной юстиции.
Indeed, it was wondered by some delegations whether oil and gas as a topic was ripe for codification at all, as well as whether there was a pressing need for the Commission to elaborate the law on oil and gas resources. Так, некоторые делегации поинтересовались тем, является ли нефть и газ темой, созревшей для кодификации вообще, а также тем, существует ли неотложная потребность в том, чтобы Комиссия разрабатывала правовые нормы, касающиеся ресурсов нефти и газа.
The study concluded that while existing law covers many aspects of relevance to the situation of internally displaced persons, there nonetheless existed significant gaps and grey areas as a result of which the law fails to provide sufficient protection. В этом исследовании был сделан вывод о том, что, хотя существующие нормы права охватывают многие аспекты, относящиеся к положению лиц, перемещенных внутри страны, существуют тем не менее значительные пробелы и неопределенности, из-за наличия которых правовые нормы не обеспечивают достаточную защиту.
The issue fell within the purview of international civil service law and it would be difficult to deal with it without becoming involved in a much more complex task of codification. Этот вопрос подпадает под правовые нормы, регулирующие международную гражданскую службу, и, занимаясь им, трудно было бы избежать значительного осложнения задачи кодификации.
Больше примеров...
Юстиция (примеров 13)
At the national level, his Government had introduced comprehensive reforms in the sectors of governance, law and order and justice. На национальном уровне его правительство проводит комплексные реформы в таких секторах, как управление, правоохранительная деятельность и юстиция.
The military courts have continued investigating cases of human rights violations and breaches of international humanitarian law committed by members of the security forces despite a restrictive constitutional interpretation of their jurisdiction and the amendment of the military and ordinary Penal Codes. Военная уголовная юстиция продолжала расследование дел, касающихся нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, совершенных правоохранительными органами, несмотря на ограничительное толкование в Конституции судебных функций и изменение военного и обычного уголовного кодексов.
Even when there was no racism in a country, as in the case of Monaco, the law and the criminal justice system played a role in educating the populace and in proclaiming certain values and could thereby have a preventive effect in society. Действительно, даже в случае отсутствия в какой-либо стране явления расизма, как в Монако, закон и уголовная юстиция выполняют функцию воспитания и пропаганды ценностей и могут таким образом играть превентивную роль в обществе.
This practice tends to violate the right, guaranteed by the International Covenant on Civil and Political Rights, of any person to an effective remedy), to a fair hearing by an independent and impartial tribunal and to the equal protection of the law, without discrimination. Таким образом остается узкая сфера, в которой военная юстиция обладала бы компетенцией, а именно рассмотрение дел военнослужащих в отношениях между ними или в отношениях военнослужащих с государственными органами власти.
Certificates awarded by University of South Florida, United States, for specialized studies on organized transnational crime and by the Institute of International Legal Studies, United States, for specialized studies on military law and the law of the sea Получение сертификатов от Специального фонда США "Флорида - Соединенные Штаты Америки" за работу в области транснациональной организованной преступности и от организации "Международные правовые исследования США" за работу на тему "Военная юстиция и морское право"
Больше примеров...
Правило (примеров 828)
As a general rule, pre-trial detention was not used except in cases where there was a risk that the flight or release of a suspect might affect a witness or influence the case, and such use was limited to periods prescribed by law. Содержание под стражей до суда, как правило, не применяется, за исключением случаев, когда есть риск, что побег или освобождение подозреваемого может негативно сказаться на свидетеле или повлиять на разбираемое дело; в таких случаях оно ограничивается сроками, установленными законом.
In general, doctrine and case law liken the concept of "offering" - one of the typical actions in the offence of bribery under article 258 - to the action of "promising". Как правило в рамках доктрины и прецедентного права понятие "предложения" - одного из типичных действий, совершаемых в ходе подкупа, в соответствии со статьей 258 - приравнивается к действию, связанному с "обещанием".
Most statistical systems in Latin America and the Caribbean are organized around a national statistical office, which is usually created under a special law or as part of legislation on statistical functions in the country. В странах Латинской Америки и Карибского бассейна основным элементом организационной структуры является Национальный статистический институт или бюро, которые, как правило, создаются специальным законом и действуют в соответствии с законом о ведении статистической деятельности в стране.
Secured transactions law will typically not affect statutory limitations, other than mainly those relating to a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part on the sole ground that it is a future receivable, or a receivable assigned in bulk or in part. Законодательство об обеспеченных сделках, как правило, не затрагивает законодательные ограничения, кроме тех, которые касаются главным образом будущей дебиторской задолженности или уступленной полностью или частично дебиторской задолженности только на том основании, что это будущая дебиторская задолженность или уступленная полностью или частично дебиторская задолженность.
Whoever is demanding compensation now is not only acting prematurely but is discrediting a firmly established basic rule of law for achieving justice: "the accused is innocent until proven guilty". Любой, кто требует компенсации сейчас, опережает события и одновременно попирает давно сложившееся основное юридическое правило, призванное поддерживать справедливость, а именно, что "обвиняемый считается невиновным до тех пор, пока не доказано обратное".
Больше примеров...
Лоу (примеров 100)
Denis Law is the only player to have scored four goals in a single match more than once. Денис Лоу является единственным игроком, забившим четыре гола в одном матче, более чем один раз.
They spent Christmas 2009 in Barbados, along with three of Law's children. Они провели Рождество 2009 года на Барбадосе, вместе с тремя детьми Лоу.
Evander Law sent three Georgia regiments (the 9th, 11th and 59th) to move to the support of the Texans and the artillery batteries. Эвандер Лоу сразу отправил три полка джорджианцев (9-й, 11-й и 59-й) на помощь техасцам.
Who is he, Jude law? Кто он, Джуд Лоу?
Law later claimed that "in the eyes of some referees, I was a marked man" and blamed the incident for the "staggeringly heavy punishments" that he received later in his career. Позднее Лоу признался, что «в глазах некоторых судей, стал человеком, которого взяли на заметку», а тот инцидент повлёк «сокрушительно тяжёлые наказания» от судей в его дальнейшей карьере.
Больше примеров...