| Accordingly, it was not considered necessary to enact the Convention directly into domestic law. | Соответственно, непосредственно имплементировать Конвенцию во внутреннее право не было сочтено необходимым. |
| Violations of women's rights may not be justified or left unpunished by reference to the provisions of internal or customary law. | Не разрешается ссылаться на собственное или обычное право для оправдания или непринятия мер пресечения в случае нарушения прав женщин. |
| The extradition of political asylum-seekers was not allowed under Syrian law, whatever the justification cited. | Что касается выдачи просителей политического убежища, то сирийское право признает ее незаконной независимо от приводимых мотивов. |
| Customary law on marriage is not codified and varies from community to community. | Обычное право по вопросам брака не кодифицировано и варьируется от общины к общине. |
| It is particularly concerned that customary law allows polygamy. | Его особое беспокойство вызывает, что обычное право допускает полигамию. |
| The customary law shall apply unless: | Обычное право не применяется в тех случаях, когда: |
| Experience has shown that judges have difficulty in applying positive law. | Как показывает опыт, судьи с трудом применяют позитивное право. |
| In customary and animist law, the widow's right to inheritance is not recognized. | Обычное анимистическое право наследования не признает за вдовой право на наследование. |
| Diploma in advanced legal studies (social and administrative law) | Диплом о высшем юридическом образовании (социальное право и административное право). |
| Article 31 provides the right to be treated in accordance with law. | Статья 31 обеспечивает право на такое обращение, которое дозволено законом. |
| The right to vote is established by law at periodic and genuine elections and is based on universal and equal suffrage. | Установленное законом право голоса на периодических и подлинных выборах основано на всеобщем и равном избирательном праве. |
| In addition, the right of convicted persons to submit applications, requests and complaints to parliamentary deputies is enshrined in law. | Кроме того, законодательно закреплено право осужденного на обращение к депутатам Парламента с заявлением, предложением, жалобой. |
| Please explain whether the right of children to form their own associations is guaranteed in law. | Просьба разъяснить, гарантировано ли законодательством право детей на создание своих собственных объединений. |
| Please also indicate whether the law protects women's equal right to property upon dissolution of marriage. | Просьба указать также, защищается ли законом равное право женщин на имущество после расторжения брака. |
| The law grants working women and men an individual right to parental leave upon birth or adoption of a child. | Закон предоставляет работающим женщинам и мужчинам индивидуальное право на получение родительского отпуска в случае рождения или усыновления/удочерения ребенка. |
| During maternity leave, an employed woman is entitled to compensation of salary, in line with the law and collective agreement. | Во время декретного отпуска женщина имеет право на компенсацию заработной платы в соответствии с положениями закона и трудового договора. |
| The law grants women the right to retain a lawyer to help follow up the case. | Закон предоставляет женщинам право в ходе таких дел воспользоваться услугами адвоката. |
| This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. | Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
| Section 18 of the Constitution entitles every person to the protection of the law. | Статья 18 Конституции провозглашает право каждого на защиту в соответствии с законом. |
| The right to lodge complaints would be implemented once the other provisions of the law had entered into force. | Право подавать жалобы начнет действовать после вступления в силу остальных положений указанного закона. |
| It could be used in the sentence he had just proposed in place of "case law". | Она может быть использована в только что зачитанном им предложении взамен термина "прецедентное право". |
| This initiative has made a contribution to the humanitarian law of armed conflict. | Эта инициатива вносит вклад в гуманитарное право вооруженных конфликтов. |
| It was unclear whether Japanese law expressly prohibited indirect discrimination. | Не ясно, предусматривает ли японское право четкое запрещение косвенной дискриминации. |
| International humanitarian law provides for substantially similar protections for the trial of persons in the context of armed conflicts. | Международное гуманитарное право предусматривает по сути аналогичные меры защиты для привлечения к судебной ответственности лиц в контексте вооруженных конфликтов. |
| Humanitarian law is not subject to any principle of reciprocity. | Гуманитарное право не предусматривает применения принципа взаимности. |