This recommendation does not affect a right in immovable property that under other law is transferable separately from a receivable, negotiable instrument or other intangible asset that it may secure. |
Настоящая рекомендация не затрагивает право в недвижимом имуществе, которое согласно иному законодательству может передаваться отдельно от дебиторской задолженности, оборотного инструмента или иных нематериальных активов, которые оно может обеспечивать. |
In this case, that person has a legal right to have the issue resolved in a court of law. |
В этом случае такое лицо имеет законное право на решение данного вопроса в суде. |
More recently some States have also modified their law to permit a seller to take by agreement a non-possessory security right in the property sold. |
Не так давно ряд государств также внесли в свое законодательство изменения, позволяющие продавцу приобретать по соглашению непосессорное обеспечительное право в проданном имуществе. |
However, a national law made national service compulsory for all citizens without discrimination and allowed no exception on religious grounds. |
Речь идет о национальном законе, который ни одна группа не имеет право оспаривать по религиозным мотивам. |
In such circumstances the right of a Party of origin to determine whether to carry out an environmental impact assessment on the basis of its national law and practice is not prejudiced. |
При таких обстоятельствах не ущемляется право Стороны происхождения определять необходимость проведения оценки воздействия на окружающую среду на основе своего национального законодательства и практики. |
It was widely felt that the commentary should also explain that in such States those recommendations would not need to be enacted into national law. |
По мнению многих членов Рабочей группы, в комментарии следует также разъяснить, что в таких государствах данные рекомендации необязательно включать во внутреннее право. |
The contracts did not specify the applicable law, but both China and the United States were Contacting States to the CISG. |
В самих договорах применимое право не указано, однако и Китай, и Соединенные Штаты являются Договаривающимися государствами КМКПТ. |
This means that there must be compliance with the Charter and international public law: |
Это означает, что Устав и международное публичное право должны соблюдаться: |
The Committee recommends that the State party ensure that the prohibition of racial discrimination and the principle of equality be enacted as general norms of high status in domestic law. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить введение во внутреннее право запрета расовой дискриминации, а также принципа равенства в качестве общих норм высокого статуса. |
Furthermore, if United Nations missions were given the mandate to train local military and police forces, such training must also include humanitarian law. |
Далее, если миссиям Организации Объединенных Наций поручено заниматься обучением местных военнослужащих и полицейских, такое обучение должно охватывать и гуманитарное право. |
The place of business is a well-known term, widely used in UNCITRAL and other international legislative texts, and on which abundant case law exists. |
Коммерческое предприятие является хорошо известным термином, который широко используется в текстах ЮНСИТРАЛ и других международно - правовых документах и в отношении которого существует обширное прецедентное право. |
Replace the words "applicable law" with "mandatory principles of public policy." |
заменить слова "применимое право" словами "обязательные принципы публичного порядка". |
As regards the mandate of ICRC, international humanitarian law gives ICRC a broad "right of initiative" in situations of armed conflict. |
Что касается мандата МККК, то международное гуманитарное право наделяет МККК широким «правом выступать с инициативой» в ситуациях вооруженного конфликта. |
He proposed deleting the phrase "and the law of that State would govern priority" in the second and third sentences of the note referring to tangible and intangible property respectively. |
Он предлагает исключить слова "и право этого государства регулирует приоритет" во втором и третьем предложениях примечания, ссылающихся соответственно на материальное и нематериальное имущество. |
It should be recalled that an internal law is only a presumptive factor in determining whether an act of an entity is attributed to the State. |
Следует напомнить, что внутреннее право является лишь презюмируемым фактором при определении того, присваивается или не присваивается государству деяние подразделения. |
For that reason, it might be preferable to retain the wording of former article 38, which makes explicit reference to customary law. |
В силу этого было бы, вероятно, предпочтительней сохранить формулировку прежней статьи 38, в которой содержится четкая ссылка на обычное право. |
The commercial law, both statutory and decisional, of many States governing negotiable instruments, including the assignment thereof, is well-developed. |
Коммерческое право, как статутное, так и прецедентное, многих государств, касающееся оборотных инструментов, включая уступку таких инструментов, уже хорошо разработано. |
The Working Group wished to recall that pretrial detainees have the right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
Рабочая группа хотела бы напомнить, что лица, содержащиеся под стражей до суда, имеют право на презумпцию невиновности до доказательства их вины в соответствии с законом. |
It was also necessary to respect the sovereign right of States to determine the appropriateness of extradition, in accordance with their internal law and other factual bases. |
Необходимо также уважать суверенное право государств в определении приемлемости экстрадиции в соответствии с их внутренним законодательством и другой фактографической основой. |
International terrorism defies international security, and, in consequence, the international community has the right to defend itself in accordance with international public law. |
Международный терроризм бросает вызов международной безопасности, и поэтому международное сообщество имеет право защищаться в соответствии с нормами международного публичного права. |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law. |
Этот документ дает физическому или юридическому лицу право приобретать, хранить и применять огнестрельное оружие в пределах, предусмотренных законом. |
In the workplace, for example, the law established the right to equal pay for work of equal value. |
Например, на рабочих местах законом определено право на равную оплату за равноценный труд. |
As noted in the Initial U.S. Report, U.S. law guarantees all persons equal rights to form and join trade unions. |
Как отмечалось в первоначальном докладе, законодательство США гарантирует всем без исключения лицам право создавать профсоюзы и вступать в них. |
The United States Constitution and federal law ensure the right of members of tribes to participate equally in elections at all levels and in the conduct of public affairs. |
Конституция и федеральное законодательство Соединенных Штатов гарантируют членам племен равное право участвовать в выборах всех уровней и в государственных делах. |
In recent years, the right to the highest attainable standard of health, as well as other health-related rights, have generated an increasingly rich case law. |
В последние годы право на наивысший достижимый уровень здоровья, а также другие связанные со здоровьем права сформировали постоянно развивающуюся систему прецедентного права. |