By ending impunity, the Court would strengthen the primacy of law, crime prevention and international humanitarian law and human rights, while at the same time contributing to the maintenance of peace and international security. |
Положив конец безнаказанности, Суд усилит принцип верховенства права, повысит эффективность деятельности по предотвращению преступлений и укрепит международное гуманитарное право и права человека и окажет при этом содействие в поддержании мира и международной безопасности. |
International humanitarian law, in particular the four Geneva Conventions of 1949 for the protection of victims of war and their two Additional Protocols of 1977, is the area of law of primary relevance to the protection of women and girls during armed conflict. |
Международное гуманитарное право, в частности четыре Женевские конвенции 1949 года о защите жертв войны и два Дополнительных протокола к ним 1977 года, составляет правовую область, напрямую связанную с обеспечением защиты женщин и девочек во время вооруженных конфликтов. |
Under article 7 of the Code of Civil Procedure, Lebanese law guarantees citizens equality before the law. It is generally accepted that each person has the right to pursue a prosecution and the right to defence. |
Законодательство Ливана (статья 7 Гражданско-процессуального кодекса) гарантирует равенство всех граждан перед законом, а в соответствии со сложившейся судебной практикой право каждого гражданина выступать на стороне обвинения и на стороне защиты является его неотъемлемым правом. |
Concerning diplomatic protection, his delegation's view was that State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules which were now largely part of customary law and indeed of treaties, such as the articles on State responsibility. |
В отношении дипломатической защиты делегация его страны считает, что практика государств и прецедентное право уже установили режим четко определенных принципов и конкретных норм, которые теперь в значительной мере являются частью обычного права и фактически договоров, как, например, статьи об ответственности государств. |
ICRC continued to promote understanding of the rules of international humanitarian law, notably through its study on customary international humanitarian law, which was already proving to be an important resource for States. |
МККК по-прежнему продолжает усилия по пропаганде и популяризации норм международного гуманитарного права, особенно с помощью своего исследования "Обычное международное гуманитарное право", которое уже становится важным источником информации для государств. |
The right of an alien to be represented by counsel in expulsion proceedings has been recognized to some extent in treaty law, national law and jurisprudence, and literature. |
Право иностранца быть представленным адвокатом в разбирательствах в связи с высылкой в известной степени было признано в договорном праве, внутреннем праве и судебной практике, а также в литературе. |
The Framework Convention for the protection of national minorities requires the parties to undertake to guarantee the right of equality before the law and equal protection of the law to persons belonging to national minorities. |
Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств требует от сторон гарантировать любым лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, право на равенство перед законом и на равную защиту закона. |
Ms. Tan said that, while it was gratifying to hear for the first time that customary law was no longer very much adhered to in Togo, the report appeared to indicate that the inheritance rights of widows were indeed seriously compromised by customary law. |
Г-жа Тан выражает удовлетворение по поводу того, что обычное право уже не применяется широко в Того, о чем она узнала впервые, однако из доклада явствует, что в действительности права наследования вдов самым серьезным образом нарушаются, и именно обычным правом. |
The delegation had stated that Togo was no longer influenced by customs, yet it was clear from the report that one of the difficulties for implementing positive law arose from the fact that customary law was still very much in effect. |
Делегация заявила, что в Того обычаи утратили свою силу, однако из доклада явствует, что одна из трудностей в деле применения позитивного права обусловлена тем фактом, что обычное право по-прежнему широко практикуется. |
They contend that the equal rights of parties to a case before a court of law, as well as their right to equality before the law, guaranteed in articles 2 and 26 of the Covenant, have therefore been violated. |
Они утверждают, что таким образом были нарушены равные права сторон в ходе судебного разбирательства, а также их право на равенство перед законом, гарантированное статьями 2 и 26 Пакта. |
The ICRC was the first organization to systematically defend and develop the concept of humanitarian law: founded in the aftermath of the Battle of Solferino in 1859, it is today the promoter and guardian of this law. |
Первым систематически защищал и концептуально развил гуманитарное право Международный комитет Красного Креста: родившись тотчас после битвы у Сольферино в 1859 году, Комитет является сегодня популяризатором и гарантом этого права. |
The Committee notes that the Covenant has not been incorporated into domestic law and that the provisions of international human rights instruments, in particular the Covenant, are not in practice invoked in courts of law. |
Комитет отмечает, что Пакт не был включен во внутреннее право и что положения международных договоров по правам человека, в частности Пакта, на практике в судах не применяются. |
The applicable law would thus be the law of the country where the branch was located, not that of the country where the central administration of the bank was located. |
В этом случае будет применяться право страны, в котором находится данное отделение, а не право страны, в которой находится центральное управление банка. |
The provisions of international humanitarian law - which are basically the same as those of article 14 of the Covenant - lay down minimum requirements relating to the right to due process of law which cannot be derogated from. |
Положения международного гуманитарного права, которые вместе с тем совпадают также с положениями статьи 14 Пакта, устанавливают не допускающее отступления минимальное право на надлежащее судебное разбирательство. |
The personal law is the law for the individual's habitual residence, which is taken to be the place which the party makes the effective centre for his personal life. |
Личное право определяет обычное место проживания лица, которым является место, где соответствующая сторона реально проводит свою жизнь. |
corporate law, contract law, the securities market, foreign economic activity, foreign investment, civil and arbitration procedure, international commercial arbitration. |
корпоративное право, договорное право, рынок ценных бумаг, внешнеэкономическая деятельность, иностранные инвестиции, гражданский и арбитражный процесс, международный коммерческий арбитраж. |
civil and arbitration procedure, real estate, corporate law, the securities market, the regulation of investment activity, land law. |
гражданский и арбитражный процесс, недвижимость, корпоративное право, рынок ценных бумаг, правовое регулирование инвестиционной деятельности, земельное право. |
It offers four bachelor's (LL.B.) programmes: Dutch law, tax law, the Dutch-language ELS and the English-language ELS. |
Доступны четыре программы для обучения на бакалавра права: голландское право, налоговое право, ELS на голландском, и ELS на английском. |
civil law, civil and arbitration procedure, labor law. |
гражданское право, гражданский и арбитражный процесс, трудовое право. |
It has also settled disputes in areas as diverse as State responsibility, the interpretation of bilateral or multilateral treaties, sovereignty over maritime features, diplomatic protection, human rights, international humanitarian law, environmental law, the protection of living resources and human health. |
Он также урегулировал споры в таких столь разных областях, как ответственность государств, толкование двусторонних и многосторонних соглашений, суверенитет над морскими объектами, дипломатическая защита, права человека, международное гуманитарное право, экологическое право, защита живых ресурсов и охрана здоровья человека. |
international public law, laws on non-profit organizations, law on registration of legal entities, legal regulation of technical assistance and humanitarian aid in the Russian Federation. |
международное публичное право, законодательство о некоммерческих организациях, законодательство о регистрации юридических лиц, правовое регулирование технического содействия и гуманитарной помощи в РФ. |
As a homogeneous legal substance isolated in a system of jurisprudence, the administrative law of Ukraine is characterized as: (1) a branch of law; (2) a science; (3) a discipline. |
Административное право Украины - однородная, обособленная в системе юриспруденции правовая материя, которая характеризуется как: 1) отрасль права, 2) наука, 3) учебная дисциплина. |
In Roman law, first marriages to brides from 12 to 24 required the consent of the bride and her father; by the late antique period, Roman law permitted women over 25 to marry without parental consent. |
По Римскому праву на первые браки для невест в возрасте от 12 до 24 лет требовалось согласие невесты и её отца; но, в конце античного периода, римское право разрешает женщинам старше 25 выходить замуж без согласия родителей. |
In 1972 he was sent to Rome to study psychology and then canon law at the Pontifical Gregorian University, where he earned a degree in psychology and a doctorate in canon law. |
В 1972 году он был отправлен в Рим, чтобы изучать психологию и каноническое право в Папском Григорианском университете, где он получил степень по психологии и доктора канонического права. |
Public interest law does not describe a body of law or a legal field; the term was adopted to describe whom the public interest lawyers were representing, rather than what matters they would work on. |
«Термин "право общественных интересов" не описывает какую-либо сферу законодательного регулирования или отрасль права; его появление было оправдано необходимостью сделать акцент на том, чьи интересы представляют юристы, работающие в этой сфере. |