The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. |
Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали. |
On the contrary, the paragraph made it clear that international humanitarian law governed such activities and used the term "armed conflict" as it was understood in that field of law. |
Напротив, из этого пункта четко следует, что международное гуманитарное право регулирует такие действия и что термин "вооруженный конфликт" используется так, как он понимается в этой области права. |
The law criminalizes and punishes only the latter form of expression, in accordance with the provision which affirms the right of individuals to the protection of the law against attacks on their honour and reputation. |
Закон криминализирует и наказывает только последнюю форму выражения мнения, в соответствии с положением закрепляет право каждого лица на защиту законом от нападок на его честь и репутацию. |
UNCT also indicated that, in early 2011, a draft civil code, labour code, a land law which provides for the right of women to own property and an anti-corruption law were being considered by Parliament. |
СГООН также отметила, что в начале 2011 года были рассмотрены: проект гражданского кодекса, трудового кодекса, закона о земле, предусматривающих право женщин на владение собственностью, а также антикоррупционный закон. |
CEDAW was concerned about the multiple marriage regimes and urged Tanzania to harmonize civil, religious and customary law with the Convention and to complete its law reform in the area of marriage and family relations. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с множественными матримониальными режимами и настоятельно призвал Танзанию привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с Конвенцией и завершить свою правовую реформу в сфере брачно-семейных отношений. |
However, the applied law, the common law and doctrines of equity shall be in force only insofar as the circumstances of Uganda and of its peoples permit, and subject to such qualifications as circumstances may render necessary. |
Вместе с тем применимые нормы, обычное право и доктрины справедливости действуют лишь в той мере, в какой это позволяют обстоятельства, в которых находятся Уганда и ее народы, и могут требовать их квалификации в качестве таких обстоятельств. |
Women are often restricted or pushed to working on "low-profile" cases, in areas of the law that are traditionally associated with women, like family law, or confined to working in the lower courts. |
Женщины чаще не имеют выбора и вынуждены заниматься незначительными делами в областях права, которые традиционно ассоциируются с женщинами, например семейное право, или же они вынуждены работать в судах низших инстанций. |
In that context, my delegation fully supports the continued oversight by the General Assembly of developments relating to the law of the sea and to ocean affairs through its annual review under the consolidated agenda item entitled, "Oceans and the law of the sea". |
В таком контексте наша делегация всецело поддерживает постоянное внимание, которое уделяет Генеральная Ассамблея развитию событий, связанных с морским правом и океанской проблематикой, благодаря ежегодному обзору в рамках объединенного пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право». |
(g) Right to counsel 103. Both treaty law and national law have recognized to some extent the right of an alien to be represented by counsel in expulsion proceedings. |
Право иностранца быть представленным адвокатом в рамках процедуры высылки в определенной степени закреплено в договорном праве, а также во внутреннем праве, судебной практике и толковании законов. |
In addition, while under the law recommended in the Guide, creation of a security right produces effects only between the grantor and the secured creditor, this is currently not the case under the law of most States. |
Кроме того, хотя согласно рекомендованному в Руководстве законодательству обеспечительное право, в момент создания, имеет силу лишь между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором, в большинстве государств принята иная практика. |
Section 11.3 of the contract called for the substantive law of the seller's State, i.e. the law of Ukraine, to be applicable to the contract. |
В пункте 11.3 договора предусматривалось, что к договору применим закон страны продавца, т.е. право Украины. |
The Chairperson said that he was concerned that simply referring to the "applicable law" would not make clear the fact that the applicable law in each situation varied. |
ЗЗ. Председатель говорит о своей обеспокоенности тем, что простое упоминание "применимого права" не прояснит того факта, что применимое право бывает разным в каждом конкретном случае. |
The Judges Rules (common law) set out the guidelines for police questioning and the acceptability of the resulting statements and confessions as evidence in the court of law and clearly states that confession statements received under duress are inadmissible. |
В Правилах для судей (общее право) закреплены руководящие принципы проведения допроса и приемлемости показаний и признаний в качестве доказательств в суде и четко говорится, что признание, полученное под принуждением, является неприемлемым. |
The constitution provides that women have the right to full and equal protection by the law and have the right not to be discriminated against on the basis of their gender and marital status which include the right to be accorded the same rights as men in civil law. |
Конституция предоставляет женщинам право на полную и равную защиту со стороны закона, а также право не подвергаться дискриминации по признаку пола и матримониального статуса, что предусматривает возможность пользоваться равными с мужчинами правами по гражданскому праву. |
Customary law, amongst others, is to be considered by the courts (Supreme and National Court) in the formulation of new rules as part of the underlying law. |
Обычное право, наряду с другими видами права, должно учитываться судами (Верховным и Национальным судом) в качестве части основного права при формулировании новых норм. |
Personal law includes aspects related to the family, social, cultural, language, spiritual, and traditional economy and property, while territorial law refers to lands, natural resources and subsurface resources, but also has a social dimension. |
Персональное право включает в себя аспекты, относящиеся к семье, общине, культуре, языку, духовности, традиционной экономике и собственности, в то время как территориальное право касается земель, природных ресурсов и недр, но при этом также имеет и социальную составляющую. |
The Committee is concerned that there is no specific legislation to protect the rights of the child and that domestic law, including customary law, is not in full compliance with the principles and provisions of the Convention and is frequently not implemented, particularly in remote areas. |
Комитет обеспокоен отсутствием конкретного законодательства о защите прав ребенка и тем, что внутреннее право, включая обычное право, не в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции и что его положения часто не соблюдаются, особенно в удаленных районах. |
The persistent discrimination against women was in part explained by the fact that customary law, under which certain rules - especially those concerning ownership and inheritance rights - were clearly discriminatory towards women, was given more weight than statute law in many of the country's regions. |
Сохранение дискриминации в отношении женщин объясняется отчасти тем, что во многих провинциях страны основанное на обычаях право, некоторые нормы которого носят явно дискриминационный в отношении женщин характер, например, по части имущественных и наследственных прав, пользуется приоритетом по сравнению с писаным правом. |
The basic text that guarantees the right to equality is naturally article 16 of the Constitution which establishes that "all human beings are equal before the law. They enjoy, without any discrimination, equal protection of the law". |
Основные гарантии права на равенство граждан устанавливает статья 16 Конституция, которая гласит, что "Все люди равны перед законом и без каких-либо различий имеют право на равную защиту". |
Under Belarusian law, a child over 14 may file a petition with a court of law without the consent of the parents or persons in loco parentis, and seek legal assistance, including counsel, in order to exercise or protect his or her rights and freedoms. |
Белорусское законодательство предусматривает, что ребенок в возрасте четырнадцати лет и старше имеет право обращаться с соответствующими заявлениями в суд без согласия родителей или лиц, их заменяющих, а также получать юридическую помощь для осуществления и защиты своих прав и свобод, в том числе со стороны адвокатов. |
If the State is involved, as a party, in an ongoing armed conflict, the above provisions shall apply also to securing compliance with principles and provisions of international humanitarian law, without prejudice to the obligation to comply with international human rights and refugee law. |
Если государство принимает участие в происходящем вооруженном конфликте как одна из его сторон, вышеуказанные положения применяются также для обеспечения соблюдения принципов и положений международного гуманитарного права, причем без ущерба для обязательства соблюдать международное право прав человека и беженское право. |
That state of affairs had detrimental consequences in a number of spheres, such as employment, access to the means of production, family law, access for women to decision-making bodies, to the law and the courts and to reproductive health and social security. |
Данная ситуация негативно влияет на различные сферы, включая трудоустройство, доступ к средствам производства, семейное право, участие женщин в деятельности директивных органов, доступ женщин к юридической и судебной защите, услуги в области репродуктивного здоровья и социальное обеспечение. |
For example, although the draft articles rightly removed international humanitarian law from the scope of the topic, draft article 6 referred to concepts of international humanitarian law such as neutrality, which was potentially confusing. |
Например, хотя в проектах статей правильно исключено международное гуманитарное право из сферы охвата темы, проект статьи 6 ссылается на такие концепции международного гуманитарного права, как нейтралитет, что может привести к путанице. |
All persons are equal before the law and entitled to equal protection of the law without distinction or discrimination, and all persons should be guaranteed equal and effective access to remedies for the violation of this right. |
Все люди равны перед законом и имеют право на равную защиту согласно закону без каких-либо различий и дискриминации, и всем людям должен быть гарантирован равный и результативный доступ к средствам исправления нарушений этого права. |
Japan mentioned that despite the recommendations made during the previous UPR that the draft press law should not to be unduly restrictive on freedom of expression, there have been reports that the amended press law further restricts this right. |
Япония отметила, что, несмотря на сформулированные во время предыдущего УПО рекомендации о том, что проект закона о печати не должен необоснованно ограничивать свободу выражения мнений, поступили сообщения о том, что измененный закон о печати еще более ограничивает это право. |