| This court has customary law itself as its foundation. | Основой работы этого суда служит само обычное право. |
| Everyone has the right to equal recognition, guarantees, protection and treatment before the law. | Каждый человек имеет право на равное признание, гарантии, защиту и равное обращение перед законом. |
| The right of access to cultural heritage shall be guaranteed under the terms fixed by law. | Право доступа к культурным богатствам гарантируется на условиях, установленных законом . |
| The right to constitute a family is fully guaranteed and under the law parents even when separated are responsible for their dependent children. | Право на формирование семьи полностью гарантируется законом, в соответствии с которым родители, даже не живущие вместе, несут ответственность за своих детей. |
| The conditions under which citizens have the right to assistance from the State during their studies shall be set by law. | Закон устанавливает условия, при которых граждане в период учебы имеют право на помощь государства . |
| This law grants discretionary power to spread alimony payments whenever needed due to "special reasons". | Этим Законом предусматривается дискреционное право на разбивку алиментных платежей, в тех случаях когда это необходимо по "особым причинам". |
| The right to general education and suitable training shall by law be guaranteed to all. | Право на общее образование и соответствующую профессиональную подготовку гарантируется законом для всех. |
| The right to own property in the Republic of Moldova is recognized and guaranteed by law. | Право владеть собственностью в Республике Молдова признается и гарантируется законом. |
| The right to appeal may exceptionally be excluded in cases defined by the law, if other legal protection is ensured. | Право на обжалование в порядке исключения может не предоставляться в предусмотренных законом случаях, если обеспечена иная правовая защита. |
| She noted that the law allowed divorced women to retain assets acquired after marriage. | Она отмечает, что по закону разведенные женщины имеют право на имущество, нажитое во время брака. |
| Moreover, ordinary law did not provide for any punishment in cases of racial discrimination. | К тому же обычное право не предусматривает санкций в случае расовой дискриминации. |
| Space law is increasingly important for the private sector and the legal practitioner in view of the growing commercialization of space activities. | Космическое право приобретает все более важное значение для частного сектора и юристов-практиков ввиду растущей коммерциализации космической деятельности. |
| He noted that the provisions of the Convention were incorporated in Chinese domestic law and took precedence over it. | Г-н Валенсия Родригес отмечает, что положения Конвенции включены во внутреннее китайское право и превалируют над ним. |
| The Committee is gravely concerned that both common and customary law permit discrimination against women by treating them as minors. | Комитет серьезно обеспокоен тем, что как общее, так и обычное право допускают дискриминацию в отношении женщин, рассматривая их в качестве несовершеннолетних. |
| Environmental law is an essential tool for the governance of sustainable development. | Право окружающей среды является важнейшим элементом управления процессом устойчивого развития. |
| These fields include law, operation of public utilities, audit, management, finance and human relations. | Эти области включают право, функционирование общественных служб, бухгалтерскую проверку, управление, финансы и общественное взаимодействие. |
| The case law of the United States Supreme Court cannot be ignored in this respect. | В этом отношении невозможно не учитывать прецедентное право Верховного суда Соединенных Штатов Америки. |
| So-called soft law could be much more detailed and more binding than a binding legal instrument. | Так называемое диспозитивное право может быть значительно более детально разработанным и более обязывающим, чем имеющий обязательную силу юридический документ. |
| No general provision has been concluded with regard to what law is applicable to electronic commerce. | По вопросу о том, какое право применяется к электронной торговле, не было предусмотрено никакого общего положения. |
| Governments must maintain and develop international environmental law protecting freshwater through the prompt ratification and efficient creation of international treaties. | Правительства должны поддерживать и развивать международное право охраны окружающей среды, обеспечивающее сохранение пресноводных ресурсов, путем своевременной ратификации и эффективного заключения международных договоров. |
| The Commission also continued its work on the subjects of insolvency, security interests, electronic contracting, transport law and privately financed infrastructure projects. | Комиссия также продолжила свою работу над такими темами, как несостоятельность, обеспечительные интересы, заключение контрактов в электронной форме, транспортное право и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
| The national law of Liechtenstein does not expressly guarantee the right to work. | Национальное законодательство Лихтенштейна в явной форме не гарантирует право на труд. |
| Several provisions of the new Constitution expressly establish or reaffirm women's rights to equal treatment under the law. | ЗЗ. Кроме того, в нескольких положениях новой Конституции провозглашается или ясно подтверждается право женщин на равенство перед законом. |
| The electoral law, it should be noted, empowers the JEMB to establish such a panel. | Следует отметить, что согласно закону о выборах ООУИП имеет право учреждать такую группу. |
| The law should provide for the right to successively renew the term of a registration. | В законодательстве следует предусмотреть право на последовательное возобновление срока регистрации. |