The overall technical assistance activities undertaken by the Commission continued to include case law on UNCITRAL texts. |
Деятельность Комиссии в области общего технического содействия по-прежнему включает в себя прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ. |
The law also prescribes the right of acquiring the orthopaedic aids in the same manner as for other citizens. |
Закон также предоставляет право приобретать им ортопедические вспомогательные средства на тех же основаниях, что и для других граждан. |
This law guarantees universal access to work, housing and health-care, and establishes the right to equality of opportunity in education and culture. |
В самом деле, цель этого закона обеспечить всеобщий доступ к занятости, жилищу, медицинскому обслуживанию и закрепить право на равенство возможностей через образование и культуру. |
However, the Committee could draw on the lessons learned from its consideration of other matters, such as the law of the sea. |
Тем не менее, Комитет может воспользоваться опытом, приобретенным при рассмотрении других вопросов, таких как морское право. |
The law shall secure education to all citizens, free and at no cost". |
Закон гарантирует гражданам право на свободное и бесплатное образование". |
On every side of Geneva stand great nations whose interests as well as obligations bind them to uphold the public law. |
По обе стороны Женевы возвышаются великие нации, чьи интересы, а также обязательства вынуждают их поддерживать публичное право. |
The Ministry of Labour has assured that legislation is being drafted to give effect to these provisions in domestic law. |
Министерство труда дало заверения в том, что ведется разработка законодательства, призванного обеспечить инкорпорацию ее положений во внутреннее право. |
This Statute is aimed at imposing rules of international humanitarian law and at ending an era of impunity. |
Цель Статута - ввести в практику международное гуманитарное право и положить конец эпохе безнаказанности. |
As to limitation of action the court held German law to be applicable. |
Что касается вопросов исковой давности, суд постановил, что применимым является право Германии. |
The Court therefore could not review whether the tribunal had applied Italian patent law correctly. |
Таким образом суд не мог рассматривать вопрос о том, было ли должным образом применено патентное право Италии арбитражным судом. |
To clarify the meaning of the term 'law' in States with more than one legal system; ... |
Уточнения смысла слова «право» в государствах с несколькими правовыми системами»; и т.д. |
To assess the validity of the seller's terms and conditions drafted in Italian the court applied German law. |
Для оценки действительности общих условий продавца, составленных на итальянском языке, суд применил право Германии. |
The most appropriate title would therefore be "Applicable law". |
Наиболее подходящим названием главы явилось бы "Применимое право". |
That law also governed the existence and extent of any right of set-off. |
Это право регулирует также наличие и размеры зачета правопритязаний. |
In cases of inconsistency, intellectual property law would prevail. |
В случаях несоответствия преимущественную силу будет иметь право интеллектуальной собственности. |
International humanitarian law is an impressive idea and a requirement of our times. |
Международное гуманитарное право это - впечатляющая идея и требование нашего времени. |
This law applies to all men and women who are subject to social insurance. |
Закон применяется в отношении всех мужчин и женщин, имеющих право на социальное страхование. |
The wife also has the right to divorce at her instance by resort to law. |
Жена также имеет право получить развод по ее требованию путем обращения к закону. |
Existing United States law establishes private rights of action for damages in several forms. |
Действующим законодательством Соединенных Штатов устанавливается право на взыскание частными лицами ущерба в различной форме. |
It also provides that every citizen shall have the right to get basic health service free of cost from the State as provided for in the law. |
Она также предоставляет каждому гражданину право на бесплатное государственное медицинское обслуживание, как это предусмотрено законом. |
Under Azerbaijani corrective-labour law, convicted persons have the right of contact with the outside world. |
Положения Исправительно-трудового законодательства республики обеспечивают право осужденных на контакт с внешним миром. |
If the grantor is insolvent, insolvency law may limit the exercise of these rights. |
Если лицо, предоставляющее право, признано несостоятельным, то исполнение таких прав может ограничиваться действием законодательства о несостоятельности. |
Kyrgyz law stipulated that minorities had equal rights, including the right to vote and stand for election. |
Кыргызский закон предусматривает, что меньшинства имеют равные права, в том числе право голосовать и быть избранными. |
The right to personal liberty and to natural justice was enshrined in common law. |
В общем праве получило воплощение право на личную свободу и естественное правосудие. |
United Stares law recognizes and protects the fundamental right of everyone to life, liberty and inviolability of his or her person. |
Законодательством Соединенных Штатов признается и охраняется основное право любого лица на жизнь, свободу и неприкосновенность его личности. |