Mr. BAENA SOARES (Brazil) said that international humanitarian law had been acquiring increasing relevance for the work of the United Nations. |
Г-н БАЕНА СУАРЕС (Бразилия) указывает, что международное гуманитарное право приобрело еще большее значение в связи с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
The statute should simply name the crimes falling within the jurisdiction of the Court and include the most basic rules of procedure, evidence and substantive law. |
Устав должен просто назвать преступления, подпадающие под юрисдикцию суда, и обозначить наиболее общие правила процедуры, доказательства и существенное право. |
A. Model Provisions fitting into existing national law |
А. Возможность включения Типовых положений в действующее национальное право |
The arbitral court applied the CISG since, in accordance with the contract between the parties, the law of the country of the claimant was applicable. |
Арбитражный суд применил КМКПТ, поскольку, в соответствии с заключенным сторонами договором, применимым являлось право страны истца. |
If a situation involving internal violence, disturbance or tension falls short of an armed conflict, international humanitarian law applies only to a marginal extent. |
З. Если ситуация, связанная с внутригосударственным насилием, беспорядками или напряженностью, не носит характера вооруженного конфликта, то международное гуманитарное право применяется лишь отчасти. |
Several Governments were of the view that international humanitarian law protected all individuals and that indigenous people were not entitled to special standards of protection, as laid down in article 11. |
Представители ряда правительств выразили мнение о том, что международное гуманитарное право гарантирует защиту всех людей и что население, относящееся к коренным народам, не имеет права на особые нормы защиты, как это предусмотрено в статье 11. |
With regard to articles 16 and 18, Japan required further clarification, in particular of the concept of international labour law in article 18. |
По мнению Японии, статьи 16 и 18 нуждаются в дальнейшем уточнении, в частности, в том, что касается употребленного в статье 18 выражения "международное трудовое право". |
The law ensures the right of everyone to a fair hearing before the courts; |
закон обеспечивает всем право на справедливое судебное разбирательство его дела; |
The right to leave and return to Cameroon is also guaranteed by law; |
право покидать Камерун и возвращаться в него также гарантируется законом; |
It is a fact that members of national minorities, apart from the Albanian national minority, are exercising this right in accordance with the Constitution and the law. |
И действительно, за исключением албанского национального меньшинства, члены национальных меньшинств осуществляют в настоящее время это право в соответствии с Конституцией и законом. |
It further recommends that the right to seek just and adequate reparation for victims of acts of racial discrimination be fully guaranteed under the law and in practice. |
Он также рекомендует полностью гарантировать законодательным порядком и на практике право требовать справедливого и надлежащего возмещения для жертв актов расовой дискриминации. |
According to the allegations that he had received, marriage, divorce and the right to inherit among the Baha'is continued to be unrecognized in law. |
В полученных им сообщениях утверждалось, что закон по-прежнему не признает браки, разводы и право наследования среди бехаистов. |
In that regard, the representative mentioned that article 12 of the French Constitution guaranteed the right of equality before the law regardless of race or ethnicity. |
В этой связи представитель отметил, что статья 12 Конституции Франции гарантирует право на равенство перед законом независимо от расы или этнического происхождения. |
Articles 10 and 11 of the Universal Declaration proclaim the equal "right to the law" of all individuals and the general conditions for its exercise. |
Статьями 10 и 11 Всеобщей декларации провозглашается равное "право на применение закона" для каждого отдельного лица и общие условия его осуществления. |
The Assembly recommended that the results of such a review be considered under the consolidated agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". |
Ассамблея рекомендовала рассматривать результаты таких обзоров по сводному пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право". |
Depending on the area of the international legislation, it may also be incorporated in domestic law by means of a special act. |
В зависимости от сферы регулирования международного договора возможна также его инкорпорация во внутригосударственное право путем принятия специального закона. |
One must also consider whether the court would ever apply general principles rather than a given national law, and under what circumstances. |
Необходимо также рассмотреть вопрос о том, будет ли суд когда-либо применять общие принципы, а не то или иное конкретное национальное право, а также в каких обстоятельствах. |
Paragraph 2 gave rise to serious concern on the part of many delegations owing to the lack of certainty regarding the law to be applied. |
Серьезную озабоченность многих делегаций вызвали положения пункта 2, поскольку в нем не ясно, какое право должно применяться. |
Reference to national law as interpretative aid; |
ссылка на внутригосударственное право для целей толкования; |
For its part, the Chilean Government had initiated the procedure for the ratification of Protocol V and the incorporation of amended article 1 of the Convention into domestic law. |
Со своей стороны, чилийское правительство развернуло процедуру ратификации Протокола V и инкорпорации модифицированной статьи 1 Конвенции во внутреннее право. |
In addition, those groups, and other armed personnel, are prohibited under international humanitarian law from establishing military bases in densely populated civilian areas. |
Кроме того, международное гуманитарное право запрещает этим группам и другому вооруженному персоналу создавать военные базы в густонаселенных гражданских районах. |
A useful option is to establish an official working group to assess the impact of the Convention on the domestic law and policies and on transboundary cooperation. |
Представляется полезным создание официальной рабочей группы для оценки влияния Конвенции на внутригосударственное право и политику, а также на трансграничное сотрудничество. |
No specific sentence is thus envisaged in Slovenia for torture, and no legislative procedures have been initialized for such amendments to Slovenian positive law. |
Таким образом, в Словении не предусмотрено вынесения конкретного приговора в связи с применением пыток и не развернуто никаких законодательных процедур в целях внесения такого рода поправок в словенское позитивное право). |
We reiterate our consistent position that, in situations of conflict, all parties concerned are obliged to comply with international human rights and humanitarian law. |
Мы вновь подтверждаем нашу последовательную позицию о том, что в условиях конфликта все вовлеченные в него стороны обязаны соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
During the discussions some delegates have argued that present international humanitarian law is sufficient and need not to be developed in the ERW context. |
В ходе дискуссии некоторыми делегатами выдвигался аргумент, согласно которому нынешнее международное гуманитарное право является достаточным и нет необходимости развивать его далее в контексте ВПВ. |