| Montenegro has adopted a law on citizenship, a law on asylum and is about to adopt a law on foreigners. | Черногория приняла Закон о гражданстве, Закон о предоставлении убежища, вот-вот будет принят закон об иностранцах. |
| Djibouti had also passed an anti-corruption law and a law on universal health insurance. | Джибути также приняла закон о борьбе с коррупцией и закон о всеобщем медицинском страховании. |
| A new law was adopted in 2005, supplementing the law on HIV/AIDS. | В 2005 году в Кыргызской Республике был принят новый закон о ВИЧ/СПИДе. |
| The recently amended electoral law was a federal law and applied only to federal elections. | Закон о проведении выборов с недавно внесенными в него поправками - это федеральный закон, который применим лишь в отношении федеральных выборов. |
| Article 9: Nationality law and aliens law | Статья 9: Закон о гражданстве и закон об иностранцах |
| This organic law and an ordinary law were presented in the French Parliament. | Этот органический закон и обычный закон были представлены парламенту Франции. |
| State law cannot provide protection for a work that federal law does not protect. | Государственный закон не может обеспечить защиту для работы, которую федеральный закон не защищает. |
| Philopoemen then restores Spartan citizenship to the exiles and abolishes Spartan law, introducing Achaean law in its place. | Филопомен затем восстанавливает спартанское гражданство для изгнанников и отменяют спартанский закон, вводя на его место ахейский закон. |
| When the law and politics collide... the law will always come off worst. | Когда сталкиваются закон и политика, Закон всегда страдает. |
| I'm merely stating law is law. | Я просто говорю, что закон - это закон. |
| The militiamen and armed bandits impose their own law, the law of arms. | Закон - т.е. закон оружия - там вершат ополченцы и вооруженные бандиты. |
| The law on public companies - law 16.211 - specifically addressed concessions of public services. | Закон о государственных компаниях - закон 16.211 - конкретно рассматривал концессии государственным службам. |
| We have adopted a law reforming the special law on telecommunications. | Мы приняли закон, реформирующий специальный закон о телекоммуникации. |
| The municipal election law and the law governing campaign financing are important measures in ensuring that the fall elections will be free and fair. | Закон о муниципальных выборах и закон, регулирующий кампанию по финансированию, являются важными мерами в деле обеспечения свободного и справедливого характера выборов, которые состоятся осенью. |
| The Act covers both trade union and industrial relations law. | Данный Закон охватывает как законодательство, регулирующее деятельность профсоюзов, так и правовые нормы, касающиеся отношений в промышленности. |
| 2013: Amendment of abortion law: New law. | 2013 год: внесение поправок в законодательство о запрещении абортов: новый закон. |
| The law protects women's property rights in common law marriages. | Закон защищает право женщин на собственность при заключении брака в соответствии с общим правом. |
| Gender equality law adopted in July 2007 represents the first anti-discriminatory law. | Закон о гендерном равенстве, принятый в июле 2007 года, является первым законом, направленным на ликвидацию дискриминации. |
| Serbian law will apply only in rare cases where the applicable law or Federal law fails to cover a given situation or subject matter. | Сербские законы будут применяться лишь в тех редких случаях, когда применимое право или федеральный закон не охватывают конкретную ситуацию или вопрос. |
| The Act included changes to several specialized legal provisions in Federal police law, intelligence services law and law on foreigners. | Этот закон предусматривает изменение ряда конкретных юридических положений в федеральном законе о полиции, законе о службах разведки и законе об иностранцах. |
| 16.1.1 Marriage and family law is governed by statute, common law and Swazi law and custom. | 16.1.1 Закон о браке и семье регулируется статутным, обычным правом и законами и обычаями свази. |
| The new law should be harmonized with the COMESA competition law and the proposed EAC competition law. | Новый закон следует согласовать с конкурентным законодательством КОМЕСА и с предлагаемым конкурентным законодательством ВАС. |
| Once enacted, the model law would become a part of national law, and as such subject to the constitutional law of the enacting State. | После принятия типовой закон должен стать частью национального права и как таковой будет подчинен конституционному праву принимающего типовые положения государства. |
| Transitional law allowed for the changing of charges drawn up under the old law in order to conform with the new law. | Переходный закон позволяет изменять пункты обвинения, выдвинутые на основании прежнего закона, в целях их приведения в соответствие с новым законом. |
| In keeping with these provisions under European law, the General Act on Equal Treatment is applied primarily to labour and social law as well as to the civil law. | В соответствии с этими положениями европейского законодательства Общий закон о равном обращении регламентирует главным образом вопросы трудового, социального и гражданского права. |