The President and Vice-President must be given a fair hearing by a competent tribunal provided under the law. |
Председателю и заместителю Председателя должно быть предоставлено право на справедливое разбирательство в созданном в соответствии с законом компетентном суде. |
There was no general principle of equality, but rather a right to equal protection of the law. |
Фактически существует скорее не общий принцип равенства, а право на равную защиту со стороны закона. |
Citizens are entitled to receive free of charge an amount of medical assistance provided for by law. |
В статье 24 Конституции Республики Казахстан закреплено, что каждый имеет право на свободу труда, свободный выбор рода деятельности и профессии. |
This law gives some people who have occupied State land the right to acquire freehold title. |
В силу этого закона части людей, занимающих государственные земли, предоставляется право собственности на бесплатное владение. |
This law is the law governing the contract from which the assigned right arises, namely the law chosen by the assignor and the debtor or, in the absence of choice, the law of the country with which that contract is most closely connected. |
Таким правом является право, регулирующее первоначальный договор, по которому производится уступка интереса, а именно право, выбранное цедентом и должником, а в отсутствие выбора - право той страны, с которой наиболее тесно связан первоначальный договор. |
Finally, the Netherlands has the impression that the Special Rapporteur intends to exclude "soft law" from the scope of the concept. |
И наконец, у Нидерландов сложилось впечатление, что Специальный докладчик намеревается исключить «мягкое право» из сферы охвата этого понятия. |
Statute law includes Acts of Parliament and delegated legislation made under those Acts. |
Статутное право включает в себя законы, принятые парламентом, и вспомогательные законодательные акты, принятые на основании этих законов. |
As for the number of wives permitted, African customary law allowed any number. |
Что касается разрешенного числа жен, то африканское обычное право его не ограничивает. |
In these States, the applicable law strictly limits the scope of the seller's retained ownership. |
В таких государствах применимое право нередко жестко ограничивает сферу действия удерживаемого продавцом права собственности. |
Exceptions to the article 30 standard, based on the Statute, including applicable law under its relevant provisions, are indicated below. |
Ниже указываются изъятия из установленного в статье 30 стандарта на основе Статута, включая применимое право согласно его соответствующим положениям. |
Civil customary law covered every area of life, including marriage, land tenure and contractual relations. |
Гражданское обычное право охватывает все области жизни, включая брак, владение землей и договорные отношения. |
Please make reference to case law on this subject. |
Просьба отразить прецедентное право по данному вопросу. |
They took compulsory courses in law and also had in-service training. |
Они изучают в обязательном порядке право и проходят также постоянную подготовку. |
The Guide also uses the term "law" in various other contexts. |
В Руководстве термин "право" используется также и в других различных контекстах. |
International refugee law could not be superseded by bilateral arrangements for extradition. |
Международное беженское право не может быть отменено на основании двусторонних договоренностей о выдаче. |
The Legal Chancellor has the right to obtain information containing State secrets on the bases of and pursuant to the procedure prescribed by law. |
Канцлер юстиции имеет право получать информацию, содержащую государственные секреты, на основании и с учетом предусмотренной законом процедуры. |
The law should provide that registration of a notice is ineffective unless authorized by the grantor in writing. |
В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация уведомления имеет силу только в случае письменного разрешения лица, предоставляющего право. |
At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. |
По прошествии переходного периода, в случае непринятия таких шагов, право считалось бы утратившим действительность согласно новому законодательству. |
A similar rationale applies to cases where grantors are deprived of defences or procedural rights that could be exercised under prior law. |
Аналогичные доводы применимы к ситуации, когда лицо, предоставившее право, лишается возражений или процессуальных прав, которыми оно могло пользоваться при прежнем законодательстве. |
The right of a citizen to enter and leave the United States is recognized by law. |
Право гражданина въезжать на территорию Соединенных Штатов и покидать ее закреплено в законодательстве. |
The right to strike is provided for in the Constitution and codified by a law enacted by parliament. |
Право на забастовку закреплено в Конституции и кодифицировано на основании закона, принятого парламентом. |
The right to timely payment for labour is protected by law. |
Право на своевременное получение вознаграждения за работу защищается законом. |
The insolvency law should specify that the right to reject applies to the contract as a whole. |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что право отказа от исполнения применяется к контракту в целом. |
UNICEF would like to see a law recognizing a child's right to inherit property. |
ЮНИСЕФ хотел бы, чтобы был принят закон, признающий право ребенка наследовать имущество. |
The insolvency law should provide that, if a security right is entitled to priority under law other than insolvency law, the priority continues unimpaired in insolvency proceedings except if, pursuant to insolvency law, another claim is given priority. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если обеспечительное право обладает приоритетом согласно иному законодательству, нежели законодательство о несостоятельности, то такой приоритет сохраняется незатронутым в ходе производства по делу о несостоятельности за исключением случаев, когда, согласно законодательству о несостоятельности, приоритет отдается другому требованию. |