In some fields such as trade, for example, regionalism was influencing the general law in such great measure that it needed special highlighting. |
Например, в таких областях, как торговля, регионализм настолько сильно влияет на общее право, что требует к себе специального внимания. |
Indigenous customary law is being increasingly recognized by courts and lawmakers, as well as by public administration. |
Все большее признание получает обычное право коренных народов судами и законодательными органами, а также органами исполнительной власти. |
The Special Rapporteur is also encouraged by the increasing number of contributions from academic institutions on issues such as indigenous customary law and alternative dispute resolution mechanisms. |
Специальный докладчик также удовлетворен растущим вкладом академических институтов по таким вопросам, как обычное право коренных народов и альтернативные механизмы урегулирования споров. |
Encourages States to sign and ratify the United Nations Convention against Corruption and to incorporate its provisions into their domestic law; |
призывает государства подписать и ратифицировать Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и включить ее положения в свое внутреннее право; |
What is within the province of this report is how human rights and humanitarian law have been respected and protected since Coalition forces took control of the country. |
Предметом настоящего доклада является то, в какой степени соблюдаются и защищаются права человека и гуманитарное право после того, как коалиция взяла на себя контроль над этой страной. |
States that violate international human rights and international humanitarian law by misusing small arms clearly bear the primary responsibility for their actions. |
Государства, нарушающие международное право прав человека и международное гуманитарное право в силу неправомерного применения стрелкового оружия, безусловно, несут главную ответственность за свои действия. |
Practically, in almost all higher education institutions an ecology course is taught, taking into account the relevant specialization, including environmental law. |
Практически во всех высших учебных заведениях введено преподавание курса экологии с учетом соответствующей специализации, включая право в области окружающей среды. |
There are no particular obstacles to the implementation of the paragraphs of article 3; any such obstacles can be dealt with under French law. |
В отношении осуществления статьи З никаких конкретных препятствий не существует, а французское право ей соответствует. |
Maybe the law of armed conflict does contribute to the abolition of war after all! |
И быть может, в конце концов право вооруженных конфликтов все же вносит свою лепту в упразднение войны! |
The Secretary-General called on States to respect existing humanitarian law on the use of cluster munitions, and to pursue work on that subject in 2006. |
Генеральный секретарь призывает государства уважать существующее гуманитарное право относительно применения кассетных боеприпасов и продолжить работу по этой теме в 2006 году. |
The number of women in Australia undertaking traditionally male areas of study, such as law and medicine, has increased in recent years. |
В последние годы в Австралии увеличилось число женщин, проходящих подготовку по традиционно мужским специальностям, таким, как право и медицина. |
The most student contributions have increased by is AUS$ 1,600 a year for courses in areas such as medicine, law and dentistry. |
Взносы большей части студентов увеличились на 1600 австралийских долларов в год по таким курсам, как медицина, право и стоматология. |
The case law strongly suggests that: |
Прецедентное право наглядно свидетельствуют о том, что |
The 3 per cent threshold contained in the electoral law was described as very modest and the estimated 200 stateless persons in Greece were free to gain Greek citizenship upon naturalization. |
Предусмотренный законом о выборах порог для избрания, составляющий З%, был охарактеризован им как весьма невысокий; что касается проживающих в Греции около 200 лиц без гражданства, то они имеют право получить греческое гражданство путем натурализации. |
Everyone is entitled to make a request to the Chancellor of Justice or the Parliamentary Ombudsman to monitor whether authorities are obeying the law. |
Каждый человек имеет право подавать запрос председателю суда справедливости или парламентскому посреднику по жалобам с целью проверки соблюдения законности органами власти. |
If the complaint is refused, the public has the right to appeal such refusal to a court of law (the so-called "judicial procedure"). |
Если же на эту жалобу предоставлен отрицательный ответ, общественность имеет право обжаловать такой отказ в суд (этот порядок называется судебным). |
Accordingly, natural and legal persons and non-incorporated organisationsorganizations are entitled to participate in procedures concerning the environment as provided for by law. |
Соответственно физические и юридические лица, а также неинкорпорированные организации имеют право участвовать в предусмотренных законом процедурах, касающихся окружающей среды. |
The right to self-defence, as universally recognized in customary and positive law; |
право на законную самооборону - норму, универсально признанную обычным и позитивным правом; |
As far as the provisions of the Family law regulating parental right are concerned, they place both parents into equal position. |
Что касается положений закона о семье, регулирующих право родителей, то они предусматривают равноправие обоих родителей. |
According to article 40, the foreigners have the right of shelter in Albania in compliance with the provisions of the law. |
Согласно статье 40 иностранцы имеют право на убежище в Албании в соответствии с положениями закона. |
For the first time in the history of the Convention, traditional management mechanisms and customary law were considered acceptable forms of protection for a cultural site. |
Впервые за время действия Конвенции механизмы традиционного использования и обычное право были признаны в качестве приемлемых форм защиты культурных памятников. |
Nigeria congratulated the Commission and its working groups for the progress made in areas such as electronic commerce, transport law and security interests. |
Нигерия поздравляет Комиссию и ее рабочие группы с достигнутыми успехами в таких областях, как электронная торговля, транспортное право и обеспечительные интересы. |
In a highly technical field such as commercial law, full participation by delegations, especially French-speaking ones, was dependent on the availability of language services. |
В столь специальной области, каковой является торговое право, всестороннее участие делегаций, особенно франкоговорящих, зависит от наличия языкового обслуживания. |
Concerning diplomatic protection for legal persons such as corporations, the draft articles might gain from a fresh look at comparative corporate law and current global economic developments. |
В отношении дипломатической защиты юридических лиц, таких как корпорации, при составлении проектов статей может быть полезно по-новому взглянуть на сравнительное корпоративное право и современное глобальное экономическое развитие. |
The ongoing work of the Commission in the areas of arbitration, procurement, security interests and transport law would be of great value. |
Большое значение будет иметь дальнейшая работа Комиссии в таких областях, как арбитраж, закупки, обеспечительные интересы и транспортное право. |