Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The residents of Macau shall not be restricted in the rights and freedoms that they are entitled to, unless otherwise provided for by law. Резиденты Макао не будут ограничиваться в своих правах и свободах, на осуществление которых они имеют право, если иное не будет предусмотрено законом.
When the law does not make any difference amongst the parties, this right belongs to each of them. Право на обжалование принадлежит тому лицу, за которым закон специально признает это право.
Article 59 of the Constitution of 2 April 1997 stipulates that trade unions should have the right to organize workers' strikes within limits prescribed by the law. Статья 59 Конституции от 2 апреля 1997 года предусматривает, что профессиональным союзам должно быть обеспечено право на организацию забастовок работников в пределах, установленных законом.
The right to support in the case of sickness, disability, old age, unemployment and other comparable situation shall be guaranteed by law to all those in need. Право на социальное обеспечение в случае болезни, инвалидности, старости, безработицы и других аналогичных причин гарантируется законом для нуждающихся.
Article 29 of the Georgian Constitution guarantees the right of every citizen to occupy any State position, provided he or she satisfies the requirements set by law therefor. Конституция Грузии (статья 29) гарантирует любому гражданину страны право занимать любую государственную должность, если он удовлетворяет установленным законом требованиям.
Counsel refers to his arguments in case No. 803/1998 and claims that the authors' right to equality before the law has been violated. Адвокат ссылается на доводы, приведенные им в деле Nº 803/1998, и утверждает, что право авторов на равенство перед законом было нарушено.
The law should have special rules for the collection of intangibles and negotiable instruments, including the right to require the person obligated to make any payments owed to pay directly to the secured creditor. В законодательстве следует предусмотреть специальные правила в отношении инкассирования нематериальных активов и оборотных инструментов, включая право требовать от лица, обязанного произвести какие-либо платежи, осуществить платеж непосредственно обеспеченному кредитору.
The law should provide that the transferee of title for security purposes should be entitled to enforce its rights in the same way as any other secured creditor. В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которому передается правовой титул в обеспечительных целях, должно иметь право на принудительную реализацию своих прав в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор.
There is a right to a weekly leave, and the law prescribes a paid annual leave and the maximum number of hours of work. Для работников предусмотрено право на еженедельный отдых и оплачиваемый отпуск, а максимальная продолжительность рабочего времени определяется законом.
The right not to be physically and mentally abused was a fundamental human right which should be guaranteed by law and protected by the Government. Право на защиту от физического и психологического насилия является одним из основных прав человека, которое должно гарантироваться законом и защищаться государством.
Housewives were eligible for all social security benefits provided by law if their spouses contributed to the social security scheme. Неработающие домохозяйки имеют право на все льготы социального обеспечения, предусмотренные законом, если их супруги участвуют в планах социального обеспечения.
Article 6, "Right to education", of the above-mentioned law stipulates: В статье 6 "Право на образование" вышеупомянутого закона указывается:
The right to equality before the law and non-discrimination was considered by the Supreme Constitutional Court to be the highest right. Г-н Халиль уточняет, что право на равенство перед законом и на недискриминацию рассматривается Верховным конституционным судом в качестве верховного права.
It welcomes the growing case law accumulating in States parties on the interpretation of the positive obligations involved in the implementation of the human rights of children, including to adequate housing. Комитет приветствует расширение в государствах-участниках базы прецедентного права в плане толкования позитивных обязательств по осуществлению прав детей, включая право на достаточное жилище.
No one could be convicted or jailed without due process of law, and all had the right to defend themselves against any accusations. Никого нельзя осудить или посадить в тюрьму без соблюдения надлежащей правовой процедуры, и все люди имеют право на защиту от любых обвинений.
It is also important that those who commit acts of aggression against humanitarian personnel and violate international humanitarian law be brought to justice. Важно также, чтобы те, кто совершает акты агрессии в отношении гуманитарного персонала и нарушает международное гуманитарное право, предстали перед судом.
Prior to 11 September 2001, acts of international terrorism were not generally viewed as crossing thresholds of intensity sufficient to trigger international humanitarian law, p. 128. До 11 сентября 2001 года акты международного терроризма в целом не рассматривались как пересекающие пороговые значения напряженности, достаточные для того, чтобы привести в действие международное гуманитарное право, р. 128.
If a private individual who enjoyed diplomatic protection violated either the internal law of the Protecting Если находящееся под дипломатической защитой частное лицо нарушило либо внутреннее право защищающего
The draft articles suggested that a unilateral act was to be taken as a fully voluntary scheme or law, a kind of promise or unilateral declaration. Как следует из этих проектов статей, односторонний акт должен восприниматься как полностью добровольная система или право, своего рода обещание или одностороннее заявление.
what law is applicable to transactions; право, применимое к совершаемым сделкам;
However, if multiple legal systems may apply it makes sense before concluding a transaction to investigate which law will be applicable. Однако в случае возможности применения различных правовых систем перед заключением сделки целесообразно рассмотреть вопрос о том, какое право будет применяться.
If international humanitarian law was respected, much of the suffering, loss and destruction that civilians and those hors de combat experience every day could be reduced. Если бы люди уважали международное гуманитарное право, то значительной части страданий, утрат и разрушений, которые обрушиваются на мирное население и некомбатантов, можно было бы избежать.
The cantonal authority is obliged to consider the request for revision even if cantonal law does not provide for the above ground for revision . З Кантональный орган обязан приступить к рассмотрению ходатайства о пересмотре, даже если кантональное право не предусматривает такого основания для пересмотра .
b) In an intangible asset is the law applicable to the priority of the security right. Ь) в нематериальных активах, является право, применимое к приоритету обеспечительных прав.
With respect to Hezbollah, our report found that it had violated humanitarian law by targeting civilian populations and by disregarding the principle of distinction. Что касается "Хезболлы", то в нашем докладе отмечается, что ею нарушалось гуманитарное право, поскольку целями являлось гражданское население, и пренебрегался принцип проведения различия4.