The report demonstrates the relevance of mine action across key areas of United Nations work, including human rights and international humanitarian law. |
Настоящий доклад свидетельствует о важном значении деятельности, связанной с разминированием, для всех ключевых сфер деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека и международное гуманитарное право. |
The law is also clear that under no circumstances do violations of these rules by one party justify violations by any other party. |
Международное право также ясно дает понять, что ни при каких обстоятельствах нарушения таких норм одной стороной в конфликте не оправдывают нарушений противоположной стороной. |
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. |
Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными. |
(c) case-law in which international or domestic environmental law was applied to disputes in relation to armed conflict. |
с) прецедентов, в которых международное или внутригосударственное экологическое право применялось к спорам в связи с вооруженным конфликтом. |
In addition, it should be borne in mind that rules of general application not directly concerned with disasters might also be contained in treaty law. |
Кроме того, следует учитывать, что право международных договоров может также включать в себя нормы общего применения, не имеющие прямого отношения к бедствиям. |
International humanitarian law clearly requires protection by all parties of civilians and civilian facilities, including United Nations staff and premises. |
Международное гуманитарное право четко требует защиты всеми сторонами гражданских лиц и гражданских объектов, в том числе сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций. |
As explained by the Commission, when the law works for everyone, it defines and enforces the rights and obligations of all. |
Как пояснила Комиссия, когда право действует для всех, оно определяет права и обязанности для всех и обеспечивает их осуществление. |
However, for Paraguay, the recognition of universal jurisdiction was not tied to the recognition of supranationality, as shown by comparative constitutional law. |
Однако, что касается Парагвая, то признание универсальной юрисдикции не увязано с признанием наднациональности, как об этом свидетельствует компаративное конституционное право. |
The latter do not, therefore, prevent States party, whose internal law does so, from making use of the so-called "universal" jurisdiction. |
Поэтому последние не лишают государств-членов, внутригосударственное право которых предусматривает это, возможности использовать так называемую «универсальную» юрисдикцию. |
The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. |
Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций. |
Every citizen had the exclusive right to use his or her capabilities for productive and creative work and to engage in any activity not prohibited by law. |
Каждому гражданину принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду и осуществлять любую деятельность, не запрещенную законодательством. |
Workers were able to leave their employer (a right guaranteed under Qatari law), but then also had to leave the country. |
Работники имеют возможность покинуть работодателя (это право гарантировано законодательством Катара), однако в этом случае вынуждены уехать из страны. |
Persons were entitled under the law to claim that their rights had been violated by invoking the Convention before the courts. |
На основании закона лица имеют право утверждать, что их права были нарушены, ссылаясь при этом в судах на Конвенцию. |
The new draft law also restricts the right to leave the State party for persons who are "incapable". |
Кроме того, новый законопроект ограничивает право на выезд из государства-участника для лиц, относимых к категории "недееспособных". |
In accordance with the law of the Russian Federation, citizens who have attained the age of 16 years may enrol in military training colleges. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации в военные образовательные учреждения профессионального образования имеют право поступать граждане, достигшие возраста 16 лет. |
Freedom of movement; discrimination and equal protection of the law |
право на свободу передвижения; дискриминация и равная защита закона |
It affirms the right of affected States to place conditions on such assistance, in accordance with the present draft articles and applicable rules of international and national law. |
Он подтверждает право пострадавших государств оговаривать такую помощь условиями в соответствии с настоящими проектами статей и применимыми нормами международного и национального права. |
The draft article places limits on an affected State's right to condition assistance, which must be exercised in accordance with applicable rules of law. |
З) Проект статьи налагает ограничения на право пострадавшего государства оговаривать помощь условиями в том смысле, что это должно делаться в соответствии с применимыми нормами права. |
Article 17 of the Covenant explicitly provides that everyone has the right to the protection of the law against unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Статья 17 Пакта предусматривает, что каждый человек имеет право на защиту закона от незаконного или произвольного вмешательства в его личную жизнь. |
Countries reported the protection of privacy rights in national law, as well as a range of limits and safeguards on investigations. |
Страны сообщают о том, что национальное законодательство защищает право на неприкосновенность частной жизни, а также о ряде ограничений и гарантий в связи с проведением расследований. |
I want to remind all parties that, under international humanitarian law, firing at or bombarding civilians and targeting civilian infrastructure are prohibited. |
Хочу напомнить всем сторонам, что международное гуманитарное право запрещает подвергать гражданское население обстрелам или бомбардировкам и делать гражданскую инфраструктуру объектом нападений. |
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. |
Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
Academic experience (national and international (or internationalized) criminal justice, human rights, law, criminology) |
Опыт преподавательской работы (национальное и международное или интернационализированное правосудие, права человека, право, криминология) |
1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". |
1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков». |
(a) Space law and economic and social development: the role of the Legal Subcommittee; |
а) космическое право и экономическое и социальное развитие: роль Юридического подкомитета; |