Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
The report demonstrates the relevance of mine action across key areas of United Nations work, including human rights and international humanitarian law. Настоящий доклад свидетельствует о важном значении деятельности, связанной с разминированием, для всех ключевых сфер деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека и международное гуманитарное право.
The law is also clear that under no circumstances do violations of these rules by one party justify violations by any other party. Международное право также ясно дает понять, что ни при каких обстоятельствах нарушения таких норм одной стороной в конфликте не оправдывают нарушений противоположной стороной.
Fewer civilians would flee if parties to conflict spared them from the effects of hostilities and complied with the principles of distinction and proportionality, as required by international humanitarian law. Если бы стороны в конфликте принимали необходимые меры с целью оградить гражданское население от последствий боевых действий и соблюдали принципы избирательности и соразмерности, как того требует международное гуманитарное право, то масштабы перемещения гражданского населения были бы менее значительными.
(c) case-law in which international or domestic environmental law was applied to disputes in relation to armed conflict. с) прецедентов, в которых международное или внутригосударственное экологическое право применялось к спорам в связи с вооруженным конфликтом.
In addition, it should be borne in mind that rules of general application not directly concerned with disasters might also be contained in treaty law. Кроме того, следует учитывать, что право международных договоров может также включать в себя нормы общего применения, не имеющие прямого отношения к бедствиям.
International humanitarian law clearly requires protection by all parties of civilians and civilian facilities, including United Nations staff and premises. Международное гуманитарное право четко требует защиты всеми сторонами гражданских лиц и гражданских объектов, в том числе сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций.
As explained by the Commission, when the law works for everyone, it defines and enforces the rights and obligations of all. Как пояснила Комиссия, когда право действует для всех, оно определяет права и обязанности для всех и обеспечивает их осуществление.
However, for Paraguay, the recognition of universal jurisdiction was not tied to the recognition of supranationality, as shown by comparative constitutional law. Однако, что касается Парагвая, то признание универсальной юрисдикции не увязано с признанием наднациональности, как об этом свидетельствует компаративное конституционное право.
The latter do not, therefore, prevent States party, whose internal law does so, from making use of the so-called "universal" jurisdiction. Поэтому последние не лишают государств-членов, внутригосударственное право которых предусматривает это, возможности использовать так называемую «универсальную» юрисдикцию.
The purpose is to establish clear overall guidelines on how international humanitarian law and human rights should be implemented in the planning and execution of military operations. Цель состоит в том, чтобы четко определить общие руководящие принципы относительно того, каким образом следует осуществлять международное гуманитарное право и нормы прав человека при планировании и осуществлении военных операций.
Every citizen had the exclusive right to use his or her capabilities for productive and creative work and to engage in any activity not prohibited by law. Каждому гражданину принадлежит исключительное право распоряжаться своими способностями к производительному и творческому труду и осуществлять любую деятельность, не запрещенную законодательством.
Workers were able to leave their employer (a right guaranteed under Qatari law), but then also had to leave the country. Работники имеют возможность покинуть работодателя (это право гарантировано законодательством Катара), однако в этом случае вынуждены уехать из страны.
Persons were entitled under the law to claim that their rights had been violated by invoking the Convention before the courts. На основании закона лица имеют право утверждать, что их права были нарушены, ссылаясь при этом в судах на Конвенцию.
The new draft law also restricts the right to leave the State party for persons who are "incapable". Кроме того, новый законопроект ограничивает право на выезд из государства-участника для лиц, относимых к категории "недееспособных".
In accordance with the law of the Russian Federation, citizens who have attained the age of 16 years may enrol in military training colleges. В соответствии с законодательством Российской Федерации в военные образовательные учреждения профессионального образования имеют право поступать граждане, достигшие возраста 16 лет.
Freedom of movement; discrimination and equal protection of the law право на свободу передвижения; дискриминация и равная защита закона
It affirms the right of affected States to place conditions on such assistance, in accordance with the present draft articles and applicable rules of international and national law. Он подтверждает право пострадавших государств оговаривать такую помощь условиями в соответствии с настоящими проектами статей и применимыми нормами международного и национального права.
The draft article places limits on an affected State's right to condition assistance, which must be exercised in accordance with applicable rules of law. З) Проект статьи налагает ограничения на право пострадавшего государства оговаривать помощь условиями в том смысле, что это должно делаться в соответствии с применимыми нормами права.
Article 17 of the Covenant explicitly provides that everyone has the right to the protection of the law against unlawful or arbitrary interference with their privacy. Статья 17 Пакта предусматривает, что каждый человек имеет право на защиту закона от незаконного или произвольного вмешательства в его личную жизнь.
Countries reported the protection of privacy rights in national law, as well as a range of limits and safeguards on investigations. Страны сообщают о том, что национальное законодательство защищает право на неприкосновенность частной жизни, а также о ряде ограничений и гарантий в связи с проведением расследований.
I want to remind all parties that, under international humanitarian law, firing at or bombarding civilians and targeting civilian infrastructure are prohibited. Хочу напомнить всем сторонам, что международное гуманитарное право запрещает подвергать гражданское население обстрелам или бомбардировкам и делать гражданскую инфраструктуру объектом нападений.
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов.
Academic experience (national and international (or internationalized) criminal justice, human rights, law, criminology) Опыт преподавательской работы (национальное и международное или интернационализированное правосудие, права человека, право, криминология)
1991 LLM from Tehran University, Tehran, in private law with a thesis entitled "Liability of Air Carriers". 1991 год - магистр права, Тегеранский университет, Тегеран, Иран, по специальности «Частное право», диссертация на тему «Ответственность воздушных перевозчиков».
(a) Space law and economic and social development: the role of the Legal Subcommittee; а) космическое право и экономическое и социальное развитие: роль Юридического подкомитета;