The court found that the parties had implicitly chosen Swiss law without excluding the application of the CISG (article 6 CISG). |
Суд постановил, что стороны в порядке презумпции выбрали швейцарское право, не исключая применение КМКПТ (статья 6 КМКПТ). |
Mexican law permitted the judge to take necessary measures to preserve assets, and (Mr. Abascal, Mexico) the Moroccan proposal would therefore be acceptable. |
Мексиканское право разрешает судье принимать необходимые меры для сохранения активов, и, таким образом, предложение Марокко было бы приемлемым. |
The whole of the italicized text in square brackets should be kept; it was vital to make reference to the law of the enacting State. |
Следует сохранить весь подчеркнутый текст, заключенный в квадратные скобки; крайне важно также дать указание на право принимающего типовые положения государства. |
Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. |
Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
Under conditions specified by law, citizens have the right to establish private educational institutions, at all education levels, with the exception of the elementary level. |
При соблюдении предусмотренных законом условий граждане имеют право создавать частные учебные заведения на всех уровнях образования, за исключением начальной школы. |
The National Assembly, like the Amir, has the right to propose bills of law and exercises supervisory authority over the activities of the Government. |
Национальное собрание, как и эмир, имеет право предлагать законопроекты и осуществлять контроль за деятельностью правительства. |
The right to non-discrimination, equal protection and equality before the law |
право на недискриминацию, равную защиту и равенство перед законом; |
Under article 40 of the Constitution "every convicted person shall have the right of review of his sentence by a higher court according to law". |
Согласно статье 40 Конституции, "каждый осужденный имеет право на пересмотр приговора в вышестоящем суде в установленном законом порядке". |
Concerning recognition of other religions, he noted that the sharia was no longer the only source of law and that custom was now also applied. |
Что касается признания других религий, то необходимо иметь в виду, что в настоящее время помимо шариата, который уже не является единственным источником права, применяется также обычное право. |
There were secured claims, claims that created rights in rem and claims entitled to preferential treatment under local law. |
Существуют обеспеченные требования, создающие вещные права требования и требования, дающие право на преференциальный режим в рамках местного законодательства. |
The phrase in square brackets in subparagraph (b) should be retained, but explicit reference should be made to international humanitarian law. |
Фразу, заключенную в квадратные скобки в подпункте Ь), следует сохранить, но предусмотреть прямую ссылку на международное гуманитарное право. |
Humanitarian law gives no special protection to military uniforms, nor to United Nations uniforms when used by combatants. |
Гуманитарное право не предусматривает специальной защиты для людей в военной форме или форме Организации Объединенных Наций, когда она используется комбатантами. |
Space law is an important function in international cooperation, providing space activities with order and guidance, and its development has taken many forms over the years. |
Космическое право выполняет важную функцию в международном сотрудничестве, регламентируя и направляя космическую деятельность, при этом с годами его развитие приобрело множество форм. |
The fact that this case law is established by the international statistical community is a strong guarantee of integrity and should help to reinforce public confidence. |
Тот факт, что такое "прецедентное право" устанавливается международным сообществом статистиков, является надежной гарантией объективности и должен способствовать укреплению доверия со стороны общественности. |
Customary law and religious beliefs also protected the status of women since women were recognized as equal to men in matrimony, inheritance and property rights. |
Обычное право и религиозная практика гарантируют также женщинам завидное положение, поскольку они признают их равными мужчинам в семейном плане, в области наследования и права на собственность. |
Australia urged the early ratification and incorporation into domestic law of the two International Covenants on Human Rights recently signed by China without significant reservations. |
Австралия обращается с настоятельным призывом обеспечить скорейшую ратификацию и включение во внутригосударственное право положений двух международных пактов о правах человека, недавно подписанных Китаем без существенных оговорок. |
Furthermore, all the rights and freedoms enunciated in the Constitution are duly elaborated in various legal provisions that make up our domestic substantive law. |
Кроме того, все права и свободы, провозглашенные в Конституции, должным образом разрабатываются в различных нормативно-правовых актах, образующих материальное право нашей страны. |
The Government also supports the definition of the term "humanitarian law" with the word "international" to cover all situations of armed conflict. |
З. Правительство также поддерживает определение термина "гуманитарное право" с включением слова "международное" с целью охвата всех ситуаций вооруженного конфликта. |
Sweden strongly supports the proposal in the revised text that the scope of the draft principles be enlarged so as to include international humanitarian law. |
З. Швеция решительно поддерживает содержащееся в пересмотренном тексте предложение о расширении сферы применения проекта принципов и ее распространении на международное гуманитарное право. |
C. International human rights rules and domestic law |
С. Международные правозащитные нормы и внутреннее право |
It would also set up machinery to enable the parties to a conflict to fully observe international humanitarian law, particularly in areas seriously affected by violence. |
Оно само создало бы механизм, позволяющий сторонам конфликта полностью соблюдать международное гуманитарное право, особенно в районах, серьезно затронутых проблемой насилия. |
curriculum - Post Graduate studies (law) |
Диплом о продвинутом высшем образовании (право) |
Trade and development law in the world society is still, for us, an area in which much work is being done. |
Право торговли и развития в мировом обществе - это область, в которой нам предстоит еще много потрудиться. |
Furthermore, during these years, the ICRC has striven to develop a constructive relationship with States and with all those who must apply humanitarian law. |
Кроме этого, в течение всех этих лет МККК стремится к развитию конструктивного сотрудничества с государствами и со всеми другими сторонами, которым необходимо применять гуманитарное право. |
A woman's right to bring litigation is limited in some countries by law or by her access to legal advice and her ability to seek redress from the courts. |
В некоторых странах закон ограничивает право женщины возбуждать иски, возможность получить юридическую консультацию или обратиться в суд за правовой защитой. |