| I have every right to make sure that your client is operating within the law. | У меня есть право убедиться, что ваш клиент не нарушает закон. |
| Well, the law does give you a choice. | Что ж, законодательство дает тебе право выбора. |
| In Sweden, according to constitutional law, everybody living in Sweden has the right to be organized politically and culturally. | В Швеции, в соответствии с конституционным законом, каждый проживающий в ней человек имеет право объединяться с другими людьми в политические и культурные организации. |
| Exercising their right to self-determination, the peoples of India and Russia have established by law sovereign and free States. | Народы России и Индии, реализуя свое право на самоопределение, законно образовали суверенные и свободные государства. |
| All citizens were equal before the law and were equally entitled to participate in the political life of the country. | Все граждане равны перед законом и имеют равное право участвовать в политической жизни страны. |
| She mentioned that the civil law to provide remedies and safeguards for women was under review. | Она отметила, что в настоящее время пересматриваются гражданское право в целях предоставления женщинам средств судебной защиты и гарантий. |
| Three-day course on human rights for law students (150 participants). | трехдневные курсы по вопросам прав человека для студентов, изучающих право (150 участников); |
| His Government further noted that the first two "Case law on UNCITRAL texts" (CLOUT) publications had been issued. | Его правительство отмечает далее, что были выпущены первые два издания "Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ" (ППТЮ). |
| Destruction of the environment not justified by military necessity violates international humanitarian law. | Неоправданное военной необходимостью разрушение природной среды нарушает международное гуманитарное право. |
| The treaty and customary law applicable to international armed conflicts is well-established. | Договорное и обычное право, применяемое в период международных вооруженных конфликтов, хорошо устоялось. |
| The Council condemns all those who initiate fighting and who violate international humanitarian law. | Совет осуждает всех тех, кто является зачинщиком военных действий и кто нарушает международное гуманитарное право. |
| All national law had a common basis in the areas of the protection of fundamental rights and of criminal procedure. | Любое национальное право имеет общую основу в областях защиты основных прав и уголовного судопроизводства. |
| Its exclusion had been defended on the grounds that environmental law was not sufficiently developed. | В поддержку исключения такого ущерба из кодекса утверждалось, что экологическое право не является достаточно развитым. |
| The law of treaties governed all international agreements and autonomous will continued to be their cornerstone. | Право международных договоров призвано регулировать все международные соглашения, а самостоятельный характер воли остается его краеугольным камнем. |
| Several other representatives took the view that national law was of some relevance in the current context. | Несколько других представителей выразили мнение о том, что национальное право играет определенную роль в настоящем контексте. |
| In such cases, the law usually protects the injured person and prescribes reparation. | В этих случаях право обычно защищает интересы пострадавшего и предписывает возмещение ущерба. |
| The topic dealt with in this preliminary report is entitled "The law and practice relating to reservations to treaties". | Тема, являющаяся предметом настоящего предварительного доклада, озаглавлена "Право и практика в отношении оговорок к договорам". |
| For example, when a data message is presumed to be that of the originator, the applicable law would determine the effect of that presumption. | Например, когда считается, что сообщение данных является сообщением составителя, применимое право устанавливает последствия такой презумпции. |
| Moreover, a number of constitutions have incorporated the Convention into domestic law. | Кроме того, в ряде конституций Конвенция включена во внутригосударственное право. |
| Others concern such areas of fundamental importance to the achievement of non-discrimination against women as family law, legal capacity and citizenship. | Другие оговорки касаются таких принципиально важных для преодоления дискриминации в отношении женщин областей, как семейное право, юридическая правоспособность и гражданство. |
| Cuban law still does not recognize the right of all citizens freely to leave the country and to return to it. | В кубинском законодательстве по-прежнему не признается право каждого гражданина на свободный выезд из страны и возвращение в нее. |
| Section 18 of the Constitution provides every person the right to security and the protection of the law. | Статья 18 Конституции гарантирует каждому человеку право на неприкосновенность личности и на защиту закона. |
| This right may be limited only by law and in the cases determined thereby. | Это право может ограничиваться лишь на основании закона и в случаях, определяемых законом. |
| There is no law which disregards the right to take part in cultural life under equal conditions. | Ни одним законом не отрицается право на равное участие в культурной жизни. |
| The right of association, demonstration and public mobilization shall be recognized in accordance with the law. | Признается право на митинги, манифестации или активизацию населения в соответствии с законом . |