| Every citizen of Bangladesh has the right to inherit property according to his or her personal law. | Каждый гражданин Бангладеш имеет право наследования в соответствии с его персональным правом. |
| The right to private property is acquired under the procedure determined by law. | Право частной собственности приобретается в порядке, определенным законом. |
| The Commission is at present working unremittingly to obtain Kuwaiti nationality for all persons entitled to it under the law. | В настоящее время Комиссия ведет активную работу по предоставлению кувейтского гражданства всем лицам, имеющим на него право в соответствии с законом. |
| The Government indicated that the right to defence is guaranteed by Chinese law. | Правительство указало на то, что право на защиту гарантировано китайским законодательством. |
| The article provides that "the right of ownership is guaranteed by law. | В ней говорится, что: "право собственности гарантируется законом. |
| As mentioned in the initial report, the right to strike is recognized to workers under the Constitution and the law. | Как указано в первоначальном докладе, право на забастовки признано за трудящимися в конституционных и законодательных положениях. |
| Any agreement in restraint of marriage is void under Indian law. | По индийскому законодательству, любое положение, ограничивающее право на брак, не имеет силы. |
| The right to respect for physical integrity and human dignity is a universal right guaranteed by various international rules and confirmed in domestic law. | Право на уважение физической неприкосновенности и человеческого достоинства является универсальным правом, гарантируемым различными международными нормами и подтвержденным во внутреннем праве. |
| In accordance with the law of criminal procedure, persons facing criminal prosecution are entitled to professional legal assistance. | В соответствии с нормами уголовно-процессуального законодательства лица, привлекаемые к уголовной ответственности, имеют право получать квалифицированную юридическую помощь адвокатов. |
| In Finland, universal and equal suffrage for both women and men was provided by law in 1906. | В Финляндии всеобщее и равное избирательное право для женщин и мужчин было установлено законом в 1906 году. |
| Subjects studied include law and development and human rights in the developing world. | В число изучаемых предметов входили: право и развитие и права человека в развивающихся странах. |
| Such law continued to apply in respect of activities of States vis-à-vis their relations with other States. | Такое право по-прежнему применяется к деятельности государств в их отношениях с другими государствами. |
| However, law is not an instrument that can guarantee the fulfilment of all human aspirations. | Однако право не является тем инструментом, который может гарантировать реализацию всех человеческих устремлений. |
| This should highlight not only technical but also institutional issues, such as tenure security, customary law and processes of decentralization. | При этом на первый план следует выдвигать не только технические, но также и институциональные аспекты, такие, как охрана землевладельческих прав, обычное право и процессы децентрализации. |
| The reform programme has encompassed both individual and collective law. | Программа реформы охватывает как индивидуальное, так и коллективное право. |
| This means that the law applicable to the property aspects of a security right should be easy to determine. | Это означает, что право, применимое к имущественным аспектам обеспечительного права, должно легко поддаваться определению. |
| One single law applies even if the assignment relates to many receivables owed by different debtors. | Это право едино, поскольку цедент - всегда одно и то же лицо, даже если уступка касается многих случаев дебиторской задолженности со стороны разных должников. |
| Under this approach, the applicable law would meet the expectations of the parties to the account agreement. | В соответствии с этим подходом применимое право будет отвечать ожиданиям сторон соглашения об открытии счета. |
| This approach would result in an applicable law that would often correspond to the parties' expectations. | Этот подход означает, что применимое право будет часто соответствовать их ожиданиям. |
| Was customary law also applied to foreigners? | Применимо ли обычное право также по отношению к иностранцам? |
| He stressed that personal law included not only marriage but also divorce, adoption, inheritance and other like matters. | Он подчеркивает, что персональное право охватывает не только заключение брака, но и его расторжение, а также усыновление, наследование и другие подобные вопросы. |
| It was commonly used in India, Pakistan and elsewhere, for instance with reference to Hindu law. | Он широко применяется в Индии, Пакистане и других странах, например, в контексте ссылок на индуистское право. |
| Domestic laws applied to all, without any distinction, and international human rights instruments were duly incorporated into domestic law. | Национальные законы действуют в отношении всех, без какого-либо различия, и международные договоры о правах человека должным образом инкорпорированы во внутреннее право. |
| Customary law, sharia and various national legal standards are applied arbitrarily in the absence of a national legal framework. | В отсутствие национальной правовой основы в произвольном порядке применяются обычное право, законы шариата и различные национальные правовые стандарты. |
| International humanitarian law is based on the fundamental principles of humanity and military necessity. | Международное гуманитарное право основывается на фундаментальных принципах гуманности и военной необходимости. |