| At ten, she's got civil law in hall three | В десять, у неё гражданское право в третьей аудитории. |
| I finished up my studies and I practiced law | Я закончил обучение и практиковал право. |
| ) I practiced the law, I practic'ly perfected it | Я практиковал право, Я довел его практически до совершенства. |
| This collaboration will further manifest itself in the establishment and use of databases covering international and national legislation and case law; | Это сотрудничество выразится далее в создании и использовании баз данных, охватывающих международное право и национальное законодательство, а также прецедентное право; |
| humanitarian law (Geneva Conventions); | гуманитарное право (Женевские конвенции); |
| The fields of study include law, public administration, education, sciences and engineering; | К изучаемым областям знаний относятся право, государственное управление, просвещение, естественные науки и машиностроение; |
| As to the representativeness of the jury, the Judicial Committee carefully analysed the applicable common law and United States jurisprudence on the subject. | Что касается представительности жюри, то Судебный комитет внимательно проанализировал применимое общее право и юриспруденцию Соединенных Штатов по данному вопросу. |
| Indeed, arbitration law has been enriched with new theories such as "constructive compensation for moral damage," which was reflected in the New York arbitration award. | Фактически арбитражное право получило дальнейшее развитие в результате новых теорий, таких, например, как "конструктивная компенсация за моральный ущерб", которая нашла свое отражение в решениях арбитражных судов в Нью-Йорке. |
| A similar approach might be useful for the other topic, "The law and practice relating to reservations to treaties". | Что касается другой темы - "Право и практика, касающиеся оговорок к международным договорам", - то и здесь целесообразно использовать аналогичный подход. |
| It would therefore be useful for the Commission to develop rules that would clarify the law in that area. | Поэтому было бы целесообразно, если бы КМП разработала нормы, разъясняющие право в этой области. |
| The law of evidence had to be codified in order to draw a line between admissible and inadmissible evidence, thereby ensuring the fair trial of the accused. | Необходимо кодифицировать доказательственное право в целях проведения четкого различия между допустимым и недопустимым доказательством, обеспечив тем самым справедливый судебный процесс над обвиняемым. |
| However, in the contrary case, it was difficult to determine which law might be applicable. | Однако если этого нет, то трудно определить, какое право может быть применено в данном случае. |
| It is evident, however, that the law must seek reparation, as far as possible, for all damages. | Однако вопрос о том, что право должно быть нацелено на возмещение всего причиненного ущерба всегда, когда это возможно, не подлежит обсуждению. |
| Upon completion of secondary school education, studied law at University College Dublin and King's Inns, Dublin | По завершении среднего образования изучал право в Дублинском университетском колледже и Школе королевских барристеров, Дублин |
| Safeguards would be present to ensure that binding awards could not ignore the applicable law, or result in a miscarriage of justice. | Будут установлены гарантии для обеспечения того, чтобы в имеющих обязательную силу решениях не игнорировалось применимое право и чтобы они не приводили к судебным ошибкам. |
| So hypothetically, you could get a waiver to test napalm in the ocean or to build cluster bombs, even though that's against the law. | Значит, гипотетически вы могли бы получить право тестировать напалм в океане или производить кластерные бомбы, хотя это противозаконно. |
| The right to leave one's own country and return to it is not recognized in Cuban law, as previous reports have explained. | Как уже указывалось в предыдущих докладах, право на выезд из собственной страны и на возвращение в нее не признается в кубинском законодательстве. |
| Every person who is accused under the law is entitled to a fair trial and to have a defender. | Каждое лицо, которому предъявлено обвинение в соответствии с Законом, имеет право на справедливое разбирательство и на защитника. |
| This will stabilize the existing customary law of the sea, provide a framework for the protection of the marine environment and channel disputes through peaceful means of settlement. | Это стабилизирует существующее основанное на обычае морское право, обеспечит рамки для защиты морской экосистемы и направит споры в мирное русло урегулирования. |
| The Convention has radically changed or revised the traditional law of the sea and with that, the political map of the world. | Конвенция радикально изменила и исправила традиционное морское право, а с ним и политическую карту мира. |
| Case law defines the following criteria in accordance with which this matter is to be decided: | Прецедентное право устанавливает следующие критерии, согласно которым может решаться этот вопрос: |
| Some amendments made in 1992 to criminal procedural law extended the sphere of judicial control and aligned the criminal trial more closely with the principles of adversarial procedure. | В 1992 году в уголовно-процессуальное право были внесены некоторые изменения, расширяющие сферу судебного контроля и приближающие уголовный процесс к принципам состязательности. |
| A local court may only hear customary cases such as matrimonial or inheritance claims based on customary law. | Местные суды могут слушать только обычные дела, как, например, семейные процессы или дела по наследству, в основе которых лежит обычное право. |
| Moreover, Libyan national law explicitly prohibits extradition of Libyan nationals to a foreign country and this provision is deemed to be of the public order nature. | Более того, национальное право Ливии однозначно запрещает выдачу ливийских граждан иностранному государству, и это положение считается имеющим публично-правовой характер. |
| A similar type of legal vacuum may exist in the case of States that have not ratified key treaties codifying human rights and humanitarian law. | Аналогичного рода правовой вакуум может существовать в случаях государств, которые не ратифицировали основные договоры, кодифицирующие международное право прав человека и гуманитарное право. |