Polish law guarantees such a right under section 103, paragraph 1, of the Criminal Executive Code. |
Польское законодательство гарантирует такое право в соответствии с пунктом 1 статьи 103 Уголовно-исполнительного кодекса. |
Diploma in notary and public records law. |
Диплом, нотариальное право и правовая публичная документация. |
This right to information should first be recognized by law. |
Прежде всего это право на информацию следует закрепить в законе. |
Numerous national tribunals have recognized that right on the basis of national constitutional, jurisprudential or statutory law. |
Многие национальные суды признавали это право, исходя из положений конституции, судебной практики или законодательства. |
Typically, under law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. |
Обычно согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности, это право не может использоваться как обеспечение кредита. |
Failing such designation, the A.T. shall apply the law which it determines appropriate. |
При отсутствии такого согласия арбитражный суд применяет право, которое он сочтет подходящим. |
No reference should be made to the applicable law. |
Не следует ссылаться на применимое право. |
In addition, there seemed to be no clear majority in favour of making reference to the applicable law. |
Кроме того, по-видимому, нет очевидного большинства в поддержку ссылки на применимое право. |
The reference to applicable law was intended to accommodate all variations in the different legal regimes. |
Ссылка на применимое право призвана обеспечить учет всех вариантов, имеющихся в различных правовых режимах. |
Indigenous customary law must be taken into account when dealing with conflicts of jurisdiction. |
В случае возникновения правовых коллизий принимается во внимание обычное право коренного населения». |
This means, for example, that they must develop the common law compatibly with the Convention rights. |
Это означает, например, что они обязаны развивать общее право в соответствии с правами, предусмотренными Конвенцией. |
The applicable substantive and procedural law is national. |
Применяется национальное материальное и процессуальное право. |
CRC noted with appreciation Kuwait's indication that OP-CRC-SC has become part of Kuwaiti positive law. |
З. КПР высоко оценил тот факт, что Кувейт включил ФП-КПР-ТД в действующее право Кувейта. |
It noted that customary law continued to be applied in many situations and is sometimes in contradiction with the Convention. |
Он отметил, что обычное право по-прежнему применяется во многих ситуациях и иногда противоречит Конвенции. |
A 2007 UNDP/UNIFEM report noted that all states expressly recognize customary law in their constitutions. |
В докладе ПРООН/ЮНИФЕМ 2007 года отмечалось, что все штаты четко признают обычное право в своих конституциях. |
It is deterrent by nature; those who violate labour law are liable to criminal penalties. |
По характеру оно является сдерживающим; лица, нарушающие трудовое право, привлекаются к уголовной ответственности. |
We are proud that the Convention has strengthened international humanitarian law and inspired the development of other instruments for the protection of civilians. |
Мы гордимся тем, что Конвенция укрепляет международное гуманитарное право и вдохновляет разработку других инструментов по защите граждан. |
The view prevailed that the law should confer discretion on the procuring entity to suspend the procurement proceedings. |
Возобладало мнение, согласно которому законодательство должно предусматривать право закупающей организации приостанавливать процедуры закупок по своему усмотрению. |
Only the Equality and Anti-Discrimination Ombud is competent to investigate alleged non-compliance with the law. |
Только Омбудсмен по вопросам равенства и недискриминации имеет право расследовать предполагаемые случаи несоблюдения закона. |
The right to the city must be enshrined in law, forged in gender rights and guided by civil society. |
Право на жизнь в городе должно быть зафиксировано в правовых нормах, четко отражено в гендерных правах и служить руководством для гражданского общества. |
Peru has adopted a law on HIV/AIDS which provides all persons living with HIV/AIDS the right to treatment and aims to reduce vertical transmission. |
В Перу принят закон о ВИЧ/СПИДе, который предоставляет всем лицам, живущим с ВИЧ/СПИДом, право на лечение и нацелен на сокращение перинатальной передачи. |
It may be contested before a court of law. |
Это право может отстаиваться в судебном порядке. |
Anyone abusing this right or directly or indirectly restricting or impeding communication and the dissemination of ideas and opinions is liable in law. |
Любое лицо, нарушившее это право или прямо или косвенно ограничивающее процесс передачи и распространения мыслей и мнений, или препятствующее ему, привлекается к установленной законом ответственности. |
The Constitution provides that all children regardless of circumstances of their birth are entitled to equal treatment before the law. |
Конституция предусматривает, что все дети, независимо от обстоятельств их рождения, имеют право на равное обращение со стороны закона. |
The law provides for the right to treatment and care, and also offers possibilities for new scientific research on HIV/AIDS. |
Закон оговаривает право на лечение и уход, а также предусматривает возможность проведения новых научных исследований по проблеме ВИЧ/СПИДа. |