| Peruvian law also recognizes and guarantees the right of indigenous peoples to equal educational conditions. | Кроме того, перуанское законодательство признает и гарантирует право коренных народов на равные условия получения образования. |
| In some countries, national law recognizes a right to land. | Внутреннее законодательство ряда стран признает право на землю. |
| Citizens' right to freedom of religion is strictly protected under domestic law. | Право на свободу вероисповедания граждан неукоснительно обеспечивается законодательством страны. |
| Under the law in force in Kazakhstan, every child has the right to live and be brought up in a family. | В соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан каждый ребенок имеет право жить и воспитываться в семье. |
| States parties have an obligation to respect, protect and fulfil the right of all persons with disabilities to equal recognition before the law. | Государства-участники обязаны соблюдать, защищать право инвалидов на равенство перед законом и обеспечивать его осуществление. |
| Family law forms a self-standing part of this code. | Семейное право представлено в данном кодексе отдельным разделом. |
| To date, there is no codified family law. | В настоящее время нет ни одного закона, регулирующего семейное право. |
| Representatives of certain vulnerable groups provided by law are eligible to social accommodation, using support from the State budget. | Представители определенных уязвимых групп, предусмотренных в законодательстве, имеют право на социальное жилье за счет поддержки из средств государственного бюджета. |
| The right to health is not specifically provided for by law. | Право на охрану здоровья специально не оговаривается в законодательстве. |
| All citizens have the right to free choice and exercise of profession without restriction, subject to the exceptions provided by law. | Все граждане имеют право на свободный выбор профессии и работу по выбранной специальности без каких-либо ограничений, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. |
| The right to work is guaranteed by the basic law of the State of Burundi. | Право на труд гарантируется основным законом государства Бурунди. |
| The right to found private schools shall nevertheless be guaranteed, subject to the conditions laid down by law . | Тем не менее при соблюдении условий, установленных законом, гарантируется право на создание частных школ. |
| The law also grants women the right to stand for election to the Presidency of the Republic. | Закон также предоставляет женщинам право выдвижения на выборах президента Республики. |
| However, the law guarantees this right to both male and female citizens. | Закон тем не менее гарантирует это право гражданам как мужского, так и женского пола. |
| Under Article 5 of that law, Yemenis are entitled to form political parties and organizations. | Согласно статье 5 этого Закона, йеменцы имеют право образовывать политические партии и организации. |
| They are entitled to voluntarily join any political party or organization pursuant to constitutional legality and the provisions of this law. | Они имеют право по собственному выбору добровольно вступать в любую политическую партию или организацию в соответствии с конституционной легитимностью и положениями настоящего закона . |
| Every citizen has the right to engage in the work of his choosing within the law. | Любой гражданин имеет право выбирать для себя работу в соответствии с законом. |
| It is also free to mobilize resources from development partners (article 20 of the organic law). | Комиссия также имеет право изыскивать ресурсы с помощью партнеров по развитию (согласно статье 20 органического закона). |
| The right to private property and other acquired rights are also governed by civil law and guaranteed by the Constitution. | Аналогичным образом, право на частную собственность и прочие приобретенные права гарантируются национальной Конституцией в соответствии с гражданским законодательством. |
| The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. | В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| The right to strike is guaranteed in Colombia, except for essential public services as defined in the law. | В Колумбии обеспечивается право на забастовку, за исключением важных государственных служб, определяемых законодателем. |
| The law also implies the right for restitution of property left on the place of permanent residence. | Закон также предусматривает право на реституцию собственности, оставленную в месте постоянного проживания. |
| In Mongolia the state recognizes all forms of both public and private property and protects the right of an individual for ownership by law. | Монгольское государство признает все формы общественной и частной собственности, и это право человека на собственность защищено законом. |
| Each individual has the right to freedom and safety under the conditions defined by law. | Каждый человек имеет право на свободу и безопасность в соответствии с законом . |
| They were entitled to social insurance benefits, provided that they made the necessary contributions in accordance with the law. | Они имеют право на получение пособия социального страхования при условии внесения ими необходимых по закону платежей. |