It constitutes a basic right that is directly applicable and is also valid in private law. |
Оно составляет основополагающее прямо применимое право, которое также имеет прямое действие и в отношении частного права. |
By virtue of its incorporation in Congolese domestic law, the Convention has become a standard applicable within the Congolese legal order. |
Конвенция в силу ее внедрения во внутреннее право конголезского государства, становится нормой, применимой в рамках правовой системы Конго. |
This right is guaranteed to all by law. |
Это право гарантируется законом для всех. |
The right of convicts to appeal to international forums specified under separate legal provisions is also provided for by the law. |
Законом также обеспечивается право осужденных обращаться к международным форумам, определенным отдельными правовыми положениями. |
The law provides that girls are entitled to access to education in accordance with their aptitudes and abilities, no less than boys. |
В частности, девочки имеют равное с мальчиками право на получение образования в соответствии с их предпочтениями, наклонностями и способностями. |
Since a State had sovereignty over the airspace above its territory, its national air law would be applicable to a foreign aerospace object. |
Поскольку существует суверенитет государства в отношении воздушного пространства над своей территорией, к иностранному аэрокосмическому объекту будет применяться соответствующее национальное воздушное право. |
The development of international environmental law has been one of the most rapid in the United Nations system. |
Международное право окружающей среды разрабатывается особенно быстро в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Today, making pleas to countries to respect the refugee law and not to push out refugees is not enough. |
Сегодня недостаточно обращаться к странам с призывами уважать беженское право и не изгонять беженцев. |
In principle, internal law could never be a pretext for refusing restitution and thus could not constitute a case of impossibility. |
В принципе внутреннее право никогда не может быть предлогом для отказа в реституции и тем самым не относится к случаю "невозможности". |
In that regard, one source to consider was the case law of the European Court of Human Rights. |
В этой связи одним из источников, подлежащих рассмотрению, является прецедентное право Европейского суда по правам человека. |
International humanitarian law covering those weapons must be reinforced to reflect that irresponsible use of anti-vehicle mines hinders humanitarian operations and impacts on civilians. |
Распространяющееся на это оружие гуманитарное право надлежит укрепить таким образом, чтобы в нем был отражен тот факт, что безответственное применение противотранспортных мин препятствует проведению гуманитарных операций и наносит удары по гражданскому населению. |
It is important in any legal system to determine how subsequent acts, events and developments affect existing law. |
В любой правовой системе важно определить, каким образом действующее право затрагивается последующими актами, событиями и обстоятельствами. |
For the 2002-2003 academic years, scholarships were approved for studies in law, financing and accounting. |
На 2002 - 2003 учебный год были одобрены стипендии для студентов, изучающих право, финансы и бухгалтерский учет. |
I urge all parties within Somalia to respect human rights and humanitarian law and to allow humanitarian access. |
Я настоятельно призываю все стороны в Сомали соблюдать права человека и гуманитарное право и обеспечить возможность гуманитарного доступа. |
The multilateralism to which we aspire rests on three pillars - dialogue, negotiation and law. |
Многосторонний подход, к которому все мы стремимся, базируется на трех столпах: диалог, переговоры и право. |
Humanitarian law is being blatantly violated and perpetrators escape with impunity. |
Гуманитарное право грубо нарушается, и преступники безнаказанно избегают ответственности. |
All parties must fully comply with international humanitarian law. |
Международное гуманитарное право должно соблюдаться всеми и в полном объеме. |
After a security right has become effective, a change might occur in the connecting factor for the choice of the applicable law. |
После того как обеспечительное право стало действительным, в коллизионной привязке для выбора применимого права может произойти изменение. |
The Constitution specifies that this right may be restricted during a state of emergency or martial law. |
В Конституции конкретизируется, что во время чрезвычайного или военного положения это право может быть ограничено. |
In his bulletin on observance by United Nations forces of international humanitarian law, the Secretary-General reaffirmed this right. |
Это право было подтверждено в циркулярном письме Генерального секретаря о соблюдении международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций19. |
The right to development should be integrated in MBA degrees, in commercial law courses and in development education. |
Право на развитие должно стать одним из направлений присваиваемых научных степеней, курсов коммерческого права и образования в области развития. |
The right to security of person is guaranteed by several provisions of the Constitution and by ordinary law. |
Право на личную безопасность гарантируется некоторыми положениями Конституции и обычным правом. |
The law should provide that the agreement creating security right must be evidenced by a writing. |
В законодательстве следует предусмотреть, что соглашение, создающее обеспечительное право, должно подтверждаться письменным документом. |
It was stressed that any such effort should focus on the operation of general law in regard to particular rules and regimes. |
Был высказан определенный скептицизм в отношении усилий, направленных на разъяснение понятия "общее международное право". |
Civilians under foreign occupation are entitled to protection of their person and of their dignity under international humanitarian law. |
Гражданское население, находящееся под иностранной оккупацией, имеет право на защиту своей жизни и своего достоинства в соответствии с международным гуманитарным правом. |