Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Law - Право"

Примеры: Law - Право
It was a colonial and imperial law, which was institutionalized in the Berlin Congress on the Congo in 1885. Это было колониальное и имперское право, которое было институционализировано в 1885 году на Берлинском конгрессе по вопросу о Конго.
Canada was willing to share its experience in implementing those conventions and incorporating their provisions into domestic law, with a view to promoting universal ratification. Канада готова поделиться своим опытом по осуществлению этих конвенций и инкорпорации их положений во внутригосударственное право в целях содействия достижению универсальной ратификации.
The common law is mutable and, when it is applicable, will change, by judicial application, to meet changing problems in society. Общее право подвержено эволюции и, когда это целесообразно, будет изменяться в работе судов с целью решения различных проблем в обществе.
He also wished to know more about the dual legal system mentioned in paragraph 55 and the exact distinction between "customary" and "general" law. Он также хотел бы получить больше информации относительно двойной правовой системы, упомянутой в пункте 55, и узнать, чем конкретно различаются между собой "обычное" и "общее" право.
That influence should, however, be reinforced by promulgating the requisite legislation for the Convention to be incorporated into the country's domestic law. Однако он считает, что следовало бы усилить это влияние путем принятия нужных законов, с тем чтобы Конвенция была включена во внутригосударственное право.
In the Republic of Korea, domestic law could, under certain circumstances, take precedence over the Convention, as had been noted in paragraph 120. В Республике Корея, как это отмечается в пункте 120 доклада, внутреннее право может в определенных обстоятельствах обладать верховенством над Конвенцией.
Nevertheless, our Constitution and family law establish impediments or limitations to marriage which impinge on the free consent of the parties. Наша Конституция и наше семейное право определяют препятствия и матримониальные ограничения, которые ущемляют право свободного добровольного согласия вступающих в брак.
Swiss family law has been revised in stages over time with a view to adapting the provisions of the 1907 Civil Code to present-day conditions. В семейное право Швейцарии с течением времени вносились изменения, направленные на обновление положений Гражданского кодекса 1907 года в соответствии с современными реалиями.
Under certain conditions, the Federal Council may authorize the parties to depart from the mandatory provisions of the Code of Obligations governing lease law. Федеральный совет имеет право при определенных условиях дать сторонам разрешение на отступление от императивных положений Обязательственного кодекса, регулирующих арендное право.
However, it did so on the understanding that the draft resolution is without prejudice to the body of principles governing the law of the sea. Однако она сделала это с тем пониманием, что данный проект резолюции не наносит ущерба своду принципов, регулирующих морское право.
In particular, the police must afford persons detained or arrested the opportunity to exercise their right to judicial remedy in accordance with the law. Полиция обязана, в частности, предоставить возможность задержанному или находящемуся под арестом лицу осуществить право на судебную защиту в соответствии с законом.
This right, together with that of unrestricted access to appeal procedures in criminal cases, is guaranteed under Gabonese law. Наряду с неограниченным использованием путей обжалования в рамках уголовного судопроизводства это право является одним из аспектов защиты, гарантированных законодательством Габона.
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс.
This law makes it possible for everyone between the ages of 6 and 15 to have a basic education. Согласно этому Закону каждый человек в возрасте от 6 до 15 лет имеет право на получение базового образования.
Pupils are entitled by law to an education suitable for their age, ability, aptitude and any special educational needs they may have. Дети имеют по закону право на получение образования, подходящего для их возраста, отвечающего их способностям и наклонностям, а также любым особым образовательным нуждам, которые у них могут быть.
In October 1995, Armenia adopted a citizenship law which gives access to Armenian citizenship for refugees of Armenian ethnic origin. В октябре 1995 года Армения приняла закон о гражданстве, который дает право получения армянского гражданства беженцам армянской национальности.
Similarly, article 70 provides that "Everyone has the right of association for lawful ends in conformity with the law". Аналогичным образом статья 70 предусматривает: "Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с законными целями и в соответствии с законом".
Illegal foreign workers were subject to deportation under Korean law, but were nevertheless entitled to the minimum legal protection, against non-payment of wages, for example. Незаконно работающие иностранцы подлежат высылке в соответствии с корейским законодательством, однако они, тем не менее, имеют право на минимальную правовую защиту, например, в случае невыплаты причитающейся им зарплаты.
As an imperative rule it is incorporated in the law regarding unemployment contracts and the regulations governing the status of public officials. В качестве императивной нормы гражданского права это право включается в положения Устава государственных служащих и в нормативные положения о заключении трудовых договоров.
However, the truth is that there is still little confidence in law as the way to solve our most basic problems. Однако верно и то, что право все еще вызывает мало доверия в качестве способа решения наших наиболее фундаментальных задач.
(e) Environmental law and governance. ё) экологическое право и управление природопользованием.
The Convention on the Rights of the Child incorporates humanitarian law in Article 38 and thereby provides a basis for an integrated approach to programming in unstable environments. Конвенция о правах ребенка включает гуманитарное право в статье 38, которая создает основу для комплексного подхода к подготовке программ в условиях отсутствия стабильности.
Theorists eventually modified the law of nations to reflect, and hence legitimize, a state of affairs that subjugated indigenous peoples. В конечном итоге теоретики модифицировали право наций, отразив в нем и таким образом узаконив состояние дел, при котором коренные народы пребывали в состоянии порабощения.
International humanitarian law includes specific prohibitions against the use of terror or terrorism, but does not provide a clear definition of all such acts. Международное гуманитарное право включает конкретные нормы, запрещающие использование террора или терроризма, однако не содержит четкого определения всех таких актов 42/.
The law also guarantees swift judicial procedures for an effective defence of the rights and liberties of citizens. Таким образом, каждый должен иметь право доступа к информации, юридической консультации и представительство в суде.