It was a colonial and imperial law, which was institutionalized in the Berlin Congress on the Congo in 1885. |
Это было колониальное и имперское право, которое было институционализировано в 1885 году на Берлинском конгрессе по вопросу о Конго. |
Canada was willing to share its experience in implementing those conventions and incorporating their provisions into domestic law, with a view to promoting universal ratification. |
Канада готова поделиться своим опытом по осуществлению этих конвенций и инкорпорации их положений во внутригосударственное право в целях содействия достижению универсальной ратификации. |
The common law is mutable and, when it is applicable, will change, by judicial application, to meet changing problems in society. |
Общее право подвержено эволюции и, когда это целесообразно, будет изменяться в работе судов с целью решения различных проблем в обществе. |
He also wished to know more about the dual legal system mentioned in paragraph 55 and the exact distinction between "customary" and "general" law. |
Он также хотел бы получить больше информации относительно двойной правовой системы, упомянутой в пункте 55, и узнать, чем конкретно различаются между собой "обычное" и "общее" право. |
That influence should, however, be reinforced by promulgating the requisite legislation for the Convention to be incorporated into the country's domestic law. |
Однако он считает, что следовало бы усилить это влияние путем принятия нужных законов, с тем чтобы Конвенция была включена во внутригосударственное право. |
In the Republic of Korea, domestic law could, under certain circumstances, take precedence over the Convention, as had been noted in paragraph 120. |
В Республике Корея, как это отмечается в пункте 120 доклада, внутреннее право может в определенных обстоятельствах обладать верховенством над Конвенцией. |
Nevertheless, our Constitution and family law establish impediments or limitations to marriage which impinge on the free consent of the parties. |
Наша Конституция и наше семейное право определяют препятствия и матримониальные ограничения, которые ущемляют право свободного добровольного согласия вступающих в брак. |
Swiss family law has been revised in stages over time with a view to adapting the provisions of the 1907 Civil Code to present-day conditions. |
В семейное право Швейцарии с течением времени вносились изменения, направленные на обновление положений Гражданского кодекса 1907 года в соответствии с современными реалиями. |
Under certain conditions, the Federal Council may authorize the parties to depart from the mandatory provisions of the Code of Obligations governing lease law. |
Федеральный совет имеет право при определенных условиях дать сторонам разрешение на отступление от императивных положений Обязательственного кодекса, регулирующих арендное право. |
However, it did so on the understanding that the draft resolution is without prejudice to the body of principles governing the law of the sea. |
Однако она сделала это с тем пониманием, что данный проект резолюции не наносит ущерба своду принципов, регулирующих морское право. |
In particular, the police must afford persons detained or arrested the opportunity to exercise their right to judicial remedy in accordance with the law. |
Полиция обязана, в частности, предоставить возможность задержанному или находящемуся под арестом лицу осуществить право на судебную защиту в соответствии с законом. |
This right, together with that of unrestricted access to appeal procedures in criminal cases, is guaranteed under Gabonese law. |
Наряду с неограниченным использованием путей обжалования в рамках уголовного судопроизводства это право является одним из аспектов защиты, гарантированных законодательством Габона. |
The judgement passed according to the law in a particular case was entirely an internal affair, and no organization, individual or country had the right to interfere. |
Решения, выносимые на основании закона в том или ином конкретном случае, являются сугубо внутренним делом, и ни одна организация, частное лицо или страна не имеют право вмешиваться в этот процесс. |
This law makes it possible for everyone between the ages of 6 and 15 to have a basic education. |
Согласно этому Закону каждый человек в возрасте от 6 до 15 лет имеет право на получение базового образования. |
Pupils are entitled by law to an education suitable for their age, ability, aptitude and any special educational needs they may have. |
Дети имеют по закону право на получение образования, подходящего для их возраста, отвечающего их способностям и наклонностям, а также любым особым образовательным нуждам, которые у них могут быть. |
In October 1995, Armenia adopted a citizenship law which gives access to Armenian citizenship for refugees of Armenian ethnic origin. |
В октябре 1995 года Армения приняла закон о гражданстве, который дает право получения армянского гражданства беженцам армянской национальности. |
Similarly, article 70 provides that "Everyone has the right of association for lawful ends in conformity with the law". |
Аналогичным образом статья 70 предусматривает: "Каждый человек имеет право на свободу ассоциации с законными целями и в соответствии с законом". |
Illegal foreign workers were subject to deportation under Korean law, but were nevertheless entitled to the minimum legal protection, against non-payment of wages, for example. |
Незаконно работающие иностранцы подлежат высылке в соответствии с корейским законодательством, однако они, тем не менее, имеют право на минимальную правовую защиту, например, в случае невыплаты причитающейся им зарплаты. |
As an imperative rule it is incorporated in the law regarding unemployment contracts and the regulations governing the status of public officials. |
В качестве императивной нормы гражданского права это право включается в положения Устава государственных служащих и в нормативные положения о заключении трудовых договоров. |
However, the truth is that there is still little confidence in law as the way to solve our most basic problems. |
Однако верно и то, что право все еще вызывает мало доверия в качестве способа решения наших наиболее фундаментальных задач. |
(e) Environmental law and governance. |
ё) экологическое право и управление природопользованием. |
The Convention on the Rights of the Child incorporates humanitarian law in Article 38 and thereby provides a basis for an integrated approach to programming in unstable environments. |
Конвенция о правах ребенка включает гуманитарное право в статье 38, которая создает основу для комплексного подхода к подготовке программ в условиях отсутствия стабильности. |
Theorists eventually modified the law of nations to reflect, and hence legitimize, a state of affairs that subjugated indigenous peoples. |
В конечном итоге теоретики модифицировали право наций, отразив в нем и таким образом узаконив состояние дел, при котором коренные народы пребывали в состоянии порабощения. |
International humanitarian law includes specific prohibitions against the use of terror or terrorism, but does not provide a clear definition of all such acts. |
Международное гуманитарное право включает конкретные нормы, запрещающие использование террора или терроризма, однако не содержит четкого определения всех таких актов 42/. |
The law also guarantees swift judicial procedures for an effective defence of the rights and liberties of citizens. |
Таким образом, каждый должен иметь право доступа к информации, юридической консультации и представительство в суде. |