1988-1990 Course on the law of the sea, Faculty of Law and Economic Sciences, University of Bangui, Central African Republic. |
1988 - 1990 годы Курс "Морское право", факультет юридических и экономических наук, Университет Банги, Центральноафриканская Республика. |
Mr. O'Callaghan (Ireland) said that the Family Law Bill was still being developed and would make a number of changes to family law. |
Г-н О'Каллаган (Ирландия) говорит, что законопроект о семейном праве все еще находится в процессе разработки, и с его принятием предполагается внести в семейное право ряд изменений. |
Law 12/1996, on childhood, outlined regulations to the law applicable to minors, in line with the relevant international instruments on the rights of the child. |
Закон 12/1996 о защите детства регламентирует право несовершеннолетних, которое отвечает положениям международных документов, касающихся прав ребенка. |
He has taught law at several universities and is presently teaching at the University of Ottawa where he was Dean of Common Law from 1987 to 1994. |
Он преподавал право в нескольких университетах, и в настоящее время преподает в Оттавском университете, в котором он являлся деканом факультета общего права в период с 1987 по 1994 год. |
Citizens shall have the right to take part in public affairs - in accordance with this Basic Law and the conditions and circumstances defined in the law. |
Граждане имеют право участвовать в государственных делах в соответствии с положениями настоящего Основного закона и условиями и обстоятельствами, определяемыми законом . |
In 1902 he defended his thesis "State Law in Sweden" at the Kazan University and was awarded a master's degree in public law. |
В 1902 году защитил в Казанском университете диссертацию «Государственное право в Швеции» и был удостоен степени магистра государственного права. |
The copyright law of Panama is primarily based on 1994 legislation, known as Law 15. |
Авторское право в Панаме прежде всего основывается на законе от 1994 года, известном как «Закон 15». |
In April 1984, he entered the Law Department of Gakushuin University, where he studied law and biological science. |
В апреле 1984 году он поступил на юридическое отделение университета Гакусюин, где он изучал право и биологию. |
The right to equality is not a dead letter of the law but is respected and enforced by Courts of Law in the everyday administration of justice. |
Право на равноправие не просто зафиксировано в законе, но его уважение и осуществление обеспечиваются в повседневной практике отправления правосудия. |
This publication replaced the UK Manual of Military Law, Volume III, which was published in 1958 and stated the contemporary law on the subject. |
Эта публикация заменила том III "Наставления СК по военному праву", который был выпущен в 1958 году и излагал современное право на этот счет. |
Article 2 of the same Law reads: "Each person has the right to any action which is not prohibited by law". |
Статья 2 этого же Закона гласит: "Каждый человек имеет право предпринимать любые действия, которые не запрещены законом". |
Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. |
Статья 37 Основного закона предусматривает, что свобода вступления в брак постоянных жителей Гонконга и их право растить детей охраняются законом. |
In States that have not adopted the Model Law, that right of direct access might be limited by formal requirements or by domestic law. |
В государствах, которые еще не приняли Типовой закон, это право на непосредственный доступ может ограничиваться формальными требованиями или внутренним законодательством. |
1979 Studies at Harvard Law School (civil law) |
Обучение в Гарвардской школе права (гражданское право) |
1979-1981 Professor, contracts, administrative law and civil liberties, University of Quebec, Faculty of Law |
преподаватель, контракты, административное право и гражданские свободы, Квебекский университет, юридический факультет |
Law 27/2006 of 18 July 2006 is the main piece of legislation transposing the Aarhus Convention into domestic law in Spain. |
Основным законодательным актом, обеспечивающим включение положений Орхусской конвенции во внутреннее право Испании, является Закон 27/2006 от 18 июля 2006 года. |
This does not mean that Law can emerge out of grave violations of international humanitarian law, but rather as a response or reaction to these latter. |
Это не означает, что право может возникнуть из грубых нарушений международного гуманитарного права, но скорее является ответом или реакцией на такие нарушения. |
They indicated that the ICTY case law does not yet form part of the curriculum at the Law faculty of Belgrade. |
Они указали на то, что прецедентное право МТБЮ по-прежнему не входит в учебный план юридического факультета Белградского университета. |
She also wondered whether it had been necessary to set up the Law Development Commission, which was responsible for reviewing and codifying customary law. |
Она также спрашивает, какова была необходимость в создании Комиссии по развитию права в Замбии, которой поручено пересмотреть и кодифицировать общее право. |
Common Law and International Laws to which Fiji is a party guarantees Fiji citizens the right to equality before the law. |
В силу норм общего (англо-саксонского) права и положений международных договоров, участником которых Фиджи является, граждане страны имеют право на равенство перед законом. |
In 2008, the Research Centre for Human Rights and Humanitarian Law included international humanitarian law in its research programme. |
В 2008 году Научно-исследовательский центр по правам человека и гуманитарному праву включил международное гуманитарное право в свою программу научных исследований. |
Within the general subject entitled Military Law and Regulations, international humanitarian law is included in the curriculum of the Military Academy. |
Международное гуманитарное право включено в учебную программу военной академии в рамках общей темы «Военные нормативно-правовые акты». |
According to Article 1 para. 3 of the Basic Law, fundamental rights bind the legislature, executive and judiciary as directly applicable law. |
Согласно пункту 3 статьи 1 Основного закона, основные права носят обязательный характер для законодательной, исполнительной власти и правосудия как непосредственно действующее право. |
Article 103 para. 1 of the Basic Law further establishes that every individual is entitled to a hearing in accordance with the law. |
Кроме того, в пункте 1 статьи 103 Основного закона говорится, что в суде каждый имеет право быть выслушанным в соответствии с законом. |
Furthermore, commanding officers are expected to be conversant with the contents of the international humanitarian law manual The Law of Armed Conflict at the Operational and Tactical Levels and to ensure that the law of armed conflict is integrated into all aspects of operations. |
Кроме того, предполагается, что командный офицерский состав должен быть знаком с содержанием пособия по международному гуманитарному праву «Право вооруженного конфликта на оперативном и тактическом уровнях» и должен обеспечивать учет правовых норм, регламентирующих вооруженный конфликт, во всех аспектах операций. |