Of course, the law continues to adapt as society changes. |
Конечно, право постоянно эволюционирует сообразно изменениям в обществе. |
Common law States have made wide use of bilateral treaties, usually supported by national legislation to regulate the extradition proceedings. |
Страны, где существует общее право, широко пользуются двусторонними договорами для регулирования действий по выдаче, как правило, опираясь на национальное законодательство. |
International humanitarian law, and in particular the Fourth Geneva Convention, constitutes the legal framework applicable to a situation of occupation. |
Международное гуманитарное право, в частности четвертая Женевская конвенция, представляет собой юридическую основу, применяемую к ситуации оккупации. |
The freedom of research therefore represents a basic individual right guaranteed by unwritten constitutional law. |
В этой связи свобода исследований представляет собой основное индивидуальное право, гарантируемое неписаным конституционным законом. |
The right to strike is recognised under Norwegian law without being explicitly laid down by statute. |
Право на забастовку признается норвежским правом, однако оно не закреплено в законодательстве. |
Chinese law stipulates that science and technology workers have the right to found or to join legally constituted scientific and technical organizations. |
В соответствии с Законом научно-технические работники имеют право создавать научные и технические организации или являться их участниками. |
Citizens have the right to hold rallies, meetings and demonstrations in accordance with the law. |
Граждане имеют право на митинги, собрания и демонстрации в соответствии с законами Республики Узбекистан. |
The relevant law is based on judicial decisions and the case-law has been upheld by the Supreme Court of Canada. |
Соответствующий закон основан на судебных решениях, и это прецедентное право было поддержано Верховным судом Канады. |
The Constitution guarantees that all persons charged with an offence are entitled to due process of the law. |
Конституция гарантирует, что все лица, обвиняемые в преступлении, имеют право на справедливое рассмотрение их дела в суде. |
The relevant national law may be either domestic contract law (which will be the case if the applicable national law is that of a declaring State) or the Convention (which will be the case if the applicable national law is that of a Contracting State). |
Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право (когда применимое национальное право является правом сделавшего заявление государства), либо Конвенция (когда применимое национальное право является правом договаривающегося государства). |
Training of streamlined Armed Forces in the field of engineering, medicine and cattle breeding, technology and law. |
Обучение служащих реорганизованных вооруженных сил в таких областях, как инженерное дело, медицина и животноводство, технология и право. |
Please provide an update on your Government's plans to accede to those remaining instruments and to ensure their implementation in domestic law. |
Просьба представить обновленную информацию о планах правительства вашей страны присоединиться к остальным таким документам и инкорпорировать их во внутреннее право. |
Most of those guarantees had their source not only in national laws, but also in treaty law. |
Основанием для большей части этих гарантий являлись не только национальные законы, но также и договорное право. |
Cuba has thus been able to include international humanitarian law in the curricula of the national education system. |
Таким образом, Куба смогла включить международное гуманитарное право в учебные программы национальной системы образования. |
International humanitarian law has been included in concrete training programmes. |
Международное гуманитарное право включено в конкретные программы подготовки. |
The document sets out the recommendations of ICRC on how international humanitarian law relating to civilian participation in hostilities should be interpreted in contemporary armed conflicts. |
В нем изложены рекомендации МККК относительно того, каким образом следует толковать международное гуманитарное право, касающееся участия гражданских лиц в военных действиях в условиях современных вооруженных конфликтов. |
Failing such designation by the parties, the arbitral tribunal shall apply the law which it determines to be appropriate. |
При отсутствии такого указания сторон арбитражный суд применяет право, которое он сочтет уместным. |
The treaties mentioned become as legally effective as laws that permitted their adaptation into domestic law. |
Упомянутые договоры становятся действующими в правовом отношении в той же степени, что и законы, которые позволили включить их во внутригосударственное право. |
It is a statutory law that has a legal basis in the Constitution, as an instrument of implementation of the same constitutional provisions. |
Именно статутное право основывается в правовом отношении на Конституции в качестве инструмента имплементации тех же конституционных положений. |
In conflict situations, international humanitarian law sets out additional obligations to provide humanitarian assistance. |
В условиях конфликта международное гуманитарное право устанавливает дополнительные обязательства по оказанию гуманитарной помощи. |
International humanitarian law protects journalists and other media professionals in times of armed conflict. |
Международное гуманитарное право защищает журналистов и других специалистов СМИ в периоды вооруженных конфликтов. |
If acquitted, he would have the right to "rehabilitation" under Georgian law. |
В случае оправдания он будет иметь право на "реабилитацию" в соответствии с законодательством Грузии. |
According to this law, access to water resources is a fundamental right and remains a priority even in times of shortage. |
Согласно этому закону, доступ к водным ресурсам - это фундаментальное право, и оно сохраняет свой приоритетный характер даже в период нехватки воды. |
The law also protects the right of victims to seek justice. |
Законом также охраняется право жертв на обращение в органы правосудия. |
The law affirms that any association that meets those conditions has the right to be registered. |
Закон подтверждает, что любая ассоциация, отвечающая этим требованиям, имеет право на регистрацию. |