The law of force must give way to the force of law. |
Право силы должно уступить место силе права. |
Another view was that, in the absence of a choice of law by the parties, reference should be made to the law of the grantor's location. |
Согласно другому мнению, в отсутствие выбора законодательства сторонами следует сделать ссылку на закон местонахождения лица, предоставляющего право. |
The purpose of the chapter was to determine the applicable law, regardless of whether a conflict of law existed. |
Цель главы - определить применимое право независимо от наличия коллизионного права. |
This article illustrates the difficulties in attempting to impose the concepts of international humanitarian law on situations for which international humanitarian law was not meant to apply. |
Данная статья наглядно иллюстрирует трудности, которые связаны с попытками применять концепции международного гуманитарного права к тем ситуациям, к которым международное гуманитарное право не должно было применяться по определению. |
Section 19 states that "every person shall be entitled to equality before the law and to equal treatment of the law". |
Статья 19 Конституции гласит, что "каждый человек имеет право на равенство перед законом и равное обращение со стороны закона". |
The law does not specify the procedures and conditions for holding strikes, although the Constitution grants the right to strike as determined by law. |
Законодательство конкретно не предусматривает порядок и условия проведения забастовок, хотя Конституция предоставляет гражданам право на забастовку, проведение которой определяется законом. |
This clarification is fundamental in that both private law and law of civil procedure are not completely regulated by statutory rules. |
Это уточнение имеет определяющий смысл, поскольку как частное право, так и гражданско-процессуальное право не в полном объеме регламентированы законом. |
There were, however, cases where the general law expressly prohibited deviation or such prohibition is derived from the nature of the general law. |
Существуют, однако, обстоятельства, в которых общее право однозначно запрещает отход, или подобный запрет вытекает из характера общего права. |
Private law (in particular the creation of foundations, establishments, trusts, etc.), however, is genuine Liechtenstein law. |
В то же время частное право (особенно в части, касающейся создания фондов, предприятий, концернов и т.д.) является чисто лихтенштейнским. |
The protection of civilians is the cornerstone of international humanitarian law and that law is in a perpetual state of evolution. |
Защита гражданских лиц - это краеугольный камень международного гуманитарного права, и это право находится в состоянии постоянной эволюции. |
It will then indicate the applicable law before seeking to establish whether that law has been breached. |
Затем он определит применимое право, прежде чем установить, было ли это право нарушено. |
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. |
Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны. |
Protection takes on still other meanings in areas such as the law of diplomatic protection and diplomatic and consular law. |
Опять-таки другие значения защита приобретает в таких дополнительных областях, как право дипломатической защиты и дипломатическое и консульское право. |
Customary law (locality) versus State law (global) |
Обычное право (на местах) в противовес государственному праву (на глобальном уровне) |
In his view, "the law" implied, by definition, "the applicable law". |
С его точки зрения, "законодательство" предполагает по сути "применимое право". |
Contrary to the assertion of some speakers, the term "rule of law" in those draft articles was not intended to cover law merchant. |
В отличие от того, что утверждали некоторые ораторы, термин "норма права", используемый в этих проектах ста-тьи, не призван охватывать торговое право. |
Firstly, at a purely legal level, it should be noted that many of its decisions constitute the case law that determines the position of Monegasque law. |
В чисто юридическом плане в первую очередь следует отметить, что многие его решения представляют собой прецедентное право, определяющее состояние монегасского права. |
It is important to note that a recommendation for the adoption of a law transposing the provisions of the Biological Weapons Convention to domestic law is under consideration. |
Важно отметить, что в настоящее время рассматривается рекомендация относительно принятия закона, инкорпорирующего положения Конвенции о биологическом оружии в национальное право. |
"National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
Под национальным правом подразумевается право государства, включая его коллизионные нормы, согласно которому правомочное лицо заявляет свои претензии. |
Civil law is subordinate to the Shari'ah, which is applied in situations not covered by civil law as well as in cases such as divorce and adultery. |
Гражданское право находится в подчиненном положении к шариату, который применяется в ситуациях, не охватываемых гражданским правом, а также в таких делах, как развод и нарушение супружеской верности. |
In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. |
З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство. |
In accordance with international practice, the procedure in this case was to apply the law of the country where the court was located, namely Austrian law. |
В соответствии с международной практикой в данном случае следует применять право страны местонахождения суда, т.е. австрийское законодательство. |
The final contract contained a clause providing "Australian law applicable under exclusion of UNCITRAL law." |
В окончательном варианте договора содержалось следующее положение: "В соответствии с исключением, предусмотренным в законе ЮНСИТРАЛ, применимым является австралийское право". |
The parties agreed to chose Chinese law, and the tribunal applied the CISG as part of that law. |
Стороны договорились о том, что применимым правом будет право Китая, и арбитражный суд применял положения КМКПТ как часть этого права. |
Option B focused on establishing an exception to the general rule of the applicable law being the law of the grantor's location. |
Вариант В направлен на создание исключения из упомянутого общего правила применимого закона, являющегося законом местонахождения лица, предоставляющего право. |