| Under Australia's legal system, the recognition and protection of many basic rights and freedoms is enshrined in common law. | В соответствии с действующей в Австралии правовой системой признание и защита многих основных прав и свобод реализуется через общее право. |
| Within its jurisdiction it applies English common law and statutory acts of the House of Assembly which is the Federations Parliament. | В рамках своей юрисдикции он использует английское общее право и законодательные акты парламента Федерации - Законодательного собрания. |
| In some respects however, Nauru's domestic law lags behind its international commitments to human rights. | Однако в некоторых отношениях внутреннее право Науру отстает от его международных обязательств в области прав человека. |
| Turkmen citizens who have attained the age of 18 and enjoy voting rights under the law may participate in a referendum. | В референдуме участвуют граждане Туркменистана, достигшие 18 лет и имеющие право голоса согласно законодательству. |
| Under Ukrainian law, refugees have the right to acquire Ukrainian citizenship. | В соответствии с законодательством Украины беженец имеет право на получение гражданства Украины. |
| This right is acquired and exercised by citizens, legal persons and the State solely in accordance with the law. | Это право приобретается и реализуется гражданами, юридическими лицами и государством исключительно в соответствии с законом. |
| In cases mentioned by the procedural law, that right is ensured by the State. | В случаях, предусмотренных процессуальным законом, это право обеспечивается государством. |
| Owing to changes in the law, they were currently entitled to social assistance, if necessary. | Поскольку законодательство изменилось, отныне он в соответствующих случаях имеет право на получение социальных услуг. |
| The right to freedom of association is enshrined in article 36 of the Constitution and in the law. | В стране право на свободу объединений гарантировано статьей 36 Конституции Республики Беларусь и иными актами законодательства страны. |
| Right to appeal is guaranteed by law and implemented through the Courts of Appeals and the Supreme Court of Georgia. | Право на обжалование гарантируется законом и осуществляется через апелляционные суды и Верховный суд Грузии. |
| The labour law establishes the right of workers to organize and bargain collectively labour contracts and other employment benefits. | Трудовое законодательство предусматривает право трудящихся на организацию и заключение коллективных трудовых договоров и другие преимущества в сфере занятости. |
| Each citizen has the right to free basic health services from the state, as provided in law. | По закону каждый гражданин имеет право на бесплатные базовые государственные услуги здравоохранения. |
| Those eligible are granted Omani citizenship and have their rights guaranteed by law. | Лицам, имеющие такое право, предоставляется оманское гражданство, и их права защищаются законом. |
| The right to asylum is guaranteed under the Rwandan law. | Право на убежище гарантируется в соответствии с законодательством Руанды. |
| Any worker may defend his or her rights through trade union action under conditions determined by law. | Любой работник имеет право защищать свои права по линии профессиональных союзов всеми законными способами. |
| International refugee law must be strengthened in order to better protect refugees. | В целях улучшения защиты беженцев должно быть укреплено международное беженское право. |
| Judges were obliged to uphold the law established under international conventions by invoking it directly in domestic courts. | Судьи обязаны отстаивать право, установленное в соответствии с международными конвенциями, ссылаясь в национальных судах непосредственно на него. |
| The law must serve and protect the common good of the human family. | Право должно служить на общее благо человеческой семьи и защищать ее. |
| States could continue those efforts by making international humanitarian law an integral part of the training of judges and other public officials. | Государства могут продолжить эти усилия, сделав международное гуманитарное право неотъемлемой частью подготовки судей и других государственных чиновников. |
| International instruments for combating terrorism had been incorporated into Congolese law. | Международные документы по борьбе с терроризмом были инкорпорированы в конголезское право. |
| A user-friendly Guide would make a valuable contribution to a more organized view of practice in the important field of treaty law. | Удобное в пользовании Руководство стало бы ценным вкладом в создание более организованного представления о практике в такой важной сфере, как международное договорное право. |
| Norwegian law is based on a dualistic system. | Норвежское право основано на дуалистической системе. |
| That, however, did not mean that the case law was sufficiently developed or settled. | Однако это не означает, что прецедентное право получило достаточное развитие или закрепление. |
| Recent domestic case law shows the current trend of substituting expulsion with other measures, such as the transfer to a labour house. | Современное внутреннее прецедентное право свидетельствует о тенденции заменять высылку такими другими мерами, как направление в трудовой центр. |
| National legislation, case law and practices show the compliance with the principle of non refoulement and with relevant international legal instruments. | Национальное законодательство, прецедентное право и практика свидетельствуют о соблюдении принципа недопущения принудительного выселения и соответствующих международно-правовых инструментов. |