Moreover, it was noted that paragraph 2 was a choice of law provision, which simply pointed to international humanitarian law as the applicable law in respect of activities of armed forces in an armed conflict. |
Кроме того, было отмечено, что пункт 2 является выбором правового положения, которое просто указывает на международное гуманитарное право как применимое право в отношении действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта. |
This is intended to extend the parties' choice, since "law" is usually interpreted to mean a state law, whereas "rules of law" are deemed to be any body of rules, not necessarily emanating from a state. |
Это расширяет выбор сторон, поскольку "право" обычно толкуется как государственное законодательство, в то время "нормы права" толкуются как любой свод норм, не обязательно производных от государственного права законодательства. |
Section 4 of the Act provides for the parameter within which customary law, apart from common law, is to be applied as part of the underlying law in PNG. |
Критерии, в соответствии с которыми в Папуа-Новой Гвинее наряду с общим правом должно применяться обычное право в качестве части основного права, установлены в разделе 4 Закона. |
Humanitarian law and the law of armed conflicts, which includes 10 to 12 hours of human rights studies, have been taught as elective subjects since 2005 and incorporated in the "basics of military law" core curriculum since 2006. |
Начиная с 2005 учебного года проводились факультативные занятия, а начиная с 2006 учебного года в блок «Основы военного права» включены разделы «Гуманитарное право» и «Право вооруженных конфликтов», где изучаются темы по правам человека в пределах 10-12 часов. |
The Coordinator had nevertheless noted that other fields of law, including the Charter of the United Nations, international humanitarian law and the law of the responsibility of States for internationally wrongful acts, addressed the obligations of States. |
Координатор при этом отметила, что другие сферы права, включая Устав Организации Объединенных Наций, международное гуманитарное право и закон об ответственности государств за международно-противоправные деяния, имеют дело с обязательствами государств. |
The law should provide that the law of the State specified in an independent undertaking of a guarantor/issuer, confirmer or nominated person is the law applicable to: |
В законодательстве следует предусмотреть, что право государства, указанного в независимом обязательстве гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, является правом, которое регулирует: |
In many cases, there was no express choice of law in the documents generating the receivable, and considerable due diligence was required to determine which law was applicable and what the law stipulated regarding the creation, effectiveness and priority of a security right. |
Во многих случаях отсутствуют четкие указания по выбору применимого права в документах, предусматривающих образование дебиторской задолженности, и потребуется масштабная комплексная юридическая экспертиза, чтобы определить, какое право является применимым и что установлено в этом праве в отношении создания обеспечительного права, придания ему силы и приоритета. |
International humanitarian law and the law of armed conflict had in a sense merged and crimes against humanity were now part of the law of armed conflict. |
Международное гуманитарное право и право вооруженных конфликтов в определенном смысле сформировались сами по себе, поэтому в настоящее время преступления против человечности являются частью права вооруженных конфликтов. |
In the relations of international private law, the law applicable must be the national law of the child, and articles 55 and the following of the Civil Code, are hence considered as revoked, for being discriminatory in themselves. |
В сфере, относящейся к международному частному праву, должно применяться право страны гражданства ребенка, и статьи 55 и следующие Гражданского кодекса на этом основании считаются отмененными, поскольку являются дискриминационными по своей сути. |
At the University of Defence, human rights protection is incorporated into compulsory subjects including law, security and defence law, and international humanitarian law. |
Защита прав человека преподается в Университете обороны в рамках таких обязательных предметов, как общее право, право в области безопасности и обороны и международное гуманитарное право. |
Its jurisdiction embraces both the civil law of the province of Quebec and the common law of the other provinces and territories. |
Его юрисдикция включает как гражданское право провинции Квебек, так и общее право других провинций и территорий. |
There is a dual system of law; one is based on Anglo-American Common law largely applied to the modern educated population, while the other is customary law based on unwritten tribal practices for the indigenous sector. |
Система права носит двойственный характер; одна из систем основана на англо-американском общем праве, широко применяемом среди современного образованного населения, в то время как вторая система представляет собой обычное право, основанное на неписаных племенных обычаях коренного населения. |
The "customary law" portion of the "underlying law" was contemplated by the original framers of the Constitution as deriving from the regional customs of the country in the same way as the common law of England. |
Часть "основного права", которую составляет "обычное право", задумывалась первоначальными разработчиками Конституции как основанная на региональных обычаях страны по аналогии с общим правом Англии. |
Assistant Professor in international and comparative law (1964-1970); in Department of Economic Law, specializing in international and comparative law (1962-1964). |
Младший преподаватель международного и компаративного права (1964-1970 годы); кафедра экономического права, специализация - международное и компаративное право (1962-1964 годы). |
1979-1983 Ouagadougou University Law School Master's degree in law with a specialization in private law. |
Университет Уагадугу (Высшая школа права): магистр права по специализации «Частное право» |
With respect to paragraph 70, it was suggested that tort law should be listed among the bodies of law not expressly dealt with by the Model Law. |
В связи с пунктом 70 было высказано предложение упомянуть в числе отраслей права, которые непосредственно не регулируются типовым законом, деликтное право. |
International humanitarian law is taught in the military training academies and members of the armed forces often participate in national and international training seminars and conferences on international humanitarian law. |
Предмет «Международное гуманитарное право» преподается в военных академиях для военнослужащих, которые часто принимают участие в организуемых на национальном и международном уровнях учебных семинарах и конференциях по вопросам международного гуманитарного права. |
If, under this chapter, Finnish law applies to the offence, Finnish law applies also to the determination of corporate criminal liability. |
Если в соответствии с настоящей главой право Финляндии применяется в отношении преступления, то оно применяется также в отношении определения корпоративной уголовной ответственности. |
4.9 As regards the author's complaint under article 14, paragraph 2, of the Covenant, for alleged violation of the presumption of innocence, the State party considers that the author is perverting Lithuanian law by equating the impeachment proceedings with criminal or disciplinary law issues. |
4.9 Что касается жалобы автора по пункту 2 статьи 14 Пакта в отношении предполагаемого нарушения презумпции невиновности, то государство-участник считает, что автор извращает литовское право, приравнивая процедуру импичмента к проблематике уголовного или дисциплинарного права. |
Labour law is a branch of civil law, based on the assumption that, rather than parties being equal, the employee is frequently in a weaker position than the employer, and must therefore be protected. |
Трудовое право является одной из отраслей гражданского права; в его основе лежит та посылка, что стороны нельзя считать равными, поскольку наемный работник зачастую находится в более уязвимом положении по отношению к нанимателю и в силу этого нуждается в защите. |
It also launched the first ever introductory course on competition law and policy for law and business degree students at a premier university in the country. |
Оно также организовало первый вводный курс по законодательству и политике конкуренции для студентов, изучающих экономику и право, в одном из лучших университетов страны. |
It was furthermore stated that for common law jurisdictions, where case law and public policy can evolve rapidly, such an Annex would be of little utility and might be misleading. |
Также было отмечено, что в странах системы общего права, в которых прецедентное право и публичный порядок могут развиваться стремительными темпами, такое приложение не имело бы практической пользы и могло бы вводить в заблуждение. |
The remaining land parcels are subject to common law titles, which are valid in law but do not provide the same degree of certainty as to ownership. |
Титулы на остальные участки, подпадают под действие общего права, которые, хотя имеют законную силу, не обеспечивают такой же определенности, какую гарантирует право собственности. |
The incorporation of treaty obligation into domestic law is done by the requisite legislation which translates, where necessary, the international obligations into domestic law. |
Включение договорных обязательств во внутреннее право, когда это требуется, обеспечивается необходимым законодательством. |
Sierra Leone inherited the common law and equity from Britain who instituted a common law system as Sierra Leone's prior colonial ruler. |
Сьерра-Леоне унаследовала общее право и право справедливости от Великобритании, которая ввела систему общего права, будучи прежним колониальным правителем Сьерра-Леоне. |