| Employers in the private sector were free to establish their own conditions of service, as long as they did not violate the law. | Работодатели в частном секторе имеют право самостоятельно устанавливать условия найма на работу, если они при этом не нарушают законодательных норм. |
| The municipality or enterprise usually has a right by law to reserve a certain quota of newly constructed or vacated social dwellings for candidates that it has selected. | Муниципалитет или предприятие обычно имеет предусмотренное законом право на резервирование определенной квоты нового или свободного социального жилья для отобранных ими кандидатов. |
| The Constitution also guarantees the right to have a deprivation of liberty imposed on a citizen tried by a court of law or an authority of equal rank. | Конституция также гарантирует право лишения свободы какого-либо гражданина судом общего права или каким-либо аналогичным органом. |
| The Rio Group wishes to express its satisfaction once again at the Assembly's consideration of the item "Oceans and the law of the sea". | Группа Рио хотела бы вновь подтвердить свое удовлетворение тем, что Ассамблея рассматривает пункт «Мировой океан и морское право». |
| The law also guarantees the right to rectification by imposing on editors the obligation to report the replies or declarations by the people indicated in their publications. | Законом также гарантировано право на внесение исправлений посредством вмененной издателям обязанности сообщать об ответах или заявлениях, поступивших от лиц, которые упоминаются в их публикациях. |
| In addition, MINURCAT called on all parties to respect the humanitarian space and international humanitarian law. | Кроме того, МИНУРКАТ призвала все стороны соблюдать гуманитарное пространство и международное гуманитарное право. |
| The issues to be addressed may also require allocation of responsibility for their resolution between different courts, depending upon which substantive law should apply to a particular issue. | Подлежащие включению вопросы могут также потребовать распределения ответственности между судами за их решения в зависимости от того, какое материальное право должно применяться к конкретному вопросу. |
| Mr. TANG Chengyuan asked to what extent domestic law conformed with the provisions of the Convention. | Г-н ТАН Чэнюань спрашивает, в какой степени внутреннее право соответствует положениям Конвенции? |
| Neither modern nor customary law nor existing customary practice places any restriction upon women's enjoyment of this right. | Ни современное право, ни обычное право, ни существующие традиции не ограничивают женщину в осуществлении этого права. |
| Jurors adjust the law to men.(...)... | Присяжные подгоняют право под поступки людей. (...) ... |
| Swiss law makes no distinction between men and women in connection with bank loans, mortgage loans or other credit. | Швейцарское право не знает дискриминации по признаку пола в том, что касается предоставления банковских ссуд, ипотечных ссуд и других форм кредита. |
| He also took into account relevant case law of regional and international human rights courts and treaty monitoring bodies, as well as legal literature concerning disappearances. | Он также учел соответствующее прецедентное право региональных и международных судов по правам человека и органов, осуществляющих наблюдение за выполнением договоров, а также юридическую литературу по тематике исчезновений. |
| International humanitarian law aims primarily to protect persons who do not, or are no longer taking part in hostilities. | Международное гуманитарное право нацелено в первую очередь на обеспечение защиты лиц, которые не принимают или более не принимают участия в боевых действиях. |
| From that point of view, the law may be a resource for poor Haitian farmers who need to change their living conditions and for development in general. | С этой точки зрения, право может служить неимущим крестьянам Гаити ресурсом, позволяющим им преобразовать свою жизнь и вообще заниматься развитием. |
| The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. | Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Current laws and procedures guaranteed all returnees the equal right of reconstruction and repossession of property, equality before the law and social protection. | Сегодняшние законы и процедуры гарантируют всем возвращенцам равное право на восстановление и возвращение владения собственностью, равенство перед законом и социальную защиту. |
| A pregnant woman is authorized by law to leave her work without notice and without having to make any compensatory payment to the employer for breach of contract. | Законом предусматривается, что беременная женщина имеет право бросить работу без предварительного уведомления и без выплаты штрафа в связи с прекращением работы или же каких-либо компенсаций за ущерб, нанесенный ее работодателю. |
| Today, the wife has the "right to oppose", by resorting to a court of law. | Сегодня жена имеет "право выступить против", обратившись в суд. |
| Should the parents disagree about such authorization, either one is ensured the right to resort to a court of law in order to have the issue settled. | Если родители не приходят к согласию о таком разрешении, каждому из них обеспечено право обратиться в суд для урегулирования проблемы. |
| According to the case law of the Federal Supreme Court, that right protects all liberties that are elementary manifestations of the free development of the human person. | Согласно судебной практике Федерального суда это право защищает все свободы, которые являются элементарными проявлениями расцвета личности. |
| In addition, citizens enjoyed the right of assembly and peaceful demonstration in a manner consistent with the principles of the Constitution and the law. | Кроме этого, граждане имеют право на проведение собраний и мирных демонстраций таким образом, чтобы это согласовывалось с закрепленными в Конституции и законах принципами. |
| The new law extended this right to all women, whereas the previous legislation had limited it to women who were not ejido members. | В соответствии с новым Законом это право было распространено на всех женщин, тогда как по прежнему законодательству оно ограничивалось лишь женщинами, не входившими в состав эхидо. |
| It should be noted that Greek law has always recognized the moral right that protects the personal bond of the creator with his work. | Следует отметить, что греческое законодательство всегда признавало моральное право авторов, защищающее их персонифицированную связь с произведениями. |
| I thank you, Sir, for allowing me to share the Canadian perspective on oceans and the law of the sea. | Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что мне позволили изложить канадскую точку зрения на океаны и морское право. |
| The right to adequate housing in Greek law | Право на удовлетворительное жилье в греческом законодательстве |