| All citizens are entitled to be treated as persons before the law. | Все граждане имеют право на признание их правосубъектности и наделяются равными гарантиями. |
| However, the law may restrict this right to the extent of safeguarding national security. | Вместе с тем закон может ограничивать это право для целей охраны государственной безопасности. |
| However, under federal law criminal defendants have a statutory right to appeal their convictions or sentences to the intermediate court of appeals. | Вместе с тем в соответствии с федеральным уголовным законодательством обвиняемые имеют законное право подавать апелляции в отношении своего осуждения или приговора в апелляционные суды промежуточной инстанции. |
| Entitlement to compensation may be subject to the reasonable requirements of domestic law. | Право на компенсацию может быть ограничено разумными требованиями внутригосударственного законодательства . |
| United States law has long recognized the right of families to privacy. | В праве Соединенных Штатов давно признано право на невмешательство в семейную жизнь. |
| These persons have the right, in accordance with conditions prescribed by law, to apply for and receive Estonian citizenship. | Согласно положениям соответствующего закона, эти лица имеют право обращаться с просьбой о предоставлении им эстонского гражданства. |
| In accordance with the Covenant and Spanish law, the accused is entitled to be present during the proceedings. | В соответствии с Пактом и испанскими законами обвиняемый имеет право присутствовать на процессе. |
| The right of the Sami people to practise reindeer farming will also in future be regulated in law. | Право народа саами заниматься оленеводством в будущем будет также регулироваться законом. |
| By law, they are also entitled to take up residence and employment in the United States. | По закону они имеют право на проживание и работу в Соединенных Штатах. |
| The law decrees that every individual has the right to form a family. | Закон провозглашает, что каждый человек имеет право создать семью. |
| His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. | Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
| The Czech Republic did not, however, share the view that national law was completely irrelevant. | Чешская Республика, однако, не разделяет ту точку зрения, что национальное право следует полностью игнорировать. |
| His delegation felt that the draft articles, on the whole, duly took into account existing treaty law and precedent. | Его делегация считает, что в целом в проекте статей надлежащим образом учитывается существующее международное договорное право и прецеденты. |
| Accordingly, law could make a powerful contribution to the maintenance of peace. | Поэтому право может явиться мощным инструментом в борьбе за мир. |
| The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. | Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
| The four Geneva Conventions were binding upon all the parties to an armed conflict, and international humanitarian law applied equally to all armed forces present. | Четыре Женевские конвенции регламентируют действия всех сторон в любых ситуациях вооруженных конфликтов, и международное гуманитарное право в равной мере применимо ко всем принимающим в них участие вооруженным силам. |
| (b) Environmental law, institutions and policies; | Ь) право, учреждения и политика по проблемам окружающей среды; |
| I studied law for 6 years. | Да. Я 6 лет изучала право. |
| I'm disgusted that I have to use property law to decide issues of life. | Мне мерзко использовать право о собственности для решения вопросов жизни. |
| Well, then you're in violation of international maritime law. | Тогда ты нарушаешь международное морское право. |
| Instructor, National School of Administration (Ecole National d'Administration), Tunis (civil law). | Преподаватель Национальной школы администрации Туниса (гражданское право). |
| He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. | Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. |
| Ownership is the right to enjoy and dispose of property within the limits of and with respect for the obligations established by law. | Собственность есть право владеть и распоряжаться имуществом в рамках и при соблюдении установленных законом требований. |
| This constitutional right may not be restricted by law or by any governmental decision. | Это конституционное право не может быть ограничено законом или какими-либо постановлениями правительства. |
| Inhabitants have the right and obligation to receive initial, pre-primary, primary and basic education within the age limits established by law. | Жители Гватемалы имеют право и обязанность получать первичное, предначальное, начальное и базовое образование в определенных законом возрастных рамках. |