All citizens are entitled to be treated as persons before the law. |
Все граждане имеют право на признание их правосубъектности и наделяются равными гарантиями. |
However, the law may restrict this right to the extent of safeguarding national security. |
Вместе с тем закон может ограничивать это право для целей охраны государственной безопасности. |
However, under federal law criminal defendants have a statutory right to appeal their convictions or sentences to the intermediate court of appeals. |
Вместе с тем в соответствии с федеральным уголовным законодательством обвиняемые имеют законное право подавать апелляции в отношении своего осуждения или приговора в апелляционные суды промежуточной инстанции. |
Entitlement to compensation may be subject to the reasonable requirements of domestic law. |
Право на компенсацию может быть ограничено разумными требованиями внутригосударственного законодательства . |
United States law has long recognized the right of families to privacy. |
В праве Соединенных Штатов давно признано право на невмешательство в семейную жизнь. |
These persons have the right, in accordance with conditions prescribed by law, to apply for and receive Estonian citizenship. |
Согласно положениям соответствующего закона, эти лица имеют право обращаться с просьбой о предоставлении им эстонского гражданства. |
In accordance with the Covenant and Spanish law, the accused is entitled to be present during the proceedings. |
В соответствии с Пактом и испанскими законами обвиняемый имеет право присутствовать на процессе. |
The right of the Sami people to practise reindeer farming will also in future be regulated in law. |
Право народа саами заниматься оленеводством в будущем будет также регулироваться законом. |
By law, they are also entitled to take up residence and employment in the United States. |
По закону они имеют право на проживание и работу в Соединенных Штатах. |
The law decrees that every individual has the right to form a family. |
Закон провозглашает, что каждый человек имеет право создать семью. |
His delegation viewed that provision as purely procedural in nature; it had no implications for substantive law. |
Его делегация считает, что это положение носит чисто процедурный характер и никак не влияет на материальное право. |
The Czech Republic did not, however, share the view that national law was completely irrelevant. |
Чешская Республика, однако, не разделяет ту точку зрения, что национальное право следует полностью игнорировать. |
His delegation felt that the draft articles, on the whole, duly took into account existing treaty law and precedent. |
Его делегация считает, что в целом в проекте статей надлежащим образом учитывается существующее международное договорное право и прецеденты. |
Accordingly, law could make a powerful contribution to the maintenance of peace. |
Поэтому право может явиться мощным инструментом в борьбе за мир. |
The complexity of modern legislation governing in particular international trade law in all its aspects required sufficient training and technical assistance. |
Сложный характер современных законодательных актов, регулирующих, в частности, международное торговое право в его различных аспектах, диктует необходимость осуществления адекватной подготовки кадров и оказания технической помощи. |
The four Geneva Conventions were binding upon all the parties to an armed conflict, and international humanitarian law applied equally to all armed forces present. |
Четыре Женевские конвенции регламентируют действия всех сторон в любых ситуациях вооруженных конфликтов, и международное гуманитарное право в равной мере применимо ко всем принимающим в них участие вооруженным силам. |
(b) Environmental law, institutions and policies; |
Ь) право, учреждения и политика по проблемам окружающей среды; |
I studied law for 6 years. |
Да. Я 6 лет изучала право. |
I'm disgusted that I have to use property law to decide issues of life. |
Мне мерзко использовать право о собственности для решения вопросов жизни. |
Well, then you're in violation of international maritime law. |
Тогда ты нарушаешь международное морское право. |
Instructor, National School of Administration (Ecole National d'Administration), Tunis (civil law). |
Преподаватель Национальной школы администрации Туниса (гражданское право). |
He also stated that the integration of the provisions of the Covenant in domestic law at times involved legal difficulties. |
Кроме того, он указал, что включение положений Пакта во внутреннее право зачастую связано с трудностями правового характера. |
Ownership is the right to enjoy and dispose of property within the limits of and with respect for the obligations established by law. |
Собственность есть право владеть и распоряжаться имуществом в рамках и при соблюдении установленных законом требований. |
This constitutional right may not be restricted by law or by any governmental decision. |
Это конституционное право не может быть ограничено законом или какими-либо постановлениями правительства. |
Inhabitants have the right and obligation to receive initial, pre-primary, primary and basic education within the age limits established by law. |
Жители Гватемалы имеют право и обязанность получать первичное, предначальное, начальное и базовое образование в определенных законом возрастных рамках. |