Some of the topics covered were on Section 10 of the Constitution which guarantees the right to a fair trial within a reasonable time by an independent and impartial court; and the relation between common law, customary law and human rights. |
В числе обсужденных тем были: статья 10 Конституции, которая гарантирует право на справедливое судебное разбирательство в разумные сроки независимым и беспристрастным судом; а также связь между общим правом, обычным правом и правами человека. |
While it followed that assisting actors were required to comply with the national law of the affected State, it was the Special Rapporteur's view that the right to make the provision of assistance conditional on compliance with national law was not absolute. |
Хотя отсюда и вытекает, что оказывающие помощь субъекты обязаны предоставлять такую помощь в соответствии с национальным законодательством пострадавшего государства, Специальный докладчик полагает, что право выдвигать в качестве условия помощи требование о соблюдении национального законодательства не является абсолютным. |
The additional elements of the overall package were intended to fortify the understanding that no impunity was intended and that the integrity of other fields of law, including international humanitarian law, was safeguarded. |
Дополнительные элементы общего пакета направлены на то, чтобы подтвердить понимание того, что ни о какой безнаказанности речи не идет и что целостность других сфер права, включая международное гуманитарное право, защищена. |
It was also observed that recommendation 221 was more appropriate in that it provided that a right created under the old law would exist under the new law without any time limitation. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация 221 является более уместной, поскольку она предусматривает, что право, созданное согласно предыдущему законодательству, будет действовать в соответствии с новым законодательством без какого-либо временного ограничения. |
One could refrain from including any special rule regarding notices in secured transactions law, because of the time and cost implications and hence the possible impact on credit transactions, and instead leave the question to be resolved under other branches of domestic law. |
Можно воздержаться от включения специального правила, касающегося уведомлений, в право обеспеченных сделок, по временным и стоимостным соображе-ниям и соответственно в связи с возможными по-следствиями для кредитных сделок, а вместо этого попытаться решить этот вопрос в рамках других отраслей национального права. |
If we consider the other main branch of law applied by the Court, treaty law, we see that that normative area includes texts that are not always of the technical quality that would have been desirable - and, I might add, possible. |
А если мы взглянем на другую важнейшую ветвь права, практикуемого Судом, - право договоров, - то мы увидим, что эта нормативная область включает в себя тексты, техническое качество которых не всегда является желательным - и, я бы даже добавил, допустимым. |
Research on Islamic land law: Islamic land law, public use arrangements, empty, informal and family land |
Исследование по вопросам исламского земельного права: исламское земельное право, договоренности об общественном пользовании, незанятые, официально не оформленные и семейные земельные угодья |
The Directive updated the law covering equality between men and women in the workplace to take into account changes to the EU Treaty and developments in European case law since the original Equal Treatment Directive was published. |
В соответствии с указанной Директивой было скорректировано законодательство, касающееся обеспечения равенства мужчин и женщин на рабочем месте, с тем чтобы учесть изменения в Договоре ЕС и новые случаи, включенные в европейское прецедентное право после обнародования первой Директивы о равном обращении. |
With regard to cluster munitions, note that there is no law that specifically governs their use; existing law governs the use of all weapons including cluster munitions. |
Что касается кассетных боеприпасов, то следует отметить, что тут не существует права, конкретно регулирующего их применение; существующее право регулирует применение всех видов оружия, включая и кассетные боеприпасы. |
Thus, the provisions of this law governing security rights generally, as supplemented by the specific provisions of this law on acquisition security rights, should apply equally to all acquisition security rights. |
Таким образом, положения законодательства, регулирующие обеспечительное право в целом, дополненные конкретными законодательными положениями, касающимися приобретательских обеспечительных прав, должны применяться также ко всем приобретательским обеспечительным правам. |
the difference between the decisions of the Court of Appeal (civil law) and the Council of State (administrative law). |
различие между постановлениями Апелляционного суда (гражданское право) и Государственного совета (административное право). |
However, at the hearing, they explicitly agreed to apply Chinese law to resolve the dispute. Where there was no applicable provision in the law, the CISG should be applied. |
Однако в ходе слушания они явно согласились применять китайское право для разрешения этого спора, а если это право не содержит положения по какому-либо вопросу, то следует применять также КМКПТ. |
The synergy of the overlapping of international humanitarian law and disarmament law and the need to protect human security are parameters that we can keep in mind to produce results with a positive effect on millions of human beings. |
Взаимодополняющий эффект совпадения таких сфер, как международное гуманитарное право, разоруженческое право и необходимость обеспечивать безопасность человека, позволит нам достичь результатов, которые положительно скажутся на жизни миллионов людей. |
Constant attention is being given to the programmes for teaching judges and public prosecutors on European Community law and the case law of the ECHR and the European Court of Justice from Luxembourg. |
Постоянно уделяется внимание программам подготовки судей и государственных прокуроров по таким вопросам, как право Европейского сообщества и прецедентное право ЕКПЧ и Европейского суда в Люксембурге. |
With the present law woman can now register their children in absence of the father, a right that in the previous law was not allowed. |
согласно Закону, в отсутствие отца женщина теперь может сама регистрировать своих детей - право, которое в предыдущем законе предусмотрено не было. |
Other aspects covered by the law and from which women benefit are their entitlements as beneficiaries of the insured or pensioner, as specified in article 2, paragraph 8 of the law. |
закон включает другие аспекты, которые дают женщинам право на получение льгот в качестве бенефициаров застрахованного лица или пенсионера, согласно пункту 8 статьи 2 Закона. |
Those States contemplate capital market or other transactions and seek perhaps to establish greater certainty by looking not to the law of the grantor's location but rather to the law governing the intangible. |
В этих государствах - возможно, в поиске более значительной определенности - предусматривается регулирование сделок на рынке капитала или других сделок путем обращения не к закону местонахождения лица, предоставившего право, а к закону, регулирующему нематериальное имущество. |
In contrast, national law differed dramatically from State to State, it would be much more difficult to discover the legal requirements in a particular domestic regime, and national law was much more likely to change at any time. |
В отличие от этого внутренние нормы существенно различаются от государства к государству, что значительно затрудняет определение юридических требований какого-либо конкретного внутреннего режима, причем вероятность внесения изменений в национальное право в любой момент является намного более высокой. |
The next logical step was to articulate in general terms the need to remove obstacles to international trade through harmonization and unification of international trade law; specific references to transport law followed in the third paragraph. |
Следующий логический шаг заключается в том, чтобы сформулировать в общих выражениях необходимость устранить препятствия в международной торговле путем согласования и унификации права международной торговли; конкретные ссылки на транспортное право следуют далее, в третьем пункте. |
Although transportation law was indeed part of trade law, the third and sixth paragraphs went on to refer specifically to carriage of goods and its importance in promoting trade, addressing the concerns expressed by some delegations. |
Хотя транспортное право действительно является частью права торговли, последующие третий и шестой пункты ссылаются конкретно на перевозку грузов и ее значение для развития торговли, что отвечает на обеспокоенности, выраженные некоторыми делегациями. |
Even though the international agreements to which Iceland is a party have not been incorporated in Icelandic law, they nevertheless have substantial influence on Icelandic legislation and the application of the law. |
Хотя международные соглашения, стороной которых является Исландия, не были включены в исландское право, они тем не менее оказывают существенное влияние на исландское законодательство и применение права. |
In Oman, symposiums and lectures on certain legal areas (such as labour law) were reported as having been organized for the public to improve access to the law. |
Сообщалось, что в Омане организуются симпозиумы и лекции для общественности по некоторым правовым вопросам (таким, как трудовое право) с целью расширения доступа к правовым знаниям. |
With regard to the judiciary, it was unclear in which cases customary law applied, whether Burundi had special customary law courts and, if so, whether those courts had women judges. |
Что касается судебной системы, то неясно, в каких случаях применяется обычное право, существуют ли в Бурунди специальные суды, применяющие нормы обычного права, и если да, то работают ли в них женщины-судьи. |
Also, should a particular domestic law conflict with the provisions of the Convention, it would be interesting to know whether a judge could disregard domestic law and apply the Convention. |
Кроме того, если конкретный национальный закон вступает в противоречие с положениями Конвенции, то интересно, имеет ли право судья проигнорировать национальный закон и применить Конвенцию. |
Such a solution would conform to the general tendency to maintain treaty relations as far as possible during armed conflicts, and to the generally held view that the law of peace, including treaty law, should prevail as between belligerent States and third States. |
Это решение будет соответствовать как общей тенденции к сохранению как можно дольше договорных отношений в условиях вооруженных конфликтов, так и широко разделяемому мнению о том, что в отношениях между воюющими государствами и третьими странами должен отдаваться приоритет праву мира, включая договорное право. |