Under the law, our people are entitled to protection for their lives, welfare and safety. |
В соответствии с указанными нормами наш народ имеет право на защиту своей жизни, благополучие и безопасность. |
It welcomed the amendment to the law on nationality allowing Monegasque women to transmit their nationality to their spouses. |
Он приветствовал внесение поправки в закон о гражданстве, предусматривающий право женщин - граждан Монако передавать свое гражданство супругам. |
Prisoners also have access to their lawyers and visitors subject to the restrictions imposed by law. |
При условии соблюдения установленных законом ограничений заключенные также имеют право общаться со своими адвокатами и посетителями. |
A draft law regulating the right to freedom of opinion and expression is currently before the Council of Representatives. |
В настоящее время на рассмотрении Совета представителей находится проект закона, регулирующий право на свободу мнений и их свободное выражение. |
The right of the child to protection from economic exploitation is laid down in this law. |
Указанным Законом закрепляется право ребенка на защиту от экономической эксплуатации. |
It was also concerned that the right to strike was not protected by law. |
Он также обеспокоен тем, что право на забастовку не охраняется законодательством. |
The law granted the Minister of Justice the ability to influence appointing, promoting, and discharging judges and members of the prosecution service. |
Закон дает Министерству юстиции право влиять на назначение, повышение и увольнение судей и сотрудников органов прокуратуры. |
This violates the right to access justice and equality before the law of persons with mental disability. |
Это нарушает право на доступ к правосудию и равенство перед судами лиц с умственными расстройствами. |
However, it does not automatically follow that there exists a customary law rule establishing an individual human right to a clean environment. |
Тем не менее из этого автоматически не следует существования нормы обычного права, устанавливающей индивидуальное право человека на чистую окружающую среду. |
This right is regulated in the Kurdistan Region by law and there are 37 political parties. |
Это право регулируется законом и в Курдистане, где насчитывается 37 политических партий. |
It mentioned that discrimination on grounds of gender reassignment was not explicitly dealt with in legislation or case law. |
Оно упомянуло, что законодательство или прецедентное право не дают достаточно четкого определения дискриминации на основании изменения пола. |
The main Covenant provisions had been incorporated into domestic law. |
З. Основные положения Пакта были инкорпорированы во внутреннее право. |
International humanitarian law must be strengthened through the regulation and prohibition of the use of any weapons that had indiscriminate effects on civilians. |
Международное гуманитарное право должно быть усилено посредством регулирования и запрещения применения любого оружия, которое оказывает неизбирательное воздействие на гражданских лиц. |
International humanitarian law is a set of rules which seek, for humanitarian reasons, to limit the effects of armed conflict. |
Международное гуманитарное право является сводом норм, которые в силу гуманитарных соображений направлены на ограничение последствий вооруженных конфликтов. |
International humanitarian law prohibits attacking, destroying, removing or rendering useless objects indispensable to the survival of the civilian population. |
Международное гуманитарное право запрещает нападать на объекты, необходимые для выживания гражданского населения, разрушать их, удалять или выводить из строя. |
However, law is a complex notion arising in explicit and implicit ideas and practices. |
Однако право представляет собой сложное понятие, вытекающее из эксплицитных и имплицитных идей и практик. |
Indigenous peoples' customary law is only applied at the village level. |
Обычное право коренных народов применяется только на уровне деревень. |
In Slovakia the national law obliges the owner to report, but in practice it is often the operator who does so. |
В Словакии государственное право вменяет отчетность в обязанность владельцу, но на практике этим зачастую занимается оператор. |
Customary law is in a process of development and women's requests for justice and equity are a constructive contribution to that process. |
Обычное право находится на стадии формирования, и требования женщин о справедливости и равенстве могут только способствовать этому. |
Human rights, rights of minorities and indigenous people, international humanitarian law, law of international organizations, law of treaties, diplomatic and consular law |
Права человека, права меньшинств и коренных народов, международное гуманитарное право, право международных организаций, право договоров, дипломатическое и консульское право |
Political parties exercise their rights to freedom of expression, association and to peaceful assembly freely, in accordance with the law in force. |
Политические партии беспрепятственно осуществляют свое право на свободу слова, ассоциаций и мирных собраний согласно действующему законодательству. |
Among other things, children are now entitled by law to receive adequate child welfare services. |
Среди прочего, дети теперь по закону имеют право на адекватное социальное обеспечение. |
The right to accurate, timely, unbiased and uncensored information was recognized by law. |
Закон признает право на достоверную, своевременную, неискаженную и неподвергнутую цензуре информацию. |
Under French law, victims have the right to initiate civil party proceedings. |
Согласно французскому законодательству потерпевшие имеют право на подачу судебного иска. |
The law permitted civil society to observe the national elections. |
В соответствии с законодательством гражданское общество имеет право наблюдать за национальными выборами. |