| The defence may even argue that the law itself contravenes Joanna's human right to take her own life. | Защита может даже возразить, что закон нарушает право Джоанны лишить себя жизни. |
| I didn't invent tort law, okay? | Я не изобретал деликтное право, хорошо? |
| But according to the law, it is still my right to choose what I do with my body. | Но по закону, это мое право решать, что делать с собственным телом. |
| Nothing gives him or you or anyone the right to go around the law. | Ничто не дает ему или тебе, или кому-либо право обходить закон. |
| But... the law comes down to the guy or guys who pay the rent have a right to a locked door. | Но... закон сводится к тому, что человек или люди, которые платят ренту, имеют право закрыть дверь. |
| But I'm sure you recognize it doesn't give you the right to break the law. | Ќо € уверен, вы признаете, что это не дает вам право нарушать закон. |
| Under more recent changes to electoral law, prior to an election, eligible persons may now register to vote up until 11 days before polling day throughout the UK. | В соответствии с поправками к законодательству о выборах, которые были приняты совсем недавно, перед проведением выборов избиратели теперь имеют право зарегистрироваться для голосования на всей территории Соединенного Королевства не позднее чем за 11 дней до дня голосования. |
| In Uganda, for instance, widows faced difficulties reclaiming property, even though they were entitled to do so under customary law. | Так, например, в Уганде овдовевшие женщины сталкивались с трудностями при попытке вернуть собственность, несмотря на то, что они имели на это право в соответствии с положениями обычного права. |
| Workers have the right to protection, security and hygiene in their place of work. A worker cannot be dismissed except under the terms stipulated by law. | Трудящиеся имеют право на защиту, безопасность и гигиену труда; они могут быть уволены лишь в случаях и на условиях, оговоренных законом. |
| The Constitution further guarantees the right of peaceful assembly subject to the law and the right of association. | Конституция гарантирует право на свободу собраний при условии соблюдения законов, а также право ассоциации. |
| All the Commission's professional staff have university degrees in their respective areas of competence (i.e., economics, law, administration, and accounting). | Все сотрудники Комиссии категории специалистов имеют университетские дипломы в своих соответствующих областях компетенции (экономика, право, административное управление, бухгалтерский учет и т.д.). |
| It was generally agreed that international customary law allowed for universal jurisdiction with regard to certain international crimes, but views differed as to its scope. | Широко признается, что международное обычное право предусматривает универсальную юрисдикцию в отношении определенных международных преступлений, однако по сфере ее охвата мнения расходятся. |
| Whether targeted sanctions can alternatively be qualified as civil obligations is difficult to answer given the casuistic case law of the ECtHR on this point. | На вопрос о том, можно ли квалифицировать целенаправленные санкции как гражданско-правовые обязанности, ответить трудно, если учесть казуистическое прецедентное право ЕСПЧ в данном вопросе. |
| Human rights, humanitarian law and international justice | Права человека, гуманитарное право, международное правосудие |
| Commercial law could also be an effective tool for the prevention and control of complex and rapidly moving cases of commercial fraud. | Коммерческое право может также быть эффективным инструментом предупреждения сложных и быстро протекающих во времени случаев коммерческого мошенничества и борьбы с ним. |
| Family law is governed by Act No. 84-11 of 9 June 1984, entitled the Family Code. | Семейное право регулируется законом 84-11 от 9 июня 1984 года о Кодексе законов о семье. |
| Regardless of whether it is men or women that are disadvantaged, the law must be neutral.. | И неважно, чьи права будут ущемлены, мужчин или женщин, недопустимо, чтобы право было нейтральным. |
| At the same time, we continue to monitor the vigilance of military and security force leaders in preventing civilian casualties and maintaining respect for international humanitarian law during their operations. | В то же время мы по-прежнему принимаем меры к тому, чтобы военное командование и руководство сил безопасности при проведении ими тех или иных операций не теряли бдительности в деле предотвращения потерь среди гражданского населения и соблюдали международное гуманитарное право. |
| Under Moroccan law, and in compliance with article 14 of the Convention Against Torture, the right of victims to compensation is one of main legal principles. | По смыслу марокканского законодательства и согласно статье 14 Конвенции против пыток, право жертв на компенсацию входит в число основных правовых принципов. |
| Ownership of private property is guaranteed as an inherent right of the human person and such property may be freely disposed of in accordance with the law. | Право частной собственности гарантируется как право, присущее природе человека, которым можно свободно распоряжаться в соответствии с законом. |
| That right may include such traditional activities as fishing or hunting and the right to live in reserves protected by law. | Это право может включать такие традиционные виды деятельности, как рыболовство или охоту, и право жить в заповедниках, охраняемых законом. |
| In the contract the parties agreed that the law governing the contract would be "the civil code and corresponding community regulations". | В заключенном сторонами договоре предусматривалось, что правом, регулирующим договор, является "гражданское право и соответствующие правовые акты ЕС". |
| Right to due process of law 147 - 166 38 | Право на справедливый процесс 147 - 166 47 |
| The law says that children of the person who acquired citizenship in this way are entitled to the Montenegrin citizenship. | В законе предусмотрено, что дети лица, которое приобрело гражданство в соответствии с этой процедурой, имеют право на получение гражданства Черногории. |
| Women's right to access property and to inherit should be both enshrined in law and implemented; | Право женщин на доступ к имуществу и наследование должно быть закреплено в законодательстве и реализовываться на практике; |