| International humanitarian law also contains many rules that protect the right to food for populations caught in armed conflict. | Международное гуманитарное право также содержит множество норм, защищающих право на питание применительно к населению, затрагиваемому вооруженным конфликтом. |
| International humanitarian law applies as soon as an armed conflict arises and it binds all the parties thereto to fully comply with it. | Международное гуманитарное право применяется сразу после возникновения вооруженного конфликта и обязывает все стороны такого конфликта полностью его соблюдать. |
| International humanitarian law requires that warring parties give "effective advance warning" of attacks which may affect the civilian population. | Международное гуманитарное право требует от воюющих сторон давать "эффективное заблаговременное предупреждение" о нападениях, которые могут затронуть гражданское население. |
| He enquired to what extent indigenous customary law was recognized in the justice system and in the system of land tenure. | Он интересуется тем, в какой мере обычное право коренных народов признано в рамках системы правосудия и в системе землепользования. |
| With regard to the conflict of laws, he said that customary law was administered by customary courts in the communities and tribes. | Затрагивая вопрос о коллизии правовых систем, он говорит, что обычное право применяется обычными судами в общинах и племенах. |
| In addition, domestic courts commonly used international treaty law in their interpretation of domestic legislation, provided that it was consistent with the Constitution. | Кроме того, национальные суды, как правило, используют право международных договоров в своем толковании внутреннего законодательства при том условии, что оно согласуется с Конституцией. |
| Although the Convention had not been incorporated into domestic law, existing legislation reflected its provisions. | Хотя Конвенция не инкорпорирована во внутреннее право, ее положения находят отражение в существующем законодательстве. |
| Had any relevant provisions been incorporated into domestic law? | Включены ли во внутреннее право какие-либо соответствующие положения на этот счет? |
| It seemed that ordinary law was not applicable in that territory, but military justice and state-of-emergency legislation were. | Представляется, что на этой территории применяется не обыкновенное право, а военное правосудие и законы чрезвычайного положения. |
| The Commission further recalls that displaced persons are entitled to the full protection afforded under international human rights and humanitarian law. | Комиссия напоминает далее, что перемещенные лица имеют право на полную защиту в соответствии с нормами международного права прав человека и гуманитарного права. |
| The Government considered that the new law guaranteed for all the right to social security and a sufficient standard of living. | Правительство считает, что новый закон гарантирует всем право на социальное обеспечение и на достаточный уровень жизни. |
| Trade unions must be granted the right to strike, provided that this right is exercised in accordance with the law. | Профсоюзам должно быть предоставлено право на проведение забастовок при условии его осуществления в соответствии с законом. |
| The right to alternative forensic examination was equally guaranteed by law. | Законом в равной степени гарантировано право на альтернативную судебно-медицинскую экспертизу. |
| Each Government had the sovereign right to decide which obligations to assume under international treaty law. | Каждое правительство имеет суверенное право решать, какие принимать на себя обязательства по праву международных договоров. |
| Each citizen has the right to make use of natural facilities falling under the people's right of ownership in accordance with the law. | Каждый гражданин имеет право пользоваться природными объектами права собственности народа согласно закону. |
| In other words, military necessity only applies if positive law expressly allows this principle in specific cases. | Иными словами, военная необходимость применяется лишь в том случае, если позитивное право эксплицитно допускает этот принцип в конкретных случаях. |
| Once again responses showed a combination of sources including both customary and treaty based law. | Ответы опять же показали комбинацию источников, включая как обычное, так и договорное право. |
| Responses identified that States consider both customary and treaty law to provide the basis for the 'principle' of proportionality. | Как показали ответы, государства полагают, что основы для "принципа" соразмерности закладывает как обычное, так и договорное право. |
| It is especially important with respect to the fact that international humanitarian law imposes special obligations on commanders. | И это тем более важно, что международное гуманитарное право возлагает на командиров особые обязанности. |
| International treaties ratified by or adhered to by Hungary are adequately promulgated hence formally incorporated into Hungarian law. | З. Международные договоры, в связи с которыми Венгрия произвела ратификацию или присоединение, адекватно промульгируются, а тем самым и инкорпорируются в венгерское право. |
| Their formal incorporation into domestic law is not necessary. | В их формальной инкорпорации в отечественное право нет необходимости. |
| Indicate whether treaty or customary law provides the basis for the applicability of these principles. | Просьба указать, закладывает ли основу применения этих принципов договорное или обычное право. |
| The EU continues to aim at a substantive protocol on MOTAPM that strengthens the international humanitarian law. | ЕС по-прежнему стремится к предметному Протоколу по МОПП, который укреплял бы международное гуманитарное право. |
| It identified an array of promising practices in such critical sectors as the law, provision of services and prevention. | В нем указывается на целый ряд перспективных методов практической работы в таких критически важных областях, как право, предоставление услуг и превентивные меры. |
| The Greek Orthodox canon law also requires that both parties must consent to the marriage. | Греческое православное каноническое право также требует согласия обеих сторон на вступление в брак. |