| The right to protection, safety and healthy conditions at work is guaranteed by the law. | Право на защиту, безопасность и гигиену труда гарантируется законом. |
| There is no Norwegian law laying down the right to housing. | В Норвегии не существует закона, закрепляющего право на жилище. |
| What's right mine by law I got a right to take... | Это мое право по закону, и я могу его взять. |
| Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. | К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. |
| The independence of the Bar was guaranteed by law and lawyers were free to accept any clients they wished. | Независимость адвокатуры гарантируется законом, и адвокаты имеют право брать любых клиентов по своему усмотрению. |
| The law protects the weak and legitimizes force where it is unavoidable. | Право защищает слабых и придает законный характер применению силы в тех случаях, когда ее применение неизбежно. |
| The law is an expression of partnership and is opposed to tyranny and hegemony. | Право - это проявление партнерства и противоположность тирании и гегемонии. |
| In that regard, we were concerned about the representation of the common law in Africa. | В этой связи мы были заинтересованы в том, чтобы было представлено обычное право африканского континента. |
| The law of the sea has always stirred keen interest in the European Union and its member States. | Морское право всегда вызывало особый интерес у Европейского союза и у входящих в него стран. |
| Contract law is insufficiently developed, and the court system is ineffective. | Контрактное право развито недостаточно, а судебная система - неэффективна. |
| International humanitarian law requires that minimum norms be respected in internal armed conflicts. | Международное гуманитарное право требует соблюдения по крайней мере минимальных норм от участников внутренних вооруженных конфликтов. |
| There is no defined crime of torture in the domestic law of Croatia. | Хорватское внутригосударственное право не квалифицирует пытку в качестве отдельного вида преступления. |
| The law applicable to the type of space in which the aerospace object is located should prevail. | Должно преобладать право той природной среды, в которой находится аэрокосмический объект. |
| Gabonese law implicitly recognizes the general legal principle of res judicata. | Судебное право Габона подразумевает общеправовой принцип законной силы судебного постановления. |
| These include: Paris 1984: Hospital law | Париж, 1984 год: право на медицинское обслуживание. |
| Study: Administrative and budgetary law. | Специальность по образованию: Административно-бюджетное право. |
| Article 1 must also convey the idea that a framework convention had no direct effect in law. | В статье 1 необходимо также сформулировать мысль о том, что рамочная конвенция не оказывает непосредственного воздействия на право. |
| The law cannot claim by virtue of its essential instrumental dimension to understand all aspects of reality. | Право не может, в силу своего преимущественно посреднического характера, претендовать на понимание всех аспектов реальной действительности. |
| The two 1966 International Covenants firmly reiterated that the collective right to self-determination is a vital aspect of international public policy and law. | Два Международных пакта 1966 года твердо подтверждают, что коллективное право на самоопределение является жизненно важным аспектом международной государственной политики и права. |
| State law fully guarantees the right of citizens to choose whether to have a religion or not. | Законодательство государства полностью гарантирует гражданам право самостоятельно решать вопрос о принятии или непринятии той или иной веры. |
| In 14 countries the right to training, rehabilitation and counselling is not guaranteed by law. | В 14 странах закон не гарантирует право на профессиональную подготовку, реабилитацию и консультативное обслуживание. |
| The local inhabitants have occupied and cultivated those lands since ancient times without any express recognition in law guaranteeing them permanent title. | Коренные жители занимают и обрабатывают эти земли с незапамятных времен, не имея соответствующего юридического документа, который гарантировал бы им право собственности на землю. |
| This right is recognized and guaranteed under Gabonese law. | Это право признано и гарантировано законодательством Габона. |
| Paragraph 62 of the report indicated that freedom of association could be restricted by law. | В пункте 62 доклада указывается, что право на свободу ассоциации может быть ограничено законом. |
| A model law would have given States more time and flexibility to review their national legislation in the light of the provisions adopted. | Типовой закон обеспечил бы больше времени и большую свободу действий государствам, которые намерены внести коррективы в свое внутреннее право с учетом принятых положений. |