His delegation attached great importance to the work of the Commission in other areas of international trade, including arbitration, security interests, transport law and procurement. |
Его делегация придает большое значение деятельности Комиссии в других областях международной торговли, включая арбитраж, обеспечительные интересы, транспортное право и закупки. |
In its advisory opinion on the Legality of the Threat or Use of Nuclear Weapons, the Court cited international humanitarian law as the prime example of treaties applicable in armed conflict. |
В своем консультативном заключении о Законности угрозы ядерным оружием или его применения Суд сослался на международное гуманитарное право в качестве главного примера договоров, применимых в вооруженном конфликте. |
Promoting debate on the issues of culture, customary law and women's rights in civil society is essential to change attitudes on violence against women. |
Для того чтобы изменить позицию общества в вопросах насилия в отношении женщин, необходимо организовать массовые дискуссии, предметом которых должны стать культурные традиции, обычное право и права женщин в гражданском обществе. |
Despite their different origins, international human rights and humanitarian law share a common purpose of upholding human life and dignity. |
Несмотря на свои разные источники, международное право прав человека и международное гуманитарное право преследуют общую цель обеспечения человеческой жизни и достоинства. |
Customary law must be retained where it is not incompatible with the human rights set out in the legislation and international treaties in force in Chad. |
Обычное право должно быть сохранено, если только оно будет совместимо с правами человека, которые определены законодательством и признаны действующими в Чаде международными договорами. |
This creates a significant obstacle for women seeking redress from the imposition of customary norms, particularly in countries where customary law is also legally recognized. |
Вследствие этого женщины сталкиваются с серьезными трудностями, пытаясь освободиться от действия обычных норм; это особенно касается стран, где обычное право к тому же признано в юридическом порядке. |
Indigenous communities, on the other hand, relied upon customary law, which did not benefit from the same degree of constitutional recognition. |
В то же время общины коренных народов применяют обычное право, которое не признается в конституции в той же мере. |
16.44 There is no statutory law in Saint Lucia to govern the property relationship of women and men living in de facto marriage relationships. |
16.44 В Сент-Люсии отсутствует статутное право, регламентирующее имущественные отношения женщин и мужчин, живущих в фактическом браке. |
Under family law, any female and male who have attained the age of 18 are entitled to marry. |
В соответствии с законодательством о семье любая женщина и любой мужчина, достигшие возраста 18 лет, имеют право на заключение брака. |
Article 57 of the Constitution provides that: Everyone has the right to education; mandatory school education is determined by law. |
Статья 57 Конституции гласит: Каждый имеет право на образование; обязательное школьное образование устанавливается законом. |
The law allows every citizen including women to exercise their right of requesting the Court to protect their rights and interests in civil, economic and labour fields. |
Закон позволяет любому гражданину, включая женщин, осуществлять свое право на обращение в суд с просьбой о защите своих прав и интересов в гражданской, экономической и трудовой областях. |
This is secured by Section 3(a) of the Constitution which accords every person in Botswana protection of the law. |
Это право обеспечивается статьей З а) Конституции, согласно которой любой человек, проживающий в Ботсване, находится под защитой закона. |
Under a new law on general education, which had been adopted in December 2004, all minority groups were entitled to education in their language. |
Согласно принятому в декабре 2004 года новому закону о всеобщем образовании, все меньшинства имеют право на доступ к образованию на своем родном языке. |
There are no standards in the law that give a man the right to punish his wife, and there never have been. |
Норм, предусматривающих право наказания мужем своей жены, в законодательстве нет и никогда не было. |
However, if a contract was prepared prior to marriage to establish separation of property, then the law of Saint Lucia will recognise that right to separate ownership. |
Однако если до вступления в брак был подготовлен контракт, определяющий разделение имущества, закон Сент-Люсии признает право раздельного владения имуществом. |
(c) International commercial and finance law. |
с) международное коммерческое и финансовое право. |
In rural areas in particular, customary law and traditional justice mechanisms remain dominant as citizens do not yet have access to State justice institutions. |
Обычное право и традиционный порядок отправления правосудия, особенно в сельских районах, по-прежнему доминировали, поскольку граждане по-прежнему не имеют доступа к государственным судебным учреждениям. |
Most Afghans, especially in rural areas, rely on traditional justice mechanisms, although customary law is not part of the formal legal system. |
Большинство афганцев, особенно в сельских районах, прибегает к традиционным механизмам отправления правосудия, хотя обычное право и не является частью официальной правовой системы. |
While it was necessary to address these aspects, delving too much into international humanitarian law would be exceeding the mandate and expertise of the Ad Hoc Committee. |
Хотя эти аспекты рассматривать необходимо, слишком глубокое погружение в международное гуманитарное право превысило бы мандат и экспертные возможности Специального комитета. |
If the aerospace object is simply in transit between Earth and outer space, international space law should apply. |
Если аэрокосмический объект просто совершает транзитный перелет с Земли в космическое пространство, то должно применяться международное космическое право. |
The case law of the International Court of Justice is an important aspect in the attainment of the objectives of the United Nations. |
Прецедентное право в рамках Международного Суда является важным аспектом в деле достижения целей Организации Объединенных Наций. |
If it undermines international humanitarian law, the prescription should not be limited to political declarations or declarations of intent; it must be counteracted by tough laws. |
Если это что-то подрывает международное гуманитарное право, то рецепт не должен ограничиваться политическими декларациями или заявлениями о намерениях; этому необходимо противопоставить жесткие законы. |
When seeking international legitimacy, parties to a conflict can either respect human rights and humanitarian law or can cover up abuses. |
Пытаясь добиться международной легитимизации стороны конфликта могут либо уважать права человека и гуманитарное право, либо заниматься укрывательством нарушений. |
But it is not the case, as perhaps some people assume it to be, that international humanitarian law is only aimed at protection for civilians. |
Но международное гуманитарное право вовсе не направлено, как, пожалуй, полагает кое-кто, исключительно на защиту граждан. |
He wished to know what mechanisms existed in law and in practice to prevent forced assimilation and what positive rights were granted to minorities. |
Он хотел бы знать, какие механизмы предусматривают право и практика для целей предотвращения принудительной ассимиляции и какие позитивные права предоставляются в этой связи меньшинствам. |