Area of scientific research: Constitutional law, organization of public authority, Theory and History of State and Law of Ukraine, philosophy of law, Judicial system, intellectual property rights, development and current legal status of the institution of advocacy. |
Основные направления научных исследований: конституционное право, организация публичной власти, теория и история государства и права Украины, философия права, судоустройство, право интеллектуальной собственности, развитие и современное правовое положение института адвокатуры. |
Upon his return to civilian life, Hoyt began studying law at a law firm in Jefferson, Ohio, before enrolling at the Ohio State & Union Law School in Cleveland, Ohio. |
Вернувшись к гражданской жизни, Хойт изучал право в юридической фирме в тауншипе Джефферсон, Огайо, после чего поступил в юридическую школу Ohio State & Union Law School в Кливленде. |
Finnis is a legal philosopher and author of Natural Law and Natural Rights (1980, 2011), a seminal contribution to the philosophy of law and a restatement of natural law doctrine. |
Финнис - правовой философ и автор книги «Естественное право и естественные права» (1980), революционный вклад в философия права и изложение правовых норм доктрины природного права. |
Following its inquiry into the law relating to bail for persons charged with an offence, the Law Reform Commission recommended that the existing law should be codified, and that subject to certain specified conditions, a general right to bail should be created. |
После подробного изучения законодательства, относящегося к освобождению под залог лиц, которым предъявлено обвинение в совершении правонарушения, Комиссия по правовой реформе рекомендовала кодифицировать действующее законодательство в этой области и, при соблюдении определенных конкретных условий, установить общее право на освобождение под залог. |
Law 1649/86 enables women who were married before the amendment of the family law by law 1329/83 to regain their family surname, if they wish to do so. |
На основании закона 1649/86 женщины, состоявшие в браке до принятия поправки к закону о браке на основании закона 1329/83, имеют право, если они того пожелают, сохранить свою девичью фамилию. |
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. |
Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право". |
Article 4 of the above-mentioned Law states that all individuals are equal before the law and the court, and have an equal right to be protected by law. |
Статья 4 вышеуказанного Закона гласит, что все люди равны перед законом и судом и имеют равное право на защиту законом. |
Since 1985 Professor of Law, Vrije Universiteit Amsterdam (civil law, family and juvenile law |
С 1985 года профессор права, Врийский университет, Амстердам (гражданское право, семейное и ювенильное право) |
To put the issue into the context of Hong Kong's domestic law, article 26 of the Basic Law provides that permanent residents of the HKSAR shall have the right to vote and the right to stand for election in accordance with the law. |
Что касается этого вопроса в контексте внутреннего законодательства Гонконга, то статья 26 Основного закона предусматривает, что постоянные жители ОАРГ. имеют право избирать и быть избранными на выборах в соответствии с законом. |
However, the March amendments were part of larger efforts for electoral reform aimed at harmonizing the law with the recently amended parliamentary election law and addressing outstanding recommendations previously made by the OSCE/ODIHR and the Council of Europe's Commission for Democracy through Law (Venice Commission). |
При этом, принятые в марте изменения были внесены в рамках проведения расширенной избирательной реформы с целью приведения законодательства в соответствие с недавно измененным законом о выборах в парламент и выполнения оставшихся рекомендаций, ранее представленных ОБСЕ/БДИПЧ и Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия). |
In the case at hand, German law was applicable to the issues not regulated by the Convention as the law of the State of the seller, according to the Russian conflict-of-laws rules. |
Таким образом, к вопросам, которые не урегулированы КМКПТ, должно применяться немецкое право как право страны продавца согласно российским коллизионным нормам. |
Environmental law and the law on development stand not as alternatives but as mutually reinforcing, integral concepts, which require that where development may cause significant harm to the environment there is a duty to prevent, or at least mitigate such harm... |
«Экологическое право и право в области развития не исключают, а усиливают друг друга в качестве комплексных понятий; в этой связи предусматривается, что если процесс развития причиняет окружающей среде значительный ущерб, то такой ущерб нужно предотвращать или, по крайней мере, уменьшать его масштабы. |
1981 - 1988: Master's Degree in Law (civil, constitutional, international, criminal and public law, and history of law), University of Bern, Switzerland. |
1981-1988 годы: степень магистра права: гражданское, конституционное, международное, уголовное и публичное право и история права, Бернский университет, Швейцария. |
Capacity-building activities in the area of ocean affairs and the law of the sea are considered under the agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". |
ЗЗ. Деятельность в сфере наращивания потенциала по вопросам океана и морскому праву рассматривается в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право». |
As regards the message to States, the Commission in particular noted that local capacity in commercial law reforms should continually be built, recognizing that commercial law constantly evolved in response to business practices. |
Что касается заявления для государств, то Комиссия, в частности, отметила, что следует постоянно наращивать местный потенциал для проведения реформ коммерческого права, с учетом постоянно вносимых в коммерческое право изменений, обусловленных изменением порядка ведения предпринимательской деятельности. |
International humanitarian law forms a part of the curriculum of the National Police Academy, the School of National Security, secondary education and the law schools of Greek universities. |
Предмет «Международное гуманитарное право» входит в учебные планы Национального полицейского училища, Училища национальной службы безопасности, средних учебных заведений и факультетов права в вузах Греции. |
In terms of applicability of international humanitarian law, it was emphasized that over the last years international humanitarian law has adequately responded to new emerging challenges through the application of the basic principles and existing norms. |
По поводу применимости норм международного гуманитарного права было особо отмечено, что в последние несколько лет международное гуманитарное право адекватно реагировало на появление новых вызовов, что выражалось в применении основополагающих принципов и существующих норм. |
That right was implemented in conjunction with the law on the presidency and the law on citizenship, which specified the cases in which the President was authorized to grant or withdraw citizenship. |
Это право осуществляется наряду с действием Закона "О Президенте Туркменистана" и Закона "О гражданстве Туркменистана", в которых оговорены случаи, когда Президент имеет право принимать в гражданство или лишать его. |
The right to an effective remedy is sufficiently guaranteed in the election law; however, the election law still allows for the rejection of complaints based on minor deficiencies in format. |
Закон о выборах в достаточной мере гарантирует право на эффективные средства правовой защиты; однако он по-прежнему позволяет отказать в принятии жалобы из-за технических неточностей в ее оформлении. |
States should take appropriate measures to encourage the support and establishment of the above-mentioned clinics in university law departments, and provide incentives to law students to participate in legal aid clinic schemes as part of their academic curriculum or professional development. |
Государства должны принимать надлежащие меры для поддержки и создания вышеупомянутых юридических центров на юридических факультетах университетов и стимулировать участие студентов, изучающих право, в программах по оказанию населению юридической консультативной помощи в рамках учебных программ или профессиональной практики. |
Bolivian jurists studied the Napoleonic Code, Roman law, United States law and the Spanish legal system, but the country was apparently unable to draft its own laws based on Bolivian reality and identity. |
Юристами Боливии в свое время были проштудированы Наполеоновский кодекс, римское право, законодательство Соединённых Штатов и испанская правовая система, но страна, как представляется, так и не смогла выработать свои собственные законы, в основе которых лежали бы реалии и самобытность Боливии. |
Mr. Peter, noting that article 20 of the Constitution guaranteed equality before the law and the right of every person to the protection of the law, said that those principles were contradicted by other provisions of the Constitution. |
Г-н Петер отмечает, что в статье 20 Конституции 2008 года закреплено равенство всех людей перед законом и право каждого человека на защиту закона, но что эти принципы сводятся на нет другими конституционными положениями. |
Mr. Avtonomov asked whether the State party's judicial system was based more on common or civil law, and whether any other legal systems were influential in Kenyan law. |
Г-н Автономов спрашивает, основывается ли судебная система государства-участника на общем или, скорее, на гражданском праве и оказывают ли влияние на кенийское право какие-либо еще правовые системы. |
Generally, common law applies when it is not inconsistent with the Constitution or Acts of Parliament or customary law and when not inapplicable to or inappropriate in the circumstances of Solomon Islands. |
В целом, общее право применяется, если оно не противоречит Конституции, законам, принятым Парламентом, или обычному праву и если оно не является неприменимым или неуместным в контексте Соломоновых Островов. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |