Disarmament law and its associated treaties, however, provide extensive examples of the types of arms control instruments that establish bans or restrictions on use and other activities. |
Право в области разоружения и связанные с ним договоры содержат, однако, многочисленные примеры таких видов договоров по вопросам контроля над вооружениями, в которых предусматриваются запреты или ограничения, касающиеся применения и другой деятельности. |
The authorities maintain that they sent circulars reminding all army units engaged in the military operations of the need to respect human rights and international humanitarian law. |
Власти заявили об отправке циркуляров с напоминанием всем армейским подразделениям, задействованным в военных операциях, о необходимости соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. |
с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. |
Ensure the full transposition into national law of the provisions of the CAT (France); |
128.22 обеспечить полноценную инкорпорацию положений КПП в национальное право (Франция); |
International space law should be developed so as to achieve long-term security, inter alia through a code of conduct for outer space activities. |
Международное космическое право следует развивать в целях обеспечения долгосрочной безопасности, в частности путем принятия кодекса поведения для участников космической деятельности. |
Furthermore, it was suggested that the definition of an electronic transferable record as evidencing a right to claim performance of obligation touched upon substantive law. |
Кроме того, было высказано мнение, что определение электронной передаваемой записи как свидетельства наличия права требовать исполнения обязательства затрагивает материальное право. |
It was added that substantive law would indicate additional requirements that might need to be satisfied for the transfer of an electronic transferable record. |
Кроме того, было отмечено, что материальное право указывает на дополнительные требования, выполнение которых может потребоваться для передачи электронной передаваемой записи. |
She wondered why the official CLOUT database, which contained case law on UNCITRAL texts, had not been used for the guide. |
Оратор спрашивает, почему при подготовке этого руководства не использовалась официальная база данных ППТЮ, в которой содержится прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ. |
China was a party to all major human rights instruments, and had worked to incorporate the provisions of those treaties into its domestic law. |
Китай является участником всех основных договоров по правам человека и стремится включить положения этих договоров в свое внутригосударственное право. |
Tunisia has sought to implement and disseminate international humanitarian law at the national level, with a view to ensuring respect for human dignity and life. |
Тунис прилагает усилия по имплементации и пропаганде норм международного гуманитарного права на национальном уровне в целях обеспечения уважения таких прав человека, как право на уважение достоинства и жизнь. |
The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. |
Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
Mr. Gylfason explained that in Norway, natural resources had always been considered as belonging to the people and that that right was enshrined in law. |
Г-н Гюльфасон пояснил, что в Норвегии природные ресурсы всегда считались и считаются достоянием народа, и это право закреплено в законодательстве. |
This right may, in cases and under the procedure prescribed by law, be restricted for officers serving in the armed forces and law-enforcement bodies. |
Это право в случаях и порядке, установленных законом, может быть ограничено в отношении лиц, служащих в вооруженных силах и правоохранительных органах. |
The right to freedom from discrimination would require that States ensure that persons with albinism are afforded equal protection under the law and in practice. |
Право на свободу от дискриминации предполагает обязанность государства обеспечивать лицам, страдающим альбинизмом, равную защиту по закону и в реальной жизни. |
The Corporation would finance construction of the Consolidation Building through the issuance of public bonds, which the Corporation is authorized to issue under host state law. |
Корпорация намеревается финансировать строительство общего здания за счет эмиссии государственных облигаций, которые Корпорация имеет право выпустить в соответствии с законодательством принимающего государства. |
Its operational agenda is to help vulnerable and marginalized sections of society to understand how the law, human rights and gender affect their lives and empower them to countenance discrimination and injustice. |
Программа ее деятельности предполагает помощь уязвимым и маргинализированным группам населения в осознании того, как право, права человека и гендерная принадлежность влияют на их жизнь, а также расширение прав и возможностей этих групп в борьбе с дискриминацией и несправедливостью. |
She organized and supervised numerous workshops, panel discussions and awareness-raising campaigns on women's issues such as domestic violence, family law and political rights. |
Организовала и курировала целый ряд практикумов, дискуссионных форумов и кампаний по повышению уровня осведомленности по вопросам положения женщин, таким как насилие в семье, семейное право и политические права. |
The United States suggested deleting the whole of the second sentence, since the meaning of the word "law" was clear in any given jurisdiction. |
Соединенные Штаты предлагают вообще исключить из текста все второе предложение, поскольку значение слова "право" понятно в любой взятой юрисдикции. |
Trainer on UN and Inter-American human rights protection systems (comparative law). |
Преподаватель курсов по системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций и межамериканской системе защиты прав человека (сравнительное право). |
In 146 countries, State or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities. |
В 146 странах внутригосударственное законодательство или обычное право разрешает девочкам в возрасте до 18 лет вступать в брак с согласия родителей или других обладающих властью лиц. |
In camera 54. The law provides for cases in which a trial may be held in camera. |
Монакское право предусматривает случаи, когда может быть вынесено решение о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании. |
Every civil servant has right for pension according to the law, inter alia: |
Каждый гражданский служащий имеет право на получение пенсии в соответствии с законом, в частности: |
Accordingly, the women, labour, aged, disabled, incapacitated and helpless citizens has the right to social security, as provided in law. |
Соответственно женщины, работники, престарелые, инвалиды, нетрудоспособные и беспомощные граждане имеют право на социальное обеспечение в порядке, установленном законом. |
The right to education, in law and in practice, concerns primarily children and young persons. |
Право на образование юридически и фактически, прежде всего, ориентировано на детей и молодёжь. |
The right to free education under conditions established by law (art. 33); |
право на бесплатное образование на условиях, определенных законом (статья 53); |