| It was related to a host of laws, including international civil law and administrative law as well. | Она связана с большим числом отраслей права, включая международное частное право и административное право. |
| In every military academy, there is an officer teaching law and international humanitarian law. | В каждой военной академии имеется офицер, преподающий право и международное гуманитарное право. |
| The commentary also clarifies that references to "law" throughout the UNCITRAL Secured Transactions Guide include both statutory and non-statutory law. | В комментарии также уточняется, что все ссылки на "право" в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам означают как статутное, так и нестатутное право. |
| The law applicable in Germany is largely influenced by European Community law. | На право, применяемое в Германии, главным образом, оказало влияние право Европейского сообщества. |
| The applicable law in the case at issue was French law, which referred to the CISG. | В данном случае применимым являлось французское право, отсылающее к КМКПТ. |
| When local law recognized a debtor as a trader, the law would apply regardless of the nature of the institution. | Если по местному праву должник признается торговцем, то это право будет применяться независимо от характера учреждения. |
| War crimes should be defined on the basis and in the framework of established international humanitarian law, including customary law. | Военные преступления должны определяться на основе и в рамках действующего международного гуманитарного права, включая обычное право. |
| Under the prevailing legal system, treaty law did not automatically form part of domestic law. | В соответствии с действующей правовой системой договорное право автоматически не образует часть внутреннего права. |
| Consequently, international humanitarian law is a special kind of law for conflict situations. | Следовательно, международное гуманитарное право является особым правом, применимым в условиях конфликтов. |
| If national law is to be used, choice of law rules must be clarified. | Если надлежит применять национальное право, то обязательно необходимо разъяснить нормы о выборе права. |
| The law frequently deals with technical matters; competition law is by no means exceptional. | Право часто связано с техническими вопросами; законодательство по вопросам конкуренции не является исключением. |
| On the matter of customary law, she agreed that it would be best to have a uniform marriage law. | По вопросу обычного права она согласна, что лучше всего было бы иметь единообразное брачное право. |
| Refugee law is a dynamic body of law. | Беженское право представляет собой динамичный свод законов. |
| Alongside international treaty law, developed chiefly within the framework of the United Nations, there is also regional treaty law. | Помимо международного договорного права, разрабатываемого главным образом в рамках системы ООН, существует региональное договорное право. |
| The common law in the Bailiwick derives from the customary law of Normandy. | Общее право бейливика разработано на основе обычного права Нормандии. |
| Nevertheless, the customary law of Normandy still has great significance in relation to the law of real property and inheritance in Guernsey. | Тем не менее обычное право Нормандии все еще играет большую роль в законодательстве Гернси, касающемся недвижимости и наследования. |
| Customary law further places limitations on the enjoyment of the right to be treated equally before the law. | Обычное право также налагает ограничения на осуществление права на равенство перед законом. |
| The roots of the civil law come from the Roman law of Justinian's Corpus Juris Civilis. | Истоками гражданского права является римское право - кодифицированный свод Юстиниана. |
| Saami customary law and the Saami concept of law have been reflected in very limited scale in the law-making process. | Обычное право саами и их правовая концепция находят весьма ограниченное отражение в законодательном процессе. |
| The colonial State imposed its own law, i.e. its own values, without taking account of existing law. | Колониальное государство навязало свое право, т.е. свои ценности, не принимая во внимание реальную жизнь. |
| Similar thinking applies even if the special law is intended completely to replace the general law. | Аналогичная аргументация применяется даже если специальное право имеет своей целью полностью заменить общее право. |
| The law of State immunity and the law of human rights, for example, illustrate two sets of rules that have very different objectives. | Право иммунитета государств и право прав человека, к примеру, являются двумя сводами правил, которые преследуют совсем разные цели. |
| The law on the topic was relatively undeveloped and there was scant case law that would have generally accepted implications. | Право по этой теме относительно не развито, и налицо скудное прецедентное право, которое имело бы общепринятое применение. |
| Another suggestion was that reference should be made in alternative B to the law of the State whose law governed the bank-client relationship. | Другое предложение предусматривало включение в вариант В ссылки на право государства, право которого регулирует взаимоотношения между банком и клиентом. |
| Even where a statutory law clearly provides for equality of status, customary law often maintains and enforces women's inferiority. | Даже там, где статутное право четко предусматривает равенство статуса, обычное право часто сохраняет и утверждает более низкое положение женщин. |