| Civil law, Civili procedure law, Copyright, International private law, recognition and enforcement of rulings by foreign courts. | Гражданское право, гражданский процесс, авторское право, международное частное право, признание и исполнение решений судов зарубежных стран. |
| The Act goes on to provide the customary law (and common law) is a source of the underlying law. | Далее в Законе говорится, что обычное право (наряду с общим) является одним из источников основного права. |
| Constitutional law is a required subject in law school curricula, and most law schools now offer advanced or specialized instruction in the area of civil and political rights, non-discrimination law and related fields. | Конституционное право является обязательным предметом в программе юридических факультетов, и большинство из них в настоящее время организовали продвинутые или специализированные курсы обучения в области гражданских и политических прав, недискриминационного права и в связанных с ними областях. |
| The jurisdiction of the Federal Magistrates Court includes family law and child support, administrative law, bankruptcy, consumer protection law, privacy law, migration and copyright. | В компетенцию Федерального суда магистратов входят семейное право и содержание ребенка, административное право, банкротство, закон о защите потребителей, законодательные положения, охраняющие неприкосновенность личной жизни, миграция и авторские права. |
| As an exception to recommendation (1), the law may provide that the law of another State applies to. | В качестве исключения из оговоренного в рекомендации 1 может предусматривать, что право иного государства применимо к. |
| In the absence of legislative intent, private law would not override public law with respect to such articles. | В случае отсутствия законодательного намерения применительно к таким статьям частное право не должно отменять публичное право. |
| The Competition Act is a Canadian federal law governing competition law in Canada. | Это закон является федеральным законом, регулирующим авторское право в Канаде. |
| The law of the British Virgin Islands comprises common law of England, locally enacted legislation, and imperial legislation. | Система права Британских Виргинских островов включает английское общее право, местное законодательство и законы метрополии. |
| Field of specialization: constitutional law - administrative law. | Отрасль специализации: конституционное и административное право. |
| Tax law, company law, patents, overseas investments, you name it. | Налоговое, корпоративное право, патенты, иностранные инвестиции и всё такое. |
| The general view is that this conventional law has become part of customary law. | Существует общее мнение относительно того, что это договорное право стало частью обычного права. |
| The customary law of the communities of the Atlantic Coast Region is now being openly applied in conjunction with national positive law. | ЗЗ. Обычное право общин атлантического побережья в настоящее время развивается в условиях гармоничного сосуществования с позитивным национальным правом. |
| The law sets penalties for environmental crime and any contravention of the law may give rise to compensation. | Законом предусматривается наказание за экологические правонарушения, и нарушение этого закона дает право на возмещение. |
| No law of war, no humanitarian law, can control it. | Никакие законы войны, никакое гуманитарное право не могут сдержать его. |
| Section 3 of the Civil Liberties Act also stipulates a similar right to equality before the law and equal protection of the law. | Статья З Закона о гражданских свободах предусматривает также аналогичное право на равенство перед законом и равную защиту закона. |
| The law applied must be international public law, although that was an issue which required further consideration. | Применимое право должно быть публичным международным правом, хотя этот вопрос требует более глубокого изучения. |
| International environmental law is an increasingly complex subject which requires careful analysis with respect to its applicability to various bodies of national law. | Международное право окружающей среды представляет собой все более усложняющийся предмет, который требует тщательного анализа в отношении своей применимости к различным разделам национального права. |
| Gabonese marriage law was modelled on French civil law. | В основе габонского брачного права лежит французское гражданское право. |
| Other European countries, like the United Kingdom, the Netherlands and Sweden, made more use of civil law, particularly labour law. | В других европейских странах, например в Соединенном Королевстве, Нидерландах и Швеции, шире применяется гражданское, в особенности трудовое право. |
| Recommendation 18, Refugee law at the country level: Activities on refugee law promotion should be included in UNHCR country programmes. | Беженское право на страновом уровне: Мероприятия по содействию распространению знаний о беженском праве следует включать в страновые программы УВКБ. |
| That was a situation frequently found in Africa, especially in former British colonies, where African customary law coexisted with so-called general law. | Такое положение существует во многих африканских странах, особенно в бывших английских колониях, где наряду с африканской системой обычного права действует так называемое общее право. |
| Botswana has a dual legal system, comprising customary law and what is usually termed received law. | Правовая система Ботсваны включает две составные части: обычное право и то, что охватывается понятием общепринятого права. |
| Irish law is based on common law as modified by subsequent legislation and by the Constitution of 1937. | Ирландское право основывается на общем праве с изменениями, внесенными последующим законодательством и Конституцией 1937 года. |
| Although the content of the strategies primarily addresses formal law, law reform should also encompass traditional and customary laws. | Хотя содержание стратегий относится в первую очередь к формальному праву, реформа законодательства должна также охватывать традиционное и обычное право. |
| It was in this twilight zone that international humanitarian law and the general law on human rights could complement each other. | Именно в этой сумрачной зоне международное гуманитарное право и общие нормы прав человека могли бы дополнять друг друга. |