| The Constitution also provides voting rights to those granted that right under the law. | Конституция также предусматривает право голоса для лиц, обладающих им по закону. |
| This right shall be protected by law and, in general, from the moment of conception. | Это право защищается законом и, как правило, с момента зачатия. |
| The Act prohibits acts involving distinctions based on race and guarantees the right to equality before the law. | Закон запрещает действия, мотивированные различиями по признаку расы, и гарантирует право на равенство перед законом. |
| The Non-Proliferation and Disarmament Initiative recognizes that withdrawal is a right consistent with the law of treaties. | Участники инициативы в области нераспространения и разоружения признают, что выход - это право, предусмотренное правом международных договоров. |
| The law guarantees all persons the right of recourse to justice. | Закон гарантирует всем право на правосудие. |
| The Committee must apply the law to the proven facts regardless of the particular legal claims made by the parties. | Комитет должен применять право к установленным фактам независимо от конкретных правовых аргументов, представленных сторонами. |
| That objective is currently being addressed through the Secretariat's continuing work on its case law on UNCITRAL texts (CLOUT) initiative. | В настоящее время для решения этой задачи Секретариат продолжает работу в рамках своей инициативы «Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ» (ППТЮ). |
| Reject extreme elements and compel all groups to respect human rights and international humanitarian law. | Ь) отказаться от экстремистских элементов и заставить все группы соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| It is not Canada's practice to enact legislation to incorporate an entire international human rights treaty into domestic law. | В Канаде нет практики принятия законодательства для инкорпорирования какого-либо международного правозащитного договора целиком в национальное право. |
| In addition, all Member States should accede to the outer space treaties and thereby strengthen international space law. | В дополнение к этому, все государства-члены должны присоединиться к договорам по космосу, укрепляя тем самым международное космическое право. |
| In that respect, the Commission should reflect on the need for publication and transparency in respect of the different elements that made up customary law. | В этом отношении Комиссии следует рассмотреть необходимость опубликования и прозрачности применительно к различным компонентам, составляющим обычное право. |
| The case law will be considered in detail in subsequent reports, when specific aspects of the topic will be addressed. | Прецедентное право будет подробно рассматриваться в последующих докладах в рамках исследования конкретных аспектов темы. |
| Links were provided to case law and documents that were freely accessible on the Internet. | Приводятся ссылки на прецедентное право и документы, которые имеются в свободном доступе в Интернете. |
| Furthermore, Indian law provided for all the requisite safeguards, including the right to fair trial and the presumption of innocence. | Кроме того, право Индии предусматривает все необходимые гарантии, включая право на справедливое судебное разбирательство и презумпцию невиновности. |
| Customary or traditional law are often used as coercive means of controlling women. | Обычное или традиционное право часто используется как принудительное средство для контроля за женщинами. |
| Freedom to form or join a trade union was therefore introduced into Belgian constitutional law. | В этой связи профсоюзные свободы были включены в бельгийское конституционное право. |
| Second, they close certain loopholes in the previous legislation, modernize adoption law and introduce a number of innovations. | С другой стороны, они позволяют устранить определенные пробелы в предыдущем законодательстве, модернизируют право в области усыновления и вводят целый ряд новшеств. |
| Based on the concordance principle, the law in effect in Suriname was harmonized with that of the Dutch colonizer. | По принципу согласования действовавшее в Суринаме право было приведено в соответствие с правом голландского колонизатора. |
| Also the law recognizes the right of following the case near the administrative bodies and the competent court. | Кроме того, в упомянутом законе признается право добиваться рассмотрения нарушений в компетентных административных и судебных органах. |
| This law restricts such high officials from performing private professional activities for a period of 2 years. | Закон ограничивает право осуществления такими высокопоставленными должностными лицами частной профессиональной деятельности в период двух лет. |
| According to the law, those who fulfil the conditions are entitled to participate in the programme, and it is voluntary. | Согласно указанному закону, лица, выполняющие поставленные условия, приобретают право на участие в программе на добровольной основе. |
| Each citizen has the right to free basic health services from the State as provided in law. | Каждый гражданин имеет право на бесплатную базовую медицинскую помощь со стороны государства, параметры которой определены в законодательстве. |
| The law provided that parents were entitled to earn up to EUR 14,600 per calendar year while receiving childcare benefits. | В соответствии с законом родители имели право зарабатывать до 14600 евро за календарный год, одновременно получая пособие по уходу за ребенком. |
| In China, the right of workers to receive equal pay for equal work is protected by law. | В Китае право работников на получение равного вознаграждения за равный труд защищается законом. |
| Under the law, a child whose parents reside in different States has a right to personal relations and direct contact with them. | Ребенок, родители которого проживают в различных государствах, имеет право поддерживать с ними личные отношения и прямые контакты в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |