Maybe something about customs enforcement or maritime law? |
А таможенное законодательство или морское право? |
In that respect, they are entitled, by law, to a ruling by the Board. |
В этой связи по закону они имеют право запрашивать вынесение решения Комиссией. |
The right of children to participation should be enshrined in law and be present throughout the entire budgeting process, with all parts of government. |
Право детей на участие должно быть законодательно закреплено и учитываться на протяжении всего бюджетного процесса всеми правительственными учреждениями. |
In law, a legacy is something inherited, as by will and testament. |
Наследственное право допускало как наследование по закону, так и по завещанию. |
However, Edward convinced Parliament to circumvent the law of inheritance and transfer the estate to his younger son, who was married to Anne. |
Однако Эдуард убедил Парламент обойти наследственное право и передать состояние своему младшему сыну, женатому на Энн. |
15-18 year olds - advanced classes in commerce and accounting, law, economics, arts. |
15-18 лет - продолжали усиленно изучать коммерцию и бухгалтерию, государственное право и экономику, совершенствовали художество и мастерство. |
The University of Palermo was officially founded in 1806, although its earliest roots date back to 1498 when medicine and law were taught there. |
Хотя официально он был основан в 1806 году, истоки высшего образования в этих местах могут быть прослежены в прошлое вплоть до 1498 года, когда здесь уже преподавали медицину и право. |
He studied law at Olmütz, and after finishing the course was engaged as tutor by a wealthy family in Vienna. |
Затем изучал право в родном городе, после окончания курса устроился репетитором в богатую семью в Вене. |
Fuller contends that the purpose of law is to subject "human conduct to the governance of rules". |
Фуллер утверждает, что право является деятельностью, которая заключается в «попытке покорить поведение людей правилам». |
During boyhood he was taught in Belgium by the Jesuits and later studied law at the University of Leipzig. |
В детстве он учился в Бельгии у иезуитов, а затем изучал право в Лейпцигском университете. |
Copyright law of South Korea is regulated by the Copyright Act of 1957. |
Авторское право в Республике Корея регулируется Законом об авторском праве 1957 года (кор. |
In addition to his work with newspapers, he studied law and was admitted to the New York Bar in 1836. |
Помимо работы в газетах он изучал право и в 1836 году вступил в адвокатскую ассоциацию штата Нью-Йорк. |
Second, common legal rules on group consolidation do not exist; indeed, many EU countries' commercial law contains no legal definition of a group. |
Во вторых, не существует общих правовых норм по консолидации групп; действительно, торговое право многих стран ЕС не содержит никакого юридического определения группы. |
He also studied law at the university of Santo Tomas, but was unable to complete his studies due to his parents' economic difficulties at the time. |
Он также изучал право в университете Санто-Томаса, но не смог завершить учебу из-за материальных трудностей своих родителей в то время. |
All legal relationships between the customers and Münch are exclusively subject to German law irrespective of the seat of the company and/or citizenship. |
В основе всех правовых отношений между заказчиками и компанией Münch независимо от места расположения и/или государственной принадлежности лежит немецкое право. |
I wanted to go to Waseda University and become a journalist, but he made me study law at Tokyo University. |
Я хотел поступить в Университет Васэда и стать журналистом, но он заставил меня изучать право. |
Although, my drama teacher told me my chances were slim because of my posture, and so I went into the law, but now... |
Но учитель по актерскому мастерству сказал, что мои шансы малы из-за неправильной осанки, поэтому я переключилась на право, но сейчас... |
I still love the law. I'll always love it. |
Но я люблю право и всегда буду любить. |
New Jersey law allows a police officer to take people found to be intoxicated in public to their residence or to a medical facility. |
Законодательство Нью-Джерси предусматривает право полицейских, нашедших пьяных людей в общественных местах, доставить их домой либо в медицинское учреждение. |
It would be prudent to adapt the law to this state of facts, and to give employees, too, a say in their destiny. |
Было бы благоразумно адаптировать закон к этому фактическому положению вещей, а также дать служащим право голоса при решении своей судьбы. |
Citizens have the right, on the basis of public insurance, to free medical care and to medical aids under conditions provided for by law. |
На основе государственного страхования граждане имеют право на бесплатное медицинское обслуживание и медицинскую помощь на условиях, установленных законом . |
According to paragraph 36 of the report, Gabonese law provides for an entitlement to reparation in the form of damages in the event of arbitrary or illegal detention. |
В соответствии с пунктом 36 доклада законодательство Габона предусматривает право на возмещение ущерба в случае произвольного или незаконного содержания под стражей. |
Companies that violated labour law could lose their right to operate within the zones, as had occurred in the Women Workers' Union dispute. |
Компании, нарушающие закон о труде, могут потерять свое право работать в таких зонах, как это произошло в случае спора с Союзом трудящихся женщин. |
Now, I got a right, by the Lord and by the law, to take back what belongs to me. |
Теперь я имею полное право перед Господом и законом забрать то, что мне принадлежит. |
Your Honour, it is within our rights to sue a civil servant in a court of law. |
Ваша Честь, у нас есть право подавать на чиновников в суд. |