The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. |
Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. |
Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. |
Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах. |
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. |
Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |
The Subcommittee reviewed the text of the subsection entitled "International space law" of the draft report and provided comments on the text. |
Подкомитет рассмотрел текст подраздела "Международное космическое право" проекта доклада и представил свои замечания к тексту. |
A proliferation of instruments compelled the international community to ensure consistency among them and to avoid unintended consequences in such areas as humanitarian law, nuclear non-proliferation and State terrorism. |
Наличие такого большого количества документов требует, чтобы международное сообщество обеспечило совместимость всех этих конвенций друг с другом и не допустило возникновения нежелательных последствий в других областях, как, например, гуманитарное право, нераспространение ядерного оружия и государственный терроризм. |
Such measures could be taken, however, against State property that was used in an economic or commercial activity which came under private law. |
Однако такие меры могут приниматься против государственной собственности, которая используется в процессе экономической или коммерческой деятельности, подпадающей под частное право. |
The utmost attention should be paid to drafting the Rules of Procedure and Evidence and the Elements of Crimes to ensure that they properly reflected existing international humanitarian law. |
Особое внимание следует уделять подготовке Правил процедуры и доказывания и Элементов преступлений для обеспечения того, чтобы они надлежащим образом отражали существующее международное гуманитарное право. |
One delegation questioned which law would be applied to decide whether agreements to submit disputes to a Court of another State under Article 7 (1) were validly concluded. |
Одна из делегаций поставила вопрос о том, какое право будет применяться при определении того, было ли надлежащим образом заключено соглашение о передаче спора на рассмотрение суда другого государства в соответствии с пунктом 1 статьи 7. |
Although attempts at that time to establish an economic system (the Havana Charter) failed, international economic law has developed rapidly since. |
Хотя все попытки, предпринятые в то время с целью создания экономической системы (Гаванский устав), не увенчались успехом, международное экономическое право получило с тех пор быстрое развитие. |
The Special Rapporteur noted that, in general, the domestic law of States did not provide any "right" to diplomatic protection for the nationals. |
Специальный докладчик отметил, что в целом национальное право государств не предусматривает какого-либо "права" на дипломатическую защиту для своих граждан. |
In their view, law was made up of fictions or, in other words, of normative reconstructions of reality. |
По их мнению, право состоит из фикций или, другими словами, из нормативного воссоздания реальной жизни. |
It has opened the way, as permitted under French law, to the trial in absentia of the six suspects. |
Оно таким образом открыло путь к преданию суду заочно шести подозреваемых, что французское право разрешает. |
Others have adopted or incorporated it into domestic law, so that its terms are retained intact and given formal validity in the national legal order. |
Другие "приняли" или "инкорпорировали" его во внутреннее право таким образом, что положения Пакта оставлены в неизменном виде, что сделало их частью национального права. |
Swiss patent law makes it difficult for travellers to earn their living in their freely chosen way. |
Швейцарское патентное право препятствует кочевому населению зарабатывать себе на жизнь так, как им хотелось бы. |
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. |
Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
A Danish law enacted in 1993 recognizes a right to work discontinuously, while also recognizing people's right to a continuous income. |
Датский закон, принятый в 1993 году, признает право на работу с перерывами, одновременно признавая право народа на получение непрерывного дохода. |
Even the International Covenant on Civil and Political Rights recognized States' right to impose the death penalty pursuant to a final judgement rendered by a court in accordance with national law. |
Даже в Международном пакте о гражданских и политических правах признается право государств применять смертную казнь в соответствии с окончательным решением, вынесенным судом согласно национальному закону. |
New Zealand considers that the General Assembly's annual consideration of the item entitled "Oceans and the law of the sea" is of vital importance. |
Новая Зеландия придает исключительно важное значение ежегодному рассмотрению в Генеральной Ассамблее этого пункта, озаглавленного "Мировой океан и морское право". |
The right of all employees (except a few prescribed categories to voluntarily form unions is part of the law of this land. |
Право всех трудящихся (за исключением некоторых установленных категорий) добровольно создавать союзы закреплено в законодательстве нашей страны. |
However, there are no statutory provisions which empower a child as a plaintiff, to institute family law proceedings (even through a next friend). |
Вместе с тем законодательство не содержит никаких положений, предоставляющих ребенку право возбуждать в качестве истца производство по делам, относящимся к сфере семейного права (даже через посредство заступника). |
Loss or surrender of United States citizenship is regulated by law, protected by constitutional due process guarantees, and subject to appeal. |
Утрата гражданства Соединенных Штатов или отказ от него регламентируются законом, при этом действуют конституционные гарантии в отношении надлежащей процедуры и право обжалования. |
This would mean that if primary education is compulsory by law, the right of access to public institutions for primary education must be justiciable. |
Это означало бы, что если по закону начальное образование является обязательным, то право доступа к государственным учебным заведениям начального образования должно рассматриваться в судах. |
The law does not confine itself to recognizing this right; it also imposes the obligation to create appropriate conditions for the exercise thereof. |
Закон не только признает это право, но и обязывает создавать условия для его осуществления. |