The right to lodge complaints against maltreatment prohibited by article 7 must be recognized in the domestic law. |
Во внутреннем законодательстве должно быть признано право подачи жалобы в отношении неправильного обращения, запрещенного статьей 7. |
Many persons belonging to ethnic minorities have no identity cards, even if they would be entitled to full citizenship under the citizenship law. |
Многие лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, не имеют удостоверений личности, даже если бы они имели право на полноправное гражданство в соответствии с законом о гражданстве. |
It is essential that the right to form parties and for them to open offices be protected by law. |
Важно, чтобы право учреждать партии и право партий открывать свои отделения были гарантированы законом. |
Yugoslav law in fact permits wide restrictions to be imposed on free communication between legal counsel and their clients. |
Фактически югославское законодательство предусматривает существенные ограничения на право свободного общения между адвокатами и их клиентами. |
In only 20 countries did the constitution or the law officially recognize the right of a foreigner to leave his country of residence. |
Только в 20 странах официально признавалось в текстах конституций или законов право иностранца покидать страну своего пребывания. |
Saami customary law is de facto rejected in national courts. |
Обычное право саами де-факто отвергается в национальных судах. |
Doctoral dissertation on African international fluvial law, University of Caen, 1983. |
Докторская диссертация по теме "Международное право африканских водотоков" в Канском университете, Франция, 1983 год |
Such case law could make significant contributions to further enhancing the justiciability of economic, social and cultural rights. |
Такое прецедентное право может внести значительный вклад в дальнейшее расширение возможности рассмотрения экономических, социальных и культурных прав. |
That would be a vital tool, extending the international rule of law on conventional arms. |
Он стал бы жизненно важным документом, который обогатил бы международное право в области обычных вооружений. |
As a result, the rights covered by the various international human rights instruments ratified by Haiti are incorporated in Haitian law. |
Следовательно, права, признанные в различных международно-правовых документах, включены и во внутригосударственное право. |
There has been no case law concerning the above provisions on the ground of racial discrimination. |
Прецедентное право, касающееся проявления расовой дискриминации в связи с вышеупомянутыми положениями, отсутствует. |
Children have special rights regarding work, as Armenian law makes clear. |
Ребенок имеет привилегированное право на работу, что закреплено законодательством Армении. |
Article 15 of the Constitution states that the right to life is inviolable and this right is protected by the law. |
Статья 15 Конституции гласит, что право на жизнь является неприкосновенным правом человека, которое защищается законом. |
Moreover, by law, everyone is free to import a personal computer. |
Кроме того, по закону каждый гражданин имеет право на свободный ввоз персонального компьютера. |
Similarly, the Constitution of Finland guarantees the Sami people the right to use their own language before the authorities as is prescribed by law. |
Аналогичным образом Конституция Финляндии гарантирует народу саами право пользования своим языком для официальных целей в установленном законом порядке. |
The draft law on disability addresses the rights of the disabled, including non-discrimination, health and safety. |
В проекте закона об инвалидности гарантируются права инвалидов, в том числе право на недопущение дискриминации, охрану здоровья и безопасность. |
These organizations and individuals may transfer the right to land use entrusted to them by the State in accordance with the law. |
Эти организации и частные лица могут передавать право на пользование землей, вверенное им государством, другим лицам в соответствии с законом. |
Women have the right to engage in legal proceedings as regulated by law. |
Как предусматривает закон, женщины имеют право участвовать в судебном разбирательстве. |
The right to social insurance is granted to everyone by law. |
Право на социальное обеспечение гарантируется законом. |
This right is exercised without any form of discrimination, since all citizens are equal before the law. |
Это право осуществляется без какой бы то ни было дискриминации, так как все граждане равны перед законом. |
The right to family reunion is now enshrined in law and cannot be denied except on the limited grounds listed in the legislation. |
Право на воссоединение семьи отныне закреплено в законодательстве и в нем может быть отказано лишь по строго ограниченным определенным мотивам. |
The right of anyone in French territory to health is stated in the Constitution and spelt out in the law. |
Право на охрану здоровья каждого человека, находящегося на территории Франции, провозглашено Конституцией и уточнено Законодательством. |
The right to seek legal redress shall be guaranteed by law. |
Право добиваться восстановления в правах гарантируется законом . |
The right to participate in elections in private associations and workers' committees, in accordance with their statutes, is recognized by law. |
Право на участие в выборах в рамках частных ассоциаций и комитетов трудящихся в соответствии с их статутами признается законом. |
Property rights of all owners shall be uniformly construed and equally protected by law. |
Право собственности всех собственников имеет одинаковое законное содержание и защиту. |