The right to file a suit and to present a defence is guaranteed by the courts in conformity with the law. |
В соответствии с законом судами гарантируется право подачи иска и представления защиты. |
Everyone has the right to receive freely and to distribute any information not prohibited by law. |
Каждый имеет право свободно получать и распространять информацию любым не запрещенным законом способом. |
The law granted aliens who were detained or in a holding centre the right to free legal assistance and interpretation services. |
Закон признает за иностранцами, которые содержатся под стражей или задержаны, право на бесплатную помощь адвоката и услуги переводчика. |
Universities and law schools assisted in the operation of the system, thereby guaranteeing the right to free public defence. |
Помощь в функционировании этого механизма оказывается университетами и юридическими училищами; тем самым, гарантируется право на бесплатную государственную защиту. |
Concerning the potential invalidation of the OST if it were reopened or if a new treaty were developed, this is a simple principle of law: if a new, updated law is written that goes beyond an existing law, then the existing law is nullified. |
Что касается возможного аннулирования ДКП, будь он вскрыт или будь разработан новый договор, то тут речь идет о простом принципе права: если создается новое, обновленное право, которое выходит за рамки существующего закона, то существующее право сводится на нет. |
Furthermore, some definitions of discrimination would be established in the courts and would subsequently enter into case law. |
Кроме того, некоторые определения дискриминации могут устанавливаться судами и впоследствии включаться в прецедентное право. |
The judiciary tacitly accepted the integration into domestic law of the principles embodied in the various international instruments. |
Судебные власти неформально согласились с интеграцией принципов, закрепленных в различных международных соглашениях, во внутреннее право. |
It also recommended the incorporation of international human rights treaties in national law. |
Она также рекомендовала включить международные договоры в области прав человека во внутреннее право. |
IP law has an impact on the right to health, as it protects pharmaceutical products. |
Право интеллектуальной собственности влияет на право на здоровье, поскольку защищает фармацевтические продукты. |
India, in 2005 included strict patentability criteria in its patent law to address the evergreening of patents. |
В 2005 году Индия включила в свое патентное право строгие критерии определения патентоспособности, с тем чтобы решить проблему периодического обновления патентов. |
Corporate law directly shapes what companies do and how they do it. |
Корпоративное право напрямую регулирует деятельность компаний и способы ее осуществления. |
Where the formal legal system is silent, traditional or customary law will often be used. |
В тех случаях, когда официальных нормативно-правовых актов не существует, чаще всего применяется традиционное или обычное право. |
It was recalled that international humanitarian law, under certain conditions, allowed for a form of administrative detention designated as internment. |
Было отмечено, что при определенных условиях международное гуманитарное право позволяет производить административное задержание в форме интернирования. |
International humanitarian law prohibits attacks against targets that do not make an effective contribution to military action. |
Международное гуманитарное право запрещает нападения на цели, которые не вносят эффективного вклада в военные действия. |
Two bedrock standards of international humanitarian law are the principles of "distinction" and "proportionality". |
Международное гуманитарное право базируется на двух основополагающих принципах: "разграничения" и "соразмерности". |
Malaysian law and the applicable status-of-forces agreements established jurisdiction over serious crimes committed by Malaysian personnel participating in United Nations missions. |
Малазийское право и соответствующие соглашения о статусе сил устанавливают подсудность серьезных преступлений, совершаемых малазийским персоналом, участвующим в миссиях Организации Объединенных Наций. |
And most important, nuclear-weapon-free zone treaties strengthen the international rule of law in the area of disarmament. |
И, что самое важное, договоры о зонах, свободных от ядерного оружия, укрепляют международное право в области разоружения. |
Extensive case law already existed, for example, on the permissible length of such detention. |
Обширное прецедентное право уже существует, например, по вопросу о допустимом сроке такого содержания. |
This issue required identification of the applicable law, since CISG was not applicable. |
Для решения этого вопроса было необходимо определить применимое право, поскольку КМКПТ к нему не применима. |
Consequently, the attention that the law demands deserves to be continued and sustained. |
Поэтому право заслуживает постоянного и неослабного внимания. |
In view of the precedence of international or regional law, the issue had already been resolved. |
Учитывая тот факт, что международное или региональное право превалируют над национальным законодательством, этот вопрос уже был, тем самым, урегулирован. |
Chinese journalists' right to report their story is fully guaranteed by the law. |
Право китайских журналистов на осуществление своей профессиональной деятельности полностью гарантировано законом. |
Every citizen shall have the right to acquire or own property as regulated by law. |
Каждый гражданин будет иметь право на собственное имущество или на владение им, как это определено в законе. |
Freedom of expression is recognized by law and exercised by all citizens, and political debates are broadcast even on national radio. |
Право на свободное выражение своих убеждений, признаваемое нормативными актами, осуществляется всеми гражданами, а дебаты по политическим вопросам передаются даже по национальному радио. |
Everyone's right to life shall be protected by law. |
Право каждого человека на жизнь охраняется законом. |