His delegation was absolutely determined that article 29 should not have the slightest effect on the substantial body of armed conflict law. |
Его делегация хотела бы абсолютно избежать того, чтобы статья 29 хоть как-то затрагивала такой важный свод положений, как право вооруженных конфликтов. |
The establishment of a real and effective international criminal court should not be clouded by political formulations of what the law was. |
Создание подлинного и эффективного международного уголовного суда не должно омрачаться политическими формулировками, касающимися того, что представляет собой право. |
There were a number of issues which were not adequately addressed by the existing law of treaties. |
Существует еще много вопросов, на которые современное право договоров дает ответы, далекие от идеала. |
The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms. |
Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм. |
In such cases, international humanitarian law imposed obligations that to some extent were similar to those embodied in international human rights treaties. |
В подобных случаях международное гуманитарное право налагает обязательства, в некоторой степени аналогичные тем, которые предусмотрены в международных договорах по правам человека. |
Biology studies the sciences and laws of life, whereas law governs the activities and protects the lives of human beings. |
Биология как естественнонаучная дисциплина изучает законы жизнедеятельности, тогда как право регулирует деятельность и охраняет жизнь людей. |
Their safety in custody had been protected and due process of law had been guaranteed. |
Во время содержания под стражей им были обеспечены безопасность и защита, а также гарантировано право на справедливое судебное разбирательство. |
The right to housing is not guaranteed explicitly by Swiss constitutional law. |
Право на жилище эксплицитно не гарантируется конституционным правом Швейцарии. |
Citizens have the right to social safety and social security specified by law and by a collective agreement. |
Граждане имеют право на социальную защиту и социальное обеспечение, предусмотренные законом и коллективным договором. |
The last sentence of paragraph 1 implies that the law must not suppress the right to inherit. |
Из последнего предложения пункта 1 следует, что закон не может ущемлять право наследования. |
The right to inherit land is thus protected by law. |
Таким образом, право наследования земельной собственности охраняется законом. |
The right to receive and to deliver humanitarian assistance is essential in international humanitarian law. |
Право на получение и предоставление гуманитарной помощи занимает крайне важное место в международном гуманитарном праве. |
An indigenous representative from Asia reported that under national law his people were now allowed to adopt their own name and to set up organizations. |
Представитель коренных народов Азии представил информацию о том, что в соответствии с национальным законодательством его народ имеет в настоящее время право на принятие своего собственного названия и создание своих организаций. |
China considers that persons whose human rights and fundamental freedoms are violated are entitled to compensation as established by law. |
По мнению Китая, лица, права человека и основные свободы которых нарушены, имеют право на компенсацию в соответствии с законом. |
For the implementation of a law and within its limits, the Government has the right to issue decrees. |
В целях исполнения законов правительство имеет право в соответствии с этими законам издавать постановления. |
The national committee for research ethics in social sciences and the humanities, including law and theology. |
Национальный комитет по вопросам этики в социальных и гуманитарных науках, включая право и теологию. |
One view was that the freedom of the parties to choose the law applicable to their contract should be unlimited. |
Согласно одному мнению, свобода сторон выбирать право, применимое к договору между ними, должна быть неограниченной. |
A "written law" or catalogue of prohibited actions will thus be found within the conventions. |
Таким образом, в этих конвенциях можно будет найти "писаное право" или перечень действий, подлежащих запрету. |
The Commission is requested to look again at the description of national law as a "subsidiary source". |
Комиссии предлагается вновь обратить внимание на то, что внутригосударственное право названо "вспомогательным источником". |
The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. |
Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
International refugee law provides an essential framework of principles for the Office's humanitarian activities. |
Международное беженское право обеспечивает принципиальную основу гуманитарной деятельности Управления. |
Party autonomy is the key to addressing the question of what is the appropriate applicable law to contractual matters. |
В вопросе о том, какое право следует применять при урегулировании договорных вопросов, определяющее значение имеет самостоятельность сторон. |
In its resolution 1674, the Council recalls the prohibition of forcible displacement under circumstances that violate international humanitarian law. |
В своей резолюции 1674 Совет напомнил о запрете принудительного перемещения в условиях, которые нарушают международное гуманитарное право. |
Existing law says almost nothing about the problems caused by abandoned weapons. |
Существующее право почти ничего не говорит о проблемах, создаваемых оставленным оружием. |
It seems difficult to claim that present international humanitarian law is sufficient to tackle the entire ERW problem. |
Трудно утверждать, что нынешнее международное гуманитарное право является достаточным применительно ко всей проблеме ВПВ в целом. |