| His delegation was absolutely determined that article 29 should not have the slightest effect on the substantial body of armed conflict law. | Его делегация хотела бы абсолютно избежать того, чтобы статья 29 хоть как-то затрагивала такой важный свод положений, как право вооруженных конфликтов. |
| The establishment of a real and effective international criminal court should not be clouded by political formulations of what the law was. | Создание подлинного и эффективного международного уголовного суда не должно омрачаться политическими формулировками, касающимися того, что представляет собой право. |
| There were a number of issues which were not adequately addressed by the existing law of treaties. | Существует еще много вопросов, на которые современное право договоров дает ответы, далекие от идеала. |
| The wording of article 18 should reflect the fact that international labour law was evolving and was not a set of static norms. | Формулировка статьи 18 должна отражать тот факт, что международное трудовое право развивается и отнюдь не является сводом навечно застывших норм. |
| In such cases, international humanitarian law imposed obligations that to some extent were similar to those embodied in international human rights treaties. | В подобных случаях международное гуманитарное право налагает обязательства, в некоторой степени аналогичные тем, которые предусмотрены в международных договорах по правам человека. |
| Biology studies the sciences and laws of life, whereas law governs the activities and protects the lives of human beings. | Биология как естественнонаучная дисциплина изучает законы жизнедеятельности, тогда как право регулирует деятельность и охраняет жизнь людей. |
| Their safety in custody had been protected and due process of law had been guaranteed. | Во время содержания под стражей им были обеспечены безопасность и защита, а также гарантировано право на справедливое судебное разбирательство. |
| The right to housing is not guaranteed explicitly by Swiss constitutional law. | Право на жилище эксплицитно не гарантируется конституционным правом Швейцарии. |
| Citizens have the right to social safety and social security specified by law and by a collective agreement. | Граждане имеют право на социальную защиту и социальное обеспечение, предусмотренные законом и коллективным договором. |
| The last sentence of paragraph 1 implies that the law must not suppress the right to inherit. | Из последнего предложения пункта 1 следует, что закон не может ущемлять право наследования. |
| The right to inherit land is thus protected by law. | Таким образом, право наследования земельной собственности охраняется законом. |
| The right to receive and to deliver humanitarian assistance is essential in international humanitarian law. | Право на получение и предоставление гуманитарной помощи занимает крайне важное место в международном гуманитарном праве. |
| An indigenous representative from Asia reported that under national law his people were now allowed to adopt their own name and to set up organizations. | Представитель коренных народов Азии представил информацию о том, что в соответствии с национальным законодательством его народ имеет в настоящее время право на принятие своего собственного названия и создание своих организаций. |
| China considers that persons whose human rights and fundamental freedoms are violated are entitled to compensation as established by law. | По мнению Китая, лица, права человека и основные свободы которых нарушены, имеют право на компенсацию в соответствии с законом. |
| For the implementation of a law and within its limits, the Government has the right to issue decrees. | В целях исполнения законов правительство имеет право в соответствии с этими законам издавать постановления. |
| The national committee for research ethics in social sciences and the humanities, including law and theology. | Национальный комитет по вопросам этики в социальных и гуманитарных науках, включая право и теологию. |
| One view was that the freedom of the parties to choose the law applicable to their contract should be unlimited. | Согласно одному мнению, свобода сторон выбирать право, применимое к договору между ними, должна быть неограниченной. |
| A "written law" or catalogue of prohibited actions will thus be found within the conventions. | Таким образом, в этих конвенциях можно будет найти "писаное право" или перечень действий, подлежащих запрету. |
| The Commission is requested to look again at the description of national law as a "subsidiary source". | Комиссии предлагается вновь обратить внимание на то, что внутригосударственное право названо "вспомогательным источником". |
| The translation of humanitarian treaties into national languages is an essential first step towards the incorporation of these instruments into domestic law. | Перевод договоров по гуманитарному праву на национальные языки является в деле инкорпорации этих документов во внутреннее право первым шагом, без которого нельзя обойтись. |
| International refugee law provides an essential framework of principles for the Office's humanitarian activities. | Международное беженское право обеспечивает принципиальную основу гуманитарной деятельности Управления. |
| Party autonomy is the key to addressing the question of what is the appropriate applicable law to contractual matters. | В вопросе о том, какое право следует применять при урегулировании договорных вопросов, определяющее значение имеет самостоятельность сторон. |
| In its resolution 1674, the Council recalls the prohibition of forcible displacement under circumstances that violate international humanitarian law. | В своей резолюции 1674 Совет напомнил о запрете принудительного перемещения в условиях, которые нарушают международное гуманитарное право. |
| Existing law says almost nothing about the problems caused by abandoned weapons. | Существующее право почти ничего не говорит о проблемах, создаваемых оставленным оружием. |
| It seems difficult to claim that present international humanitarian law is sufficient to tackle the entire ERW problem. | Трудно утверждать, что нынешнее международное гуманитарное право является достаточным применительно ко всей проблеме ВПВ в целом. |